1248 lines
33 KiB
Text
1248 lines
33 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for fractal.
|
||
# Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 17:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-03 07:12-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active room"
|
||
msgstr "Fecha a sala ativa"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Abre o menu principal"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the previous room in the list"
|
||
msgstr "Abre a sala anterior na lista"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the next room in the list"
|
||
msgstr "Abre a próxima sala na lista"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the first room of the list"
|
||
msgstr "Abre a primeira sala da lista"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the last room of the list"
|
||
msgstr "Abre a última sala da lista"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View older messages"
|
||
msgstr "Exibe mensagens antigas"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View newer messages"
|
||
msgstr "Exibe novas mensagens"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sai"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
|
||
msgctxt "shortcut message"
|
||
msgid "Composing a new message"
|
||
msgstr "Composição de uma nova mensagem"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut message"
|
||
msgid "Write on a new line"
|
||
msgstr "Escreve em uma nova linha"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
|
||
"colaborativa em grupo."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
|
||
msgid "Type of password and token storage"
|
||
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token"
|
||
|
||
# Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
|
||
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
|
||
msgid "If markdown sending is active"
|
||
msgstr "Se o envio de marcação está ativa"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
|
||
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
|
||
msgid "X position of the main window on startup"
|
||
msgstr "Posição X da janela principal na inicialização"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
|
||
msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
msgstr "Posição Y da janela principal na inicialização"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
|
||
msgid "Width of the main window on startup"
|
||
msgstr "Largura da janela principal na inicialização"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
|
||
msgid "Height of the main window on startup"
|
||
msgstr "Altura da janela principal na inicialização"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
|
||
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
|
||
msgstr "Se a janela principal está maximizada na inicialização"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Daniel García Moreno"
|
||
msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. "
|
||
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
|
||
"projetos de software livre."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Configurações de conta"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
|
||
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses "
|
||
"indentificadores."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
|
||
msgid "Type in your name"
|
||
msgstr "Digite o seu nome"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefone"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Informações Avançadas"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Servidor base"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "ID Matrix"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID do Dispositivo"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desativar conta"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
|
||
"contacts, and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, e "
|
||
"arquivos."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
|
||
"password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua "
|
||
"senha:"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
|
||
msgid "Also erase all messages"
|
||
msgstr "Também apagar todas as mensagens"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
|
||
msgid "Check your email"
|
||
msgstr "Verifique seu e-mail"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
|
||
msgid "Room Directory"
|
||
msgstr "Diretório da sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Entrar na sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nova sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
|
||
msgid "New Direct Chat"
|
||
msgstr "Novo bate-papo direto"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
|
||
msgid "New direct chat"
|
||
msgstr "Novo bate-papo direto"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
|
||
msgid "Start chat"
|
||
msgstr "Iniciar bate-papo"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Convite"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeitar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convidar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
|
||
msgid "ID or Alias"
|
||
msgstr "ID ou Apelido"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Entrar na sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
|
||
msgid "Leave?"
|
||
msgstr "Sair?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
|
||
msgid "Leave room"
|
||
msgstr "Sair da sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Fractal"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Iniciar sessão"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Criar conta"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
|
||
msgid "Choose Provider"
|
||
msgstr "Escolha o provedor"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Próximo"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
|
||
msgid "What is your Provider?"
|
||
msgstr "Qual é o seu provedor?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
|
||
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
msgstr "Domínio do provedor de Matrix como, p.ex., meuservidor.co"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
|
||
msgid "The domain may not be empty."
|
||
msgstr "O domínio não pode estar vazio."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Iniciar sessão"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
|
||
msgid "_User ID"
|
||
msgstr "ID de _usuário"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Senha"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
|
||
msgid "User name, email, or phone number"
|
||
msgstr "Nome de usuário, e-mail ou número de telefone"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "_Esqueceu sua senha?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Usuário ou senha inválida"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalho_s de teclado"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "_Sobre Fractal"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
|
||
msgid "Room search"
|
||
msgstr "Pesquisa de sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
|
||
msgid "Room Menu"
|
||
msgstr "Menu da sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
|
||
msgid "No room"
|
||
msgstr "Nenhuma sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
|
||
msgid "Default Matrix Server"
|
||
msgstr "Servidor Matrix padrão"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
|
||
msgid "> quote"
|
||
msgstr "> citação"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
|
||
msgid "**bold**"
|
||
msgstr "**negrito**"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
|
||
msgid "`code`"
|
||
msgstr "`código`"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
|
||
msgid "*italic*"
|
||
msgstr "*itálico*"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Alterna tela cheia"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
|
||
msgid "Loading more media"
|
||
msgstr "Carregando mais mídia"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
|
||
msgid "Open With…"
|
||
msgstr "Abri com…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
|
||
msgid "Save Image As…"
|
||
msgstr "Salvar imagem como…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
|
||
msgid "Save Video As…"
|
||
msgstr "Salvar vídeo como…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Copiar imagem"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Copiar seleção"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiar texto"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver fonte"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Excluir mensagens"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Fonte da mensagem"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
|
||
msgid "Create new room"
|
||
msgstr "Criar nova sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
|
||
msgid "Room name"
|
||
msgstr "Nome da sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Al_terar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "As senhas não conferem."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Verificar nova senha"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Nova senha"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Senha _atual"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Detalhes da sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
|
||
msgid "Invite to This Room"
|
||
msgstr "Convidar para essa sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Sair da sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
|
||
msgid "Add name"
|
||
msgstr "Adicionar nome"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
|
||
msgid "Add topic"
|
||
msgstr "Adicionar tópico"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
|
||
msgid "Type in your room topic"
|
||
msgstr "Digite o tópico da sua sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
|
||
msgid "No room description"
|
||
msgstr "Nenhuma descrição de sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
|
||
msgid "Notification sounds"
|
||
msgstr "Sons de notificação"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
|
||
msgid "For all messages"
|
||
msgstr "Para todas as mensagens"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
|
||
msgid "Only for mentions"
|
||
msgstr "Apenas para menções"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
|
||
msgid "Shared Media"
|
||
msgstr "Mídia compartilhada"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
|
||
msgid "photos"
|
||
msgstr "fotos"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
|
||
msgid "videos"
|
||
msgstr "vídeos"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "documentos"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
|
||
msgid "New members can see"
|
||
msgstr "Novos membros podem ver"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
|
||
msgid "All room history"
|
||
msgstr "Todo histórico da sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
|
||
msgid "History after they were invited"
|
||
msgstr "Histórico após terem sido convidados"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
|
||
msgid "Room Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade da sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
|
||
msgid "Allow guests"
|
||
msgstr "Permitir convidados"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
|
||
msgid "Allow joining without invite"
|
||
msgstr "Permitir entrar sem convite"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
|
||
msgid "Publish in room directory"
|
||
msgstr "Publicar no diretório da sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
|
||
msgid "Join addresses"
|
||
msgstr "Entrar nos endereços"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "membros"
|
||
|
||
# name = nome da sala
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
|
||
msgid "Invite New Member"
|
||
msgstr "Convidar novo membro"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Pesquise por membros da sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Rolar à parte inferior"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
|
||
msgid "Show rooms from:"
|
||
msgstr "Mostrar salas de:"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
|
||
msgid "Your homeserver"
|
||
msgstr "Seu servidor base"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Outro protocolo"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
|
||
msgid "Other Homeserver"
|
||
msgstr "Outro servidor base"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "URL do servidor base"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
|
||
msgid "Select a new avatar"
|
||
msgstr "Selecione um novo avatar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
|
||
msgid "This message has no source."
|
||
msgstr "Essa mensagem não possui fonte."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
|
||
msgid "Could not download the file"
|
||
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
|
||
msgid "Couldn’t save file"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
|
||
msgid "Couldn’t open file"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
|
||
msgid "The validation code is not correct."
|
||
msgstr "O código de validação não está correto."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
|
||
msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
msgstr "Digite o código recebido via SMS"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
|
||
"received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e siga o "
|
||
"link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em Continuar."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
|
||
msgid "Fractal [{}]"
|
||
msgstr "Fractal [{}]"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
|
||
msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
msgstr "Um arquivo de áudio foi adicionado à conversa."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
|
||
msgid "An image has been added to the conversation."
|
||
msgstr "Um arquivo de imagem foi adicionado à conversa."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
|
||
msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
msgstr "Um vídeo foi adicionado à conversa."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
|
||
msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
msgstr "Um arquivo foi adicionado à conversa."
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
|
||
msgid " (direct message)"
|
||
msgstr " (mensagem direta)"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
|
||
msgid "Leave {room_name}?"
|
||
msgstr "Sair de {room_name}?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
|
||
msgid "The room ID is malformed"
|
||
msgstr "O ID da sala está malformado"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
|
||
msgid "EMPTY ROOM"
|
||
msgstr "SALA VAZIA"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
|
||
msgid "{m1} and {m2}"
|
||
msgstr "{m1} e {m2}"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
|
||
msgid "{m1} and Others"
|
||
msgstr "{m1} e outros"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
|
||
msgid "Several users are typing…"
|
||
msgstr "Vários usuários estão digitando…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
|
||
msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
||
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
||
msgstr[0] "<b>{}</b> está digitando…"
|
||
msgstr[1] "<b>{}</b> e <b>{}</b> estão digitando…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
|
||
msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
|
||
msgid "Error searching for rooms"
|
||
msgstr "Erro ao pesquisar por salas"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
|
||
msgid "Can’t login, try again"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar a sessão, tente novamente"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
|
||
msgid "Error deleting message"
|
||
msgstr "Erro ao excluir mensagem"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
|
||
msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
|
||
msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
|
||
msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
|
||
msgid "Email is already in use"
|
||
msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
|
||
msgid "Please enter a valid email address."
|
||
msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
|
||
msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
|
||
msgid "Phone number is already in use"
|
||
msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
" + your country code and your phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, insira seu número de telefone no formato:\n"
|
||
" + o código do seu país e seu número de telefone."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
|
||
msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
|
||
msgid "Couldn’t change the password"
|
||
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
|
||
msgid "Couldn’t delete the account"
|
||
msgstr "Não foi possível apagar a conta"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
|
||
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
|
||
msgstr "Um cliente do Matrix.org para o GNOME"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
|
||
msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
|
||
msgid "Learn more about Fractal"
|
||
msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruno Lopes da Silva\n"
|
||
"Enrico Nicoletto\n"
|
||
"Rafael Fontenelle"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Nome por"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
|
||
msgid "Image from Clipboard"
|
||
msgstr "Imagem da área de transferência"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#. Filename for the attached image
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imagem"
|
||
|
||
# name = nome da sala
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
|
||
msgid "Invite to {name}"
|
||
msgstr "Convidar para {name}"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
|
||
msgid "Join {room_name}?"
|
||
msgstr "Entrar em {room_name}?"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}"
|
||
"</b>"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
|
||
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
|
||
msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
|
||
msgid "Room · {} member"
|
||
msgid_plural "Room · {} members"
|
||
msgstr[0] "Sala · {} membro"
|
||
msgstr[1] "Sala · {} membros"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
|
||
msgid "{} member"
|
||
msgid_plural "{} members"
|
||
msgstr[0] "{} membro"
|
||
msgstr[1] "{} membros"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
|
||
msgid "Save media as"
|
||
msgstr "Salvar mídia como"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
|
||
msgid "Could not retrieve file URI"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
|
||
msgid "You have been kicked from {}"
|
||
msgstr "Você foi expulso de {}"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
|
||
msgid ""
|
||
"Kicked by: {}\n"
|
||
" “{}”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Expulso por: {}\n"
|
||
" “{}”"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
|
||
msgid "Malformed server URL"
|
||
msgstr "URL do servidor malformada"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
|
||
msgid "Error while loading previous media"
|
||
msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
|
||
msgid "No matching members found"
|
||
msgstr "Nenhuma membro correspondente localizado"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
|
||
msgid "Privileged"
|
||
msgstr "Privilegiado"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last edited %c"
|
||
msgstr "Última edição %c"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#. Use 12h time format (AM/PM)
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Use 24 time format
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Novas mensagens"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
|
||
msgid "%B %e"
|
||
msgstr "%e de %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %B, %Y"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Convites"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
|
||
msgid "You don’t have any invitations"
|
||
msgstr "Você não tem convites"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
|
||
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salas"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
|
||
msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
msgstr "Você ainda não tem salas"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading video."
|
||
#~ msgstr "Carregando vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading audio."
|
||
#~ msgstr "Carregando áudio."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading image."
|
||
#~ msgstr "Carregando imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading file."
|
||
#~ msgstr "Carregando arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Select room image file"
|
||
#~ msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Bate-papo"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Carregando"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Bate-papo privado"
|
||
|
||
#~ msgid "The identity server is invalid."
|
||
#~ msgstr "O servidor de identidade é inválido."
|
||
|
||
#~ msgid "Error sending message"
|
||
#~ msgstr "Erro ao enviar mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as…"
|
||
#~ msgstr "Salvar como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Media is not loaded yet."
|
||
#~ msgstr "A mídia não está carregada ainda."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the file"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
|
||
#~ msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Room topic"
|
||
#~ msgstr "Tópico da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Media viewer"
|
||
#~ msgstr "Vizualizador de mídia"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login button"
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity server URL"
|
||
#~ msgstr "URL do servidor de identidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Password"
|
||
#~ msgstr "Redefinir senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Log In as Guest"
|
||
#~ msgstr "Autenticar como convidado"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a new room avatar"
|
||
#~ msgstr "Escolha um novo avatar da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Stickers"
|
||
#~ msgstr "Adesivos"
|
||
|
||
#~ msgid "%e %B"
|
||
#~ msgstr "%e %B"
|
||
|
||
#~ msgid "This is an app-notification"
|
||
#~ msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "S_obre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach files"
|
||
#~ msgstr "Anexar arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Text formatting"
|
||
#~ msgstr "Formatação de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
#~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching"
|
||
#~ msgstr "Pesquisando"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic"
|
||
#~ msgstr "Tópico"
|
||
|
||
#~ msgid "and one more"
|
||
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
|
||
#~ msgstr[0] "e mais um"
|
||
#~ msgstr[1] "e mais {member_count}"
|
||
|
||
#~ msgid "Load more members"
|
||
#~ msgstr "Carregar mais membros"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidores padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
|
||
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
|
||
|
||
#~ msgid "connected servers"
|
||
#~ msgstr "servidores conectados"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Remote Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "desc"
|
||
#~ msgstr "desc"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "ver"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "e"
|