fractal/po/pt_BR.po
2022-04-04 09:20:07 +00:00

1248 lines
33 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for fractal.
# Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2020, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-03 07:12-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Fecha a sala ativa"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Abre o menu principal"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Abre a sala anterior na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Abre a próxima sala na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Abre a primeira sala da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Abre a última sala da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Exibe mensagens antigas"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Exibe novas mensagens"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Composição de uma nova mensagem"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Escreve em uma nova linha"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
"colaborativa em grupo."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token"
# Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Se o envio de marcação está ativa"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Posição X da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Posição Y da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Largura da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Altura da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Se a janela principal está maximizada na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. "
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
"projetos de software livre."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses "
"indentificadores."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Digite o seu nome"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informações Avançadas"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "ID do Dispositivo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desativar conta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, e "
"arquivos."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua "
"senha:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Também apagar todas as mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Verifique seu e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Diretório da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Novo bate-papo direto"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Executar"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Novo bate-papo direto"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Iniciar bate-papo"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID ou Apelido"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Entrar na sala"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Sair?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Sair da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bem-vindo ao Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar sessão"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Criar conta"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Escolha o provedor"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Qual é o seu provedor?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Domínio do provedor de Matrix como, p.ex., meuservidor.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "O domínio não pode estar vazio."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sessão"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "ID de _usuário"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Nome de usuário, e-mail ou número de telefone"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Esqueceu sua senha?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválida"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Atalho_s de teclado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Sobre Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Pesquisa de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Nenhuma sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Servidor Matrix padrão"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> citação"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**negrito**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*itálico*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alterna tela cheia"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Carregando mais mídia"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Abri com…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Salvar imagem como…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Salvar vídeo como…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Fonte da mensagem"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Criar nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "Al_terar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não conferem."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verificar nova senha"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova senha"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "Senha _atual"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Detalhes da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Convidar para essa sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Adicionar nome"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Adicionar tópico"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Digite o tópico da sua sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Nenhuma descrição de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sons de notificação"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Para todas as mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Apenas para menções"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Mídia compartilhada"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "vídeos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Novos membros podem ver"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Todo histórico da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Histórico após terem sido convidados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidade da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Permitir convidados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permitir entrar sem convite"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publicar no diretório da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Entrar nos endereços"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "membros"
# name = nome da sala
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Convidar novo membro"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar à parte inferior"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Mostrar salas de:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Seu servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Outro protocolo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Outro servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do servidor base"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Selecione um novo avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Essa mensagem não possui fonte."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "O código de validação não está correto."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Digite o código recebido via SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e siga o "
"link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em Continuar."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Um arquivo de áudio foi adicionado à conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Um arquivo de imagem foi adicionado à conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Um vídeo foi adicionado à conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Um arquivo foi adicionado à conversa."
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (mensagem direta)"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Sair de {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "O ID da sala está malformado"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALA VAZIA"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} e {m2}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} e outros"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Vários usuários estão digitando…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> está digitando…"
msgstr[1] "<b>{}</b> e <b>{}</b> estão digitando…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Erro ao pesquisar por salas"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Não foi possível iniciar a sessão, tente novamente"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
msgid "Error deleting message"
msgstr "Erro ao excluir mensagem"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Por favor, insira seu número de telefone no formato:\n"
" + o código do seu país e seu número de telefone."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Não foi possível apagar a conta"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Um cliente do Matrix.org para o GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Lopes da Silva\n"
"Enrico Nicoletto\n"
"Rafael Fontenelle"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Imagem da área de transferência"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "imagem"
# name = nome da sala
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Convidar para {name}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Entrar em {room_name}?"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}"
"</b>"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "OK"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Sala · {} membro"
msgstr[1] "Sala · {} membros"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membro"
msgstr[1] "{} membros"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Salvar mídia como"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Você foi expulso de {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Expulso por: {}\n"
" “{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "URL do servidor malformada"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Nenhuma membro correspondente localizado"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Privilegiado"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Última edição %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e"
msgstr "%e de %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e de %B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Você não tem convites"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Você ainda não tem salas"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Carregando vídeo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Carregando áudio."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Carregando imagem."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Carregando arquivo."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Bate-papo"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Carregando"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Bate-papo privado"
#~ msgid "The identity server is invalid."
#~ msgstr "O servidor de identidade é inválido."
#~ msgid "Error sending message"
#~ msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Salvar como…"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "A mídia não está carregada ainda."
#~ msgid "Could not save the file"
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tópico da sala"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Vizualizador de mídia"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuário"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL do servidor de identidade"
#~ msgid "Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Redefinir senha"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Autenticar como convidado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Autenticação"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Escolha um novo avatar da sala"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Adesivos"
#~ msgid "%e %B"
#~ msgstr "%e %B"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "S_obre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Attach files"
#~ msgstr "Anexar arquivos"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formatação de texto"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Pesquisando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "e mais um"
#~ msgstr[1] "e mais {member_count}"
#~ msgid "Load more members"
#~ msgstr "Carregar mais membros"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores padrão"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "ver"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"