fractal/po/ru.po
2022-04-04 09:20:07 +00:00

1135 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-11 23:58+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <sw@atrus.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Закрыть активную комнату"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Открыть главное меню"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Открыть / закрыть поиск комнат в боковой панели"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Открыть предыдущую комнату по списку"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Открыть следующую комнату по списку"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Открыть предыдущую комнату с непрочитанными сообщениями по списку"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Открыть следующую комнату с непрочитанными сообщениями по списку"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Открыть первую комнату в списке"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Открыть последнюю комнату в списке"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Просмотреть старые сообщения"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Просмотреть новый сообщения"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Создание нового сообщения"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Написать с новой строки"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для "
"совместного группового общения."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Тип пароля и токена"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Тип хранения пароля и токена, значение по-умолчанию: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Если отправка разметки языка активна"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Поддерживается ли разметка языка для отправки сообщений"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Позиция основного окна по X при запуске"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Позиция основного окна по Y при запуске"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Длина главного окна при запуске"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Ширина главного окна при запуске"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Развернуто ли окно при запуске или нет"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Приложение по обмену групповыми сообщениями Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal — Matrix приложение обмена сообщениями для GNOME, написанное на "
"Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких "
"как проекты свободного программного обеспечения."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "Другие люди смогут найти вас по одному из этих идентификаторов."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Введите своё имя"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашний сервер"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "ID устройства"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивировать учётную запись"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Деактивация вашей учётной записи означает, что вы потеряете все свои "
"сообщения, контакты и файлы."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учётную "
"запись введите свой пароль:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Также удалить все сообщения"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Проверьте свою электронную почту"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Список комнат"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Войти в комнату"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Новая комната"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новый чат"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Новый чат"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Начать чат"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "Идентификатор или псевдоним"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Войти в комнату"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Войти"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Покинуть?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"После того, как вы покинете комнату, вы больше не сможете общаться с людьми "
"в этой комнате."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Добро пожаловать в Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Авторизоваться"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Создать учётную запись"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Выберите провайдера"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Далее"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Какой ваш серверный провайдер?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Имя провайдера доменного имени Matrix, например myserver.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Доменное имя не может быть пустым."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Авторизоваться"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "_ID пользователя"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Имя пользователя Matrix, адрес электронной почты или номер телефона"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Забыли пароль?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Комбинации _клавиш"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_О Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Поиск комнаты"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Меню комнаты"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не выбрано ни одной комнаты"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Войдите в комнату, чтобы начать чат."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Нет комнаты"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Сервер Matrix по умолчанию"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> цитата"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**жирный**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`моноширинный`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*курсив*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Загрузить ещё медиа"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Открыть с помощью…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Сохранить изображение как…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Сохранить видео как…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Копировать изображение"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копировать выделенное"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Просмотреть исходный код"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Исходный код сообщения"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Создать новую комнату"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Имя комнаты"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Приватная"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Общедоступная"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Изменить"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Проверить новый пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Новый пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "_Текущий пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Информация о комнате"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Пригласить в эту комнату"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Добавить имя"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Добавить тему"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Введите тему вашей комнаты"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Описание комнаты отсутствует"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Звуки уведомлений"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Для всех сообщений"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Только для упоминаний"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Общие медиа"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "фотографии"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "видео"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "документы"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Новые участники могут видеть"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Вся история комнаты"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Видимость истории после приглашения участников"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимость комнаты"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Разрешать гостей"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Разрешить вход без приглашения"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Опубликовать в каталоге комнат"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Адреса подключения"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "участники"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Пригласить нового пользователя"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Поиск участников в комнате"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Показать комнаты из:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Ваш homeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Другой протокол"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Другой Homeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адрес сервера"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Выбрать новый аватар"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "У этого сообщения нет исходного кода."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Не удалось загрузить файл"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Проверочный код неверен."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Введите код полученный в SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Чтобы добавить этот адрес электронной почты, перейдите в свой почтовый ящик "
"и перейдите по полученной вами ссылке. После этого, нажмите «Продолжить»."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить свою учётную запись?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "К разговору был добавлен аудиофайл."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "К разговору было добавлено изображение."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "К разговору было добавлено видео."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "К разговору был добавлен файл."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (личное сообщение)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:351
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Покинуть {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:540
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "Идентификатор комнаты имеет неверный формат"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:608
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "ПУСТАЯ КОМНАТА"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} и {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:611
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} и другие"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:711
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Несколько пользователей пишут…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:714
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> и <b>{}</b> печатают…"
msgstr[1] "<b>{}</b> и <b>{}</b> печатают…"
msgstr[2] "<b>{}</b> и <b>{}</b> печатают…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Выполняется синхронизация, это может занять некоторое время"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Ошибка при поиске комнат"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Не удаётся войти, повторите попытку"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:402
msgid "Error deleting message"
msgstr "Ошибка при удалении сообщения"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:442
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Невозможно войти в комнату, повторите попытку."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:680 fractal-gtk/src/backend/room.rs:732
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Невозможно создать комнату, повторите попытку"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:112
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Извините, настройки учетной записи не могут быть загружены."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:140
msgid "Email is already in use"
msgstr "Этот адрес электронной почты уже используется"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:143
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Пожалуйста, введите действительный адрес эл. почты."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:146
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Не удалось добавить адрес электронной почты."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:183
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Этот номер телефона уже используется"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:187
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите ваш номер телефона в формате: \n"
" + код страны и номер вашего телефона."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:191
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Не удалось добавить номер телефона."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:329
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:382
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Не удалось удалить учётную запись"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Matrix.org клиент для GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, и другие."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Узнайте больше о Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2018-2019\n"
"Artemii Sudakov <finziyr@yandex.ru>, 2020"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Имя"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Изображение из буфера обмена"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "изображения"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Пригласить в {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Войти в {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr "<b>{sender_name}</b> пригласил вас в комнату <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Вас пригласили в комнату <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "У вас недостаточно прав на отправку в этой комнате"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Комната · {} участник"
msgstr[1] "Комната · {} участника"
msgstr[2] "Комната · {} участников"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} участник"
msgstr[1] "{} участника"
msgstr[2] "{} участников"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Сохранить медиа как"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Не удалось получить URI файла"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Вы были исключены из {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Исключены: {}\n"
" “{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "Неверно сформированный URL сервера"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Ошибка при загрузке предыдущего медиа"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Не найдено ни одного соответствующего участника"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Привилегированный"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Последнее редактирование %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:831
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:846
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:989
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:992
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Новые сообщения"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:799
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:802
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e, %B %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Приглашения"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "У вас нет приглашений"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Перетащите сюда комнаты, чтобы добавить их в избранное"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Комнаты"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "У вас пока нет комнат"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Выберите файл изображения для комнаты"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr "Вы были приглашены войти в \"\", вы можете принять или отклонить"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Авторизоваться"
#~ msgid "Matrix Server"
#~ msgstr "Сервер Matrix"
#~ msgid "Identity server"
#~ msgstr "Сервер идентификации"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Сброс пароля"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Войти как гость"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Авторизоваться"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Тема комнаты"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Медиа-просмотрщик"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Сохранить как…"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Приватный чат"
#~ msgid "Error sending message"
#~ msgstr "Ошибка при отправке сообщения"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"
#~ msgid "Could not save the file"
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл"