fractal/po/fr.po
2023-11-14 11:01:44 +00:00

3357 lines
114 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018-2023 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>, 2021.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2018-2023.
# AesirIvy <aesir.ivy@gmx.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-13 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-13 22:19+0100\n"
"Last-Translator: AesirIvy <aesir.ivy@gmx.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE TEAM <E-MAIL@ADDRESS or HOME PAGE>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-DL-Team: fr\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la "
"communication en groupes collaboratifs."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Messagerie de groupe Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;"
"riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Largeur de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "État maximisé de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Activer le formatage markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant dêtre "
"envoyés"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Paramètres de la session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Liste sérialisée de paramètres par session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Session actuelle"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. "
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, "
"comme les projets de logiciels libres."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Léquipe Fractal"
#: src/account_switcher/mod.ui:37
msgid "_Add Account"
msgstr "_Ajouter un compte"
#: src/account_switcher/session_item.ui:64
#: src/account_switcher/session_item.ui:66
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Léquipe Fractal"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eisha Chen-yen-su\n"
"Alexandre Franke"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Nommé par"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Veuillez authentifier lopération avec votre mot de passe"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Veuillez authentifier lopération via le navigateur et confirmer une fois "
"fait."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Authentification via le navigateur"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
#: src/utils/message_dialog.rs:47
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/components/editable_avatar.rs:392
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/components/editable_avatar.rs:397
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Sélectionner un avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:399
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
msgid "Choose"
msgstr "Sélectionner"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Impossible douvrir le fichier avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Le fichier sélectionné nest pas une image"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné"
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Supprimer lavatar"
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Choisir un nouvel avatar"
#: src/components/loading_row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Position à {latitude} de latitude et {longitude} de longitude"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Image non affichable"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Clip audio non lisible"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Vidéo non lisible"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Ficher non consultable"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Impossible de se connecter à la caméra"
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Session retirée avec succès"
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Impossible de retirer la session du stockage de secrets"
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/error_page.ui:17
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Erreur du service de secrets"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Il semble quune de vos sessions Fractal stockée dans le service des secrets "
"est corrompue. Si vous savez comment la réparer, vous devriez le faire."
#: src/error_page.ui:50
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Sinon, nous pouvons la déconnecter pour vous. Cela signifie que vous devrez "
"vous reconnecter et vous perdrez laccès à vos messages chiffrés, à moins "
"que vous nayez une session ouverte dans un autre client, ou que vous ayez "
"déjà sauvegardé vos clés de chiffrement."
#: src/error_page.ui:73
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Cliquer sur ce bouton pourrait déconnecter plus dune session !"
#: src/error_page.ui:86
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Déconnecter la session"
#: src/error_page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal sappuie sur un fournisseur de service de secrets pour gérer vos "
"informations sensibles de session et une erreur sest produite pendant que "
"nous essayions dy stocker ou den obtenir votre session."
#: src/error_page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Voici quelques éléments qui pourraient vous aider à régler le problème avec "
"le service des secrets :"
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Assurez-vous davoir un fournisseur de service de secrets installé, comme "
"gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et quil est déverrouillé."
#: src/error_page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Vérifiez le journal de lapplication et la documentation de votre "
"distribution pour plus dinformations."
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:626 src/window.rs:497
msgid "No network connection"
msgstr "Aucune connexion au réseau"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:631 src/window.rs:501
msgid "No Internet connection"
msgstr "Aucune connexion à Internet"
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
msgid "About Fractal"
msgstr "À propos de Fractal"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:88
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenue dans Fractal"
#: src/greeter.ui:114
msgid "_Log In"
msgstr "Se _connecter"
#: src/greeter.ui:126
msgid "_Create Account"
msgstr "_Créer un compte"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Découverte du serveur daccueil"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de "
"découvrir lURL dun serveur daccueil Matrix à partir dun nom de domaine. "
"Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur daccueil ne la prend pas en "
"charge, ou si vous voulez fournir ladresse vous-même."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "Découverte _automatique"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Le domaine de votre serveur daccueil Matrix, par exemple gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL du serveur daccueil"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Le domaine de votre serveur daccueil Matrix, par exemple {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Serveur daccueil"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:81
msgid "Advanced…"
msgstr "Avancé…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Connexion à {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:158
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nom dutilisateur Matrix"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Mot de passe _oublié ?"
#: src/login/method_page.ui:117
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Plus de fournisseurs dauthentification unique"
#: src/login/mod.rs:514
msgid "Unable to store session"
msgstr "Impossible de stocker la session"
#: src/login/mod.ui:93
msgid "Login Complete"
msgstr "Connexion effectuée"
#: src/login/mod.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés."
#: src/login/mod.ui:115
msgid "Start Chatting"
msgstr "Commencer à discuter"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Authentification unique"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Veuillez suivre les indications dans le navigateur."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr ""
"Une session enregistrée avec une version {version_nb} non prise en charge a "
"été trouvée"
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Le fichier de stockage de secrets est corrompu."
#: src/secret.rs:97
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr ""
"Impossible daccéder à lemplacement du fichier de stockage de secrets."
#: src/secret.rs:100
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Une erreur inconnue sest produite lors de laccès au fichier de stockage de "
"secrets"
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"Le fichier de stockage de secrets a été modifié par un autre processus."
#: src/secret.rs:106
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Une erreur inconnue sest produite lors de linteraction avec le portail "
"D-Bus de secrets."
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"La demande daccès au portail de secrets de Flatpak a été annulée. Veuillez "
"accepter toute demande daccès à ce portail."
#: src/secret.rs:112
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Le portail Flatpak de secrets nest pas disponible. Assurez-vous que xdg-"
"desktop-portal est installé et quil est au moins à la version 1.5.0."
#: src/secret.rs:115
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Le portail Flatpak de secrets a fourni une clé trop faible pour être sûre."
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
msgstr "Lélément a été supprimé."
#: src/secret.rs:131 src/secret.rs:151
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Une erreur inconnue sest produite lors de linteraction avec le service D-"
"Bus de secrets"
#: src/secret.rs:134
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "La collection ou lobjet est verrouillé."
#: src/secret.rs:137
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "La session du service D-Bus de secrets nexiste pas."
#: src/secret.rs:140
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "La collection ou lobjet nexiste pas."
#: src/secret.rs:144
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"La demande daccès au portail D-Bus de secrets a été annulée. Veuillez "
"accepter toute demande daccès à ce portail."
#: src/secret.rs:147
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Impossible daccéder à la collection par défaut. Assurez-vous qu'un "
"trousseau de clés a été créé et défini par défaut."
#: src/secret.rs:190
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Version malformée dans la session stockée"
#: src/secret.rs:214
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Impossible de trouver de profil dans la session stockée"
#: src/secret.rs:228
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Serveur daccueil malformé dans la session stockée"
#: src/secret.rs:235
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Impossible de trouver le serveur daccueil dans la session stockée"
#: src/secret.rs:246
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée"
#: src/secret.rs:253
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Impossible de trouver lidentifiant dans la session stockée"
#: src/secret.rs:262
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Impossible de trouver lidentifiant dappareil dans la session stockée"
#: src/secret.rs:271
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
"Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session stockée"
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:295
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Secret malformé dans la session stockée"
#: src/secret.rs:305
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Impossible dobtenir le secret depuis la session stockée"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:420
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Échec de la déconnexion de la session."
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Utilisateur normal"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:904
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:932
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Salon vide (était {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:934
msgid "Empty Room"
msgstr "Salon vide"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}. Réessayez plus tard."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28
msgid "Verifications"
msgstr "Vérifications"
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:156
msgid "Invited"
msgstr "Invité"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorité basse"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Historical"
msgstr "Historique"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Explorer"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Oublier le salon"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Échec du chargement de lappareil connecté."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Échec du chargement de la liste des appareils connectés."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Échec de la déconnexion de lappareil « {device_name} »"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Dernière activité à %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Dernière activité à %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Dernière activité hier à %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Dernière activité hier à %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Dernière activité %A à %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Dernière activité %A à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %l:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#. Translators: As in "Verified room member".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/member_row.ui:52
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/member_row.ui:55
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Vérifier la session"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Autres sessions actives"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres de notifications. Réesayez plus tard."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Impossible dactiver les notifications pour ce compte"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Impossible de désactiver les notifications pour ce compte"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Activer pour ce compte"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Activer pour cette session"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exporter les clés de chiffrement des salons"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Lexportation de vos clés de chiffrement de salon vous permet de faire une "
"sauvegarde afin de pouvoir déchiffrer vos messages dans des salons chiffrés "
"de bout en bout sur un autre appareil ou avec un autre client Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"La sauvegarde doit être stockée dans un endroit sûr et doit être protégée "
"par une phrase de passe forte qui sera utilisée pour chiffrer les données."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Export Keys"
msgstr "Exporter les clés"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importer des clés de chiffrement des salons"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Limportation des clés de chiffrement des salons vous permet de déchiffrer "
"vos messages dans des salons chiffrées de bout en bout à laide dune "
"sauvegarde antérieure provenant dun client Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Saisissez la phrase de passe fournie lors de la création du fichier de "
"sauvegarde."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
msgid "Import Keys"
msgstr "Importer des clés"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "clés-de-chiffrement-de-fractal"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Enregistrer les clés de chiffrement sous…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importer les clés de chiffrement depuis…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Impossible daccéder au fichier"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Clés de chiffrement des salons exportées avec succès"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "1 clé de chiffrement de salon importée"
msgstr[1] "{n} clés de chiffrement de salons importées"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Impossible dexporter les clés"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"La phrase de passe ne correspond pas à celle utilisée pour exporter les clés."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Impossible dimporter les clés"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase de passe"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmer la phrase de passe"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
msgid "Choose…"
msgstr "Sélectionner…"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Clés de chiffrement des salons"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Signature croisée"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
msgid "Master key"
msgstr "Clé principale"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
msgid "Self-signing key"
msgstr "Clé autosignée"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
msgid "User-signing key"
msgstr "Clé de signature de lutilisateur"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Mot de passe changé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Changer de mot de passe vous déconnectera de vos autres sessions."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"La prise en charge du chiffrement dans Fractal est encore instable, vous "
"pourriez perdre votre historique chiffré. Il est recommandé de sauvegarder "
"vos clés de chiffrement avant de poursuivre."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:79
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Compte désactivé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Impossible de désactiver le compte"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Désactiver le compte"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos "
"messages, contacts, fichiers et davantage, définitivement."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre "
"identifiant dutilisateur Matrix :"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Déconnecter cette session"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal ne prend pas en charge la sauvegarde en ligne des clés de "
"chiffrement des salons, vous pouvez donc perdre laccès à lhistorique de "
"vos messages chiffrés."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Il est recommandé de sauvegarder vos clés de chiffrement avant de poursuivre."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:70
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Sauvegarder les clés de chiffrement"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar supprimé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar changé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "Impossible de charge le fichier"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Impossible denvoyer lavatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Impossible de changer lavatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Supprimer lavatar ?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre avatar ?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Impossible de supprimer lavatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nom changé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414
msgid "Could not change display name"
msgstr "Impossible de changer le nom daffichage"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:56
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informations avancées"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Identifiant Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Aucun salon correspondant trouvé"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:915
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:124
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:212
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:126
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Ajouter un serveur…"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
msgid "Add Server"
msgstr "Ajouter un serveur"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Supprimer le serveur"
#: src/session/view/content/invite.rs:107
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} vous a invité"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Impossible daccepter linvitation pour {room}. Réessayez plus tard."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:263
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Impossible de refuser linvitation pour {room}. Réessayez plus tard."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:65
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuser"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Aucun salon sélectionné"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer lavatar de ce salon ?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Nom du salon changé avec succès"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Sujet du salon changé avec succès"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
msgid "Could not change room name"
msgstr "Impossible de changer le nom du salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet du salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Informations du salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
msgid "Edit Details"
msgstr "Modifier les informations"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les informations"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Média"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durée inconnue"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:158
msgid "Banned"
msgstr "Banni"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] "Échec de linvitation de {user} à {room}. Réessayez plus tard."
msgstr[1] ""
"Échec de linvitation de {n} utilisateurs à {room}. Réessayez plus tard."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Inviter de nouveaux membres"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nviter"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No Users Found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances."
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/extra_lists.rs:203
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Impossible de charger la liste complète des membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/member_row.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/member_row.ui:98
msgid "Member Menu"
msgstr "Menu des membres"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Vérifier"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Rendre _modérateur"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Rendre _admin"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulser"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Membres invités dans le salon"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:280
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Membres bannis du salon"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:281
msgid "Room Members"
msgstr "Membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Basculer la recherche de membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Rechercher des membres du salon"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copier le texte"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Copier laperçu"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Enregistrer limage"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Enregistrer l_audio"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permalien"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_View Source"
msgstr "_Voir le source"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
msgid "Re_move"
msgstr "Su_pprimer"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Ceci est le début de lhistorique visible"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A %-e %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
msgid "New Messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:563
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permalien copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:567
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Échec de la copie du permalien"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Message copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniature copiée dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
msgid "Remove Message?"
msgstr "Supprimer le message ?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Cela ne pourra pas être annulé."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Échec de la suppression du message"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
msgid "Failed to remove reaction"
msgstr "Échec de la suppression de la réaction"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782
msgid "Failed to add reaction"
msgstr "Échec de lajout de la réaction"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
msgid "Identity verification was started"
msgstr "La vérification de lidentité a été démarrée"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
msgid "Unsupported event"
msgstr "Évènement non pris en charge"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Impossible de déchiffrer ce message. Une nouvelle tentative de déchiffrement "
"aura lieu une fois les clés disponibles."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
msgid "This message was removed."
msgstr "Ce message a été supprimé."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "La position est invalide et ne peut pas être affiché."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Fichier image non pris en charge"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Impossible de récupérer le média"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:74
msgid "Edited"
msgstr "Modifié"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "La demande de localisation a été annulée."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Échec de la récupération de la position actuelle."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Répondre à {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:680
msgid "Your Location"
msgstr "Votre position"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:692
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Position de lutilisateur {geo_uri} à {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:747
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:762
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible douvrir le fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:807
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:832
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Erreur lors de lobtention de limage issue du presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:849
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Erreur lors de lobtention du fichier issu du presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Position"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
msgid "Send a File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Insérer un emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
msgid "Message Composer"
msgstr "Zone de composition de message"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
msgid "More Options"
msgstr "Plus doptions"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 1:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:146
msgid "%B %-e at %-l%M %p"
msgstr "%-e %B à %I:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:153
msgid "%B %-e at %-k%M"
msgstr "%-e %B à %H:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:366
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Erreur lors de lobtention du fichier déposé"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:549
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Impossible de quitter {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:913
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920
msgid "This room was closed"
msgstr "Le salon a été fermé"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "In_formations du salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Inviter de nouveaux membres"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Permalien du salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Quitter le salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu du salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
msgid "Unable to load room"
msgstr "Impossible de charger le salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
msgid "Check your network connection."
msgstr "Vérifier votre connexion au réseau."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Déposer ici pour envoyer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
msgid "Room History"
msgstr "Historique du salon"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:256
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Vu par 1 membre"
msgstr[1] "Vu par {n} membres"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:269
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Vu par {name}"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Ceci est la suite dun autre salon."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Ceci est le début de ce salon."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Salon précédent"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ce salon est chiffré à partir dici."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Un évènement détat non pris en charge a été reçu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} a rejoint ce salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} a quitté le salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} a été banni."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} nest plus banni."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} a été expulsé du salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} a été expulsé du salon et banni."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} a accepté linvitation."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} a décliné linvitation."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Linvitation pour {user} a été révoquée."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} a retiré sa demande dinvitation à ce salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "La demande dinvitation de {user} à ce salon a été refusée."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} a changé son nom daffichage en {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom daffichage."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom daffichage."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} a défini son avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} a supprimé son avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} a changé son avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:179
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> est en train décrire…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:186
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} membre écrit…"
msgstr[1] "{n} membres écrivent…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} veut être vérifié"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
#: src/utils/message_dialog.rs:22
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Vérification en cours"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Lire le code QR depuis une autre session connectée à ce compte."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la "
"vérification depuis lautre session."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Lire ce code QR depuis lautre session."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur lautre "
"appareil."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr "Requête complète"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Lautre session montre-t-elle une confirmation ?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Requête de connexion depuis une autre session"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Lire le code QR affiché par lautre session."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Lire ce code QR depuis la session nouvellement connectée."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"La nouvelle session est désormais prête à envoyer et à recevoir des messages "
"sécurisés."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Prenez un autre appareil"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptez la requête de vérification dun autre appareil ou session."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Requête de vérification"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente "
"la sécurité des conversations."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Lire le code QR affiché sur lappareil de {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la "
"vérification."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur "
"son appareil."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Vérification terminée"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront "
"privées."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "En attente de {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Demandez à {user} daccepter la requête de vérification."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Une confirmation apparaît-elle chez {user} ?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Vous avez annulé la procédure de vérification."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"La procédure de vérification a échoué car le délai dattente est dépassé."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Vous avez accepté la requête dune autre session."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Les emoji ne correspondent pas."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
"Une erreur inconnue sest produite pendant la procédure de vérification."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Impossible de lire un code QR ?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparer les emoji"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
msgid "Scan Complete"
msgstr "Lecture complète"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Lire le code QR avec cette session"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
msgid "Do Not Match"
msgstr "Ça ne correspond pas"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "Ça correspond"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Confirmer la lecture"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisque cest la "
"première fois que vous vous connectez à ce compte."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Initialisation"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Aucun autre appareil nest disponible pour vérifier cette session. Vous "
"pouvez soit rétablir la signature croisée à partir dun autre appareil et "
"redémarrer ce processus, soit réinitialiser lidentité de chiffrement."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisation"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Si vous avez perdu tout accès à vos autres sessions, vous pouvez créer une "
"nouvelle identité de chiffrement. Attention, cela réinitialise la vérification de tous les "
"utilisateurs et de toutes les sessions."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Vous avez annulé lauthentification nécessaire à la création de lidentité "
"de chiffrement."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr ""
"Une erreur sest produite pendant la création de lidentité de chiffrement."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
msgid "Recovery"
msgstr "Récupération"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Mettre en place lidentité de chiffrement"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
msgid "Restart verification"
msgstr "Redémarrer la vérification"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Sans un autre appareil, il vous faut une phrase de passe ou une clé de "
"restauration pour accéder à vos messages"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Phrase de passe de restauration"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
msgid "Recovery Key"
msgstr "Clé de restauration"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Si vous navez rien de tout cela, vous pouvez réinitialiser votre identité, "
"mais vos anciens messages seront inaccessibles à jamais."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr "Réinitialiser lidentité"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Votre phrase de passe de restauration a été créée pour vous quand vous avez "
"créé ce compte."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Si vous avez plutôt opté pour une clé de restauration, revenez en arrière et "
"sélectionnez cette option."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Votre clé de restauration a été créée pour vous quand vous avez créé ce "
"compte."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Si vous avez plutôt opté pour une phrase de passe de restauration, revenez "
"en arrière et sélectionnez cette option."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Erreur lors de la recherche dutilisateurs"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle discussion directe"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Discussion directe"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nouvelle discussion directe"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Rechercher des personnes avec qui démarrer une discussion"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Aucun membre correspondant au motif de recherche trouvé"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Source de lévènement"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:144
msgid "_View"
msgstr "_Voir"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:146
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Saisissez un identifiant, un alias ou un permalien de salon."
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Image copiée dans le presse-papiers"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copier limage"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu des médias"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "The address is already taken."
msgstr "Ladresse est déjà prise."
#: src/session/view/room_creation.rs:265
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Ne peut contenir « : »"
#: src/session/view/room_creation.rs:270
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Ne peut contenir « # »"
#: src/session/view/room_creation.rs:275
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte."
#: src/session/view/room_creation.ui:39
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau salon"
#: src/session/view/room_creation.ui:63
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Sujet (optionnel)"
#: src/session/view/room_creation.ui:71
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilité du salon"
#: src/session/view/room_creation.ui:74
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: src/session/view/room_creation.ui:75
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Seules les personnes invitées peuvent rejoindre ce salon"
#: src/session/view/room_creation.ui:88
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/session/view/room_creation.ui:89
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Tout le monde peut trouver et rejoindre ce salon"
#: src/session/view/room_creation.ui:107
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Chiffrement de bout en bout"
#: src/session/view/room_creation.ui:108
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Ne peut plus être désactivé plus tard"
#: src/session/view/room_creation.ui:120
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal ne prend pas encore en charge la sauvegarde en ligne des clés de "
"chiffrement, vous devrez donc les sauvegarder manuellement ou lhistorique de "
"vos messages sera perdu si vous perdez laccès à toutes vos sessions."
#: src/session/view/room_creation.ui:134
msgid "Room Address"
msgstr "Adresses du salon"
#: src/session/view/room_creation.ui:184
msgid "_Create Room"
msgstr "_Créer un salon"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Rejoindre le salon comme favori"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Reject Invite"
msgstr "Décliner linvitation"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Déplacer vers les salons"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Déplacer vers priorité basse"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Leave Room"
msgstr "Quitter le salon"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Déplacer vers les favoris"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Retourner dans le salon comme favori"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Retourner dans le salon"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Nouvelle discussion _directe"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nouveau salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "Re_joindre un salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis Clavier"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "À _propos de Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Décliner"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Déplacer vers les _favoris"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Déplacer vers les _salons"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Déplacer vers _priorité basse"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Re_tourner dans le salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Oublier le salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:86 src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Basculer vers un autre compte"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:111 src/session/view/sidebar/mod.ui:113
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:122 src/session/view/sidebar/mod.ui:124
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Basculer la recherche de salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
msgid "Room Search"
msgstr "Recherche de salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Search for a room"
msgstr "Rechercher un salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:148
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:164
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permet la navigation entre les salons"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:374 src/session/view/sidebar/row.rs:342
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:393 src/session/view/sidebar/row.rs:357
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Impossible doublier {room}."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Rechercher dans la liste des salons"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Fermer le salon"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Délai dattente de la connexion dépassé. Réessayez plus tard."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur daccueil."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Le nom dutilisateur ou le mot de passe est invalide."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Le compte est désactivé."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur daccueil, réessayez "
"dans 1 seconde."
msgstr[1] ""
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur daccueil, réessayez "
"dans {n} secondes."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur daccueil, réessayez "
"plus tard."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Une erreur de connexion inconnue sest produite."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Impossible de déchiffrer lévènement"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue sest produite."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Ce nest pas une URL valide"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"La découverte automatique de serveur daccueil a échoué. Essayez de saisir "
"lURL complète manuellement."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Impossible douvrir le stockage."
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} a envoyé un fichier audio."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user} : {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} a envoyé un fichier."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} a envoyé une image."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} a envoyé sa position."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} a envoyé une vidéo."
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} a envoyé une demande de vérification."
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} a envoyé un auto-collant."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "image"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Impossible denregistrer le fichier"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:14
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Décliner linvitation ?"
#: src/utils/message_dialog.rs:16
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous pourrez rejoindre cette "
"salle par vous-même plus tard."
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You wont be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous ne pourrez pas rejoindre "
"cette salle par vous-même plus tard."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:27
msgid "Leave Room?"
msgstr "Quitter le salon ?"
#: src/utils/message_dialog.rs:29
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous pourrez revenir plus tard."
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You wont be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous ne pourrez pas revenir plus "
"tard sans invitation."
#: src/utils/message_dialog.rs:35
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: src/window.rs:360
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Échec de la restauration de la session précédente"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Déconnecter la session corrompue"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "Se co_nnecter"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Quitté"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Rejoint"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Obsolète"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espaces"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personnes"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Rechercher des membres du salon"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Paramètres du salon"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Parcourir les pièces jointes"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Ouvrir le sélecteur demoji"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Ouvrir le menu de message"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> et <b>{user2}</b> sont en train décrire…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> et 1 autre sont en train décrire…"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> et {n} autres sont en train décrire…"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Rejoindre le salon comme personne"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Retourner dans le salon comme personne"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Menu des paramètres de lapplication"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citation"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**gras**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`code`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*italique*"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Inviter un nouveau membre"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Y aller"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Retirer des _favoris"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Retirer la _priorité basse"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "En apprendre plus sur Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Un client Matrix pour GNOME"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Aucun secret dans la session stockée"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "1 membre"
#~ msgstr[1] "{n} membres"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 invité"
#~ msgstr[1] "{n} invités"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Choisir un avatar"
#~ msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
#~ msgstr "Fractal na pas pu déchiffrer ce message."
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Lire le code QR de cette session depuis une autre session connectée à ce "
#~ "compte."
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Impossible de récupérer limage"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Impossible de récupérer la vidéo"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr "Échec du rejet de linvitation à {room}. Réessayez plus tard."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Impossible dinviter {user} et 1 autre utilisateur à {room}. Réessayez "
#~ "plus tard."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Impossible dinviter {user} et {n} autres utilisateurs à {room}. "
#~ "Réessayez plus tard."
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Trop long. Utilisez un nom plus court."
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Retirer des favoris"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Retirer la priorité basse"
#~ msgid "{user}s invite was revoked'."
#~ msgstr "Linvitation de {user} a été revoquée"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"
#~ msgid ""
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgstr ""
#~ "LURL de votre serveur daccueil Matrix, par exemple <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Fermer le salon actif"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Voir les messages plus anciens"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Voir les messages plus récents"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Rédaction dun nouveau message"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut "
#~ "est : Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Si lenvoi markdown est activé"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la prise en charge de lenvoi de messages en markdown est "
#~ "activé"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Dautres personnes peuvent vous trouver en cherchant nimporte lequel de "
#~ "ces identifiants."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Saisir votre nom"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Téléphone"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Identifiant dappareil"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Effacer également tous les messages"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Vérifiez vos courriels"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nouvelle discussion directe"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID ou alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Rejoindre un salon"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les "
#~ "personnes dans le salon."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Quel est votre fournisseur ?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Ce domaine ne doit pas être vide."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Identifiant _utilisateur"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Mot de _passe"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nom dutilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nom dutilisateur ou mot de passe incorrect"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis _clavier"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Aucun salon"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Serveur Matrix par défaut"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Chargement de plus de médias"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Ouvrir avec…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copier la sélection"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Changer"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "Inviter dans ce salon"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Ajouter un nom"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Ajouter un sujet"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Saisir le sujet de votre salon"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Pour tous les messages"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Seulement pour les mentions"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Médias partagés"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "photos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documents"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Tout lhistorique du salon"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Lhistorique depuis leur invitation"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Autoriser les visiteurs"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publier dans le répertoire des salons"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Montrer les salons de :"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Votre serveur daccueil"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Autre protocole"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Autre serveur daccueil"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Saisissez le code reçu par SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de "
#~ "réception et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur "
#~ "Continuer."
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Une image a été ajoutée à la conversation."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (message direct)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Quitter {room_name} ?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "SALON VIDE"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} et {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} et dautres"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train décrire…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du message"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Désolé, les paramètres du compte nont pas pu être chargés."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Ladresse de courriel est déjà utilisée"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Impossible dajouter ladresse de courriel."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n"
#~ " + votre code pays suivi du numéro."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Impossible dajouter le numéro de téléphone."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Rejoindre {room_name} ?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez été invité·e par <b>{sender_name}</b> à rejoindre <b>{room_name}"
#~ "</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Vous navez pas lautorisation denvoyer des messages dans ce salon"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Salon · {} membre"
#~ msgstr[1] "Salon · {} membres"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} membre"
#~ msgstr[1] "{} membres"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Enregistrer le média sous"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Vous avez été expulsé de {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Expulsé par : {}\n"
#~ " « {} »"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL du serveur malformée"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilégié"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Dernière édition le %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Vous navez aucune invitation"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Vous navez pas encore de salon"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Envoi dune vidéo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Envoi dun fichier audio."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Envoi dune image."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Envoi dun fichier."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Sélectionner une image pour le salon"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Répertoire"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Chargement en cours"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Discussion privée"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Enregistrer sous…"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "Le média nest pas encore chargé."
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"