fractal/po/ru.po
2023-04-03 07:52:14 +00:00

2509 lines
98 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-26 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 21:06+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для "
"совместного группового общения."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;"
"общение;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Высота окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Окно имеет максимальный размер"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Включить форматирование markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Настройки сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal — Matrix приложение для обмена сообщениями для GNOME, написанное на "
"Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких "
"как проекты свободного программного обеспечения."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда Fractal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять "
"доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы рекомендуется "
"создать резервную копию ключей шифрования."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивировать учетную запись"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко "
"всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную "
"запись, введите свой ID пользователя Matrix:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Verify Session"
msgstr "Проверить сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Другие активные сеансы"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Выйти из этого сеанса"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в "
"режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных "
"сообщений."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Резервная копия ключей шифрования"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтвердить парольную фразу"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Выбрать…"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Включить для этой учетной записи"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Включить для этого сеанса"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашний сервер"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID пользователя Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеанса"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Ключи шифрования комнаты"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учетной записи"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите "
"подтвердить."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Аутентификация через браузер"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Добавить сервер…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "П_ригласить"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Отклонить"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Поиск участников комнаты"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Поиск участников комнаты"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event/event_actions.rs:317
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Изменено"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201
msgid "Room Details"
msgstr "Информация о комнате"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
msgid "Edit Details"
msgstr "Редактировать подробности"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Информация о комнате"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Пригласить нового участника"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка комнаты"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Покинуть комнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Местонахождение"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Настройки комнаты"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не удается загрузить комнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:120
msgid "Check your network connection."
msgstr "Проверьте свое сетевое подключение."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:123
msgid "Try Again"
msgstr "Попробовать снова"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:160
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:180
msgid "Room History"
msgstr "История комнаты"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:271
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Посмотреть вложение"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:281
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Открыть выбор эмодзи"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:302
msgid "Message Entry"
msgstr "Ввод сообщения"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:317
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Открыть меню сообщений"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:332
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Предыдущая комната"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Есть более новая версия этой комнаты."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Перейти туда"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не выбрано ни одной комнаты"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общаться."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, "
"поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это означает, "
"что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете доступ к своим "
"зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт сеанс в другом клиенте "
"или вы не сделали резервную копию ключей шифрования."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Отключить поврежденный сеанс"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal полагается на поставщика Секретной службы для управления "
"конфиденциальной информацией о сеансе, и во время попытки сохранить или "
"получить ваш сеанс произошла ошибка."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретной "
"службой:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретной службы, например gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она "
"разблокирована."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для "
"получения более подробной информации."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копировать текст"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Копировать эскиз"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "Со_хранить изображение"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "Со_хранить видео"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Со_хранить аудио"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "_Посмотреть исходный код"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "_Удалить"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копировать изображение"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Исходный код события"
#: data/resources/ui/greeter.ui:33
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в "
"виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:72
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Добро пожаловать в Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:97
msgid "_Log in"
msgstr "_Войти"
#: data/resources/ui/greeter.ui:107
msgid "_Create Account"
msgstr "_Создать учетную запись"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Проверить"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Не можете отсканировать QR-код?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Сравнить Эмодзи"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканирование выполнено"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не совпадает"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Совпадает"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Подтвердить сканирование"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
msgstr "Отсутствуют ключи перекрестного подписания"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
msgid ""
"Even though the verification was successful, the other device didnt send us "
"the necessary keys:"
msgstr ""
"Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не прислало "
"нам необходимые ключи:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ подписания пользователя"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
msgid "Self-signing key"
msgstr "Ключ самоподписания"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
msgstr ""
"Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
msgid "Verify your session with another device"
msgstr "Проверить сеанс с помощью другого устройства"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
msgstr ""
"Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
msgid ""
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
"device"
msgstr ""
"Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное "
"подписание на этом устройстве"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
msgid "Restart verification"
msgstr "Перезапустить проверку"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или постоянную ссылку."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Обнаружение домашнего сервера"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет "
"обнаружить URL домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта функция "
"должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не поддерживает "
"автообнаружение или если вы хотите предоставить URL самостоятельно."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автообнаружение"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Дополнительно…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL домашнего сервера"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Имя пользователя Matrix"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Забыли пароль?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Больше поставщиков SSO"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Пожалуйста, следуйте инструкциям в браузере."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Далее"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Проверить"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Сделать _Модератором"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Сделать _администратором"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Удалить"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Новая комната"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Тема (необязательно)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимость комнаты"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Приватная"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Общедоступная"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Сквозное шифрование"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не может быть отключено позднее"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей шифрования, "
"поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе история "
"сообщений будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам."
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Адрес комнаты"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "_Создать комнату"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid "Get Another Device"
msgstr "Подключить другое устройство"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
msgid "Recovery"
msgstr "Восстановление"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Установка идентификатора шифрования"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Вам необходимо установить идентификатор шифрования, поскольку вы впервые "
"вошли в свою учетную запись."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
msgid "Setup"
msgstr "Установка"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления для "
"доступа к сообщениям"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Парольная фраза восстановления"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ восстановления"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но "
"имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными навсегда."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
msgid "Reset Identity"
msgstr "Сбросить идентификатор"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании "
"этой учетной записи."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и выберите "
"этот вариант."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной "
"записи."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь назад "
"и выберите этот вариант."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Поиск по списку комнат"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрыть комнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Новая комната"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "_Присоединиться к комнате"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_О приложении"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Переместить в _Избранное"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Переместить в _Комнаты"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Переместить в _Люди"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Переместить в Низкий _приоритет"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "Ве_рнуться в комнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Забыть комнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Переключить учетные записи"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Меню настроек приложения"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Переключить поиск комнаты"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Поиск комнаты"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Поиск в комнате"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Невозможно подключиться к камере"
#: src/application.rs:178
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Команда Fractal"
#: src/application.rs:192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2018-2019\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:196
msgid "Name by"
msgstr "Имя"
#: src/components/editable_avatar.rs:388
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать аватар"
#: src/components/editable_avatar.rs:395
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не удалось открыть файл аватара"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Выбранный файл не является изображением"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:167
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Изображение не просматривается"
#: src/components/media_content_viewer.rs:168
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Аудиоклип не воспроизводится"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Video not Playable"
msgstr "Видео не воспроизводится"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не просматривается"
#: src/error_page.rs:114
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Сеанс успешно удален."
#: src/error_page.rs:122
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища"
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:389
msgid "No network connection"
msgstr "Нет подключения к сети"
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:393
msgid "No Internet connection"
msgstr "Нет подключения к Интернету"
#: src/login/homeserver_page.rs:107
msgid "Domain Name"
msgstr "Имя домена"
#: src/login/homeserver_page.rs:109
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:116
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL вашего домашнего сервера Matrix, например {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:159
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Подключение к {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:614
msgid "Unable to store session"
msgstr "Невозможно сохранить сеанс"
#: src/secret.rs:57
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл секретного хранилища поврежден."
#: src/secret.rs:61
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища."
#: src/secret.rs:64
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища."
#: src/secret.rs:67
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом."
#: src/secret.rs:70
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного "
"портала D-Bus."
#: src/secret.rs:73
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret.rs:76
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal "
"установлен и имеет версию не ниже 1.5.0."
#: src/secret.rs:79
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть "
"безопасным."
#: src/secret.rs:91
msgid "The item was deleted."
msgstr "Элемент был удален."
#: src/secret.rs:94
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret.rs:97
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка "
"ключей была создана и установлена по умолчанию."
#: src/secret.rs:101
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus."
#: src/secret.rs:141
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:148
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:162
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:169
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:178
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:187
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:206
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не удалось получить секрет в сохраненном сеансе"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Отключить сеанс"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не удалось отключить устройство “{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Не удалось загрузить настройки уведомлений. Повторите попытку позже"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, "
"чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным "
"шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена "
"надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования "
"данных."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Экспорт ключей"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в "
"комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из "
"клиента Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Импорт ключей"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Сохранить ключи шифрования в…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Импортировать ключи шифрования из…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346
msgid "Could not access file"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты"
msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты"
msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не удалось экспортировать ключи"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта "
"ключей."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не удалось импортировать ключи"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменен"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307
msgid "Could not change password"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Учетная запись успешно деактивирована"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успешно удален"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успешно изменен"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246
msgid "Could not load file"
msgstr "Не удалось загрузить файл"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не удалось загрузить аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не удалось изменить аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не удалось удалить аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Имя успешно изменено"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "View"
msgstr "Посмотреть"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} пригласил(-а) вас"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Имя комнаты успешно сохранено"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Тема комнаты успешно сохранена"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не удалось изменить имя комнаты"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Не удалось изменить тему комнаты"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Banned"
msgstr "Заблокирован(-а)"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Приглашен(-а)"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Приглашенные участники комнаты"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблокированные участники комнаты"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
msgid "Room Members"
msgstr "Участники комнаты"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233
msgid "Invite new Members"
msgstr "Пригласить новых участников"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:319
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Это начало видимой истории"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:334
msgid "New Messages"
msgstr "Новые сообщения"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не удалось получить аудиофайл"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Ошибка чтения аудиофайла"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Началась проверка идентификатора"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Неподдерживаемое событие"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не удается расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как "
"только ключи будут доступны."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Файл изображения не поддерживается"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не удалось получить медиафайл"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:207
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запрос местоположения был отменен."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:211
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не удалось получить текущее местоположение."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:653
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Ответ для {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:766
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Постоянная ссылка скопирована в буфер обмена"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:770
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:958
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше местоположение"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:968
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1013
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1015
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1034
msgid "Could not open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1079
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1105
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Ошибка получения файла из сброса"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1137
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1154
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Это продолжение обновленной комнаты."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Это начало этой комнаты."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "С этого момента эта комната зашифрована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} покинул(-а) комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} был(-а) заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} был(-а) разблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} принял(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Приглашение для {user} было отозвано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} установил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> печатает…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:193
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> и <b>{user2}</b> печатают…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:200
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участник печатают…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участника печатают…"
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участников печатают…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хочет быть проверенным"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Выполняется проверка"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить "
"проверку из другого сеанса."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Проверьте, отображаются ли те же эмодзи в том же порядке на другом "
"устройстве."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Request Complete"
msgstr "Запрос выполнен"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
msgid "Get Started"
msgstr "Начать"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запрос на вход из другого сеанса"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
msgid "Verification Request"
msgstr "Запрос на проверку"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает "
"безопасность общения."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить "
"проверку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране "
"в том же порядке."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616
msgid "Verification Complete"
msgstr "Проверка выполнена"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет "
"конфиденциальным."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Ожидание для {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новую "
"криптоидентификацию. Будьте осторожны, поскольку это приведет к сбросу всех "
"проверенных пользователей и сделает ранее зашифрованные разговоры "
"нечитаемыми."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания ключей шифрования."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Во время создания ключей шифрования произошла ошибка."
#: src/session/mod.rs:710
msgid "_View"
msgstr "_Просмотр"
#: src/session/mod.rs:751
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не удалось выйти из сеанса."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Сообщение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:315
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338
msgid "Could not save file"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
#: src/session/room/member.rs:44
msgid "Left"
msgstr "Покинул(-а)"
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Joined"
msgstr "Присоединился(-ась)"
#: src/session/room/member.rs:48
msgid "Knocked"
msgstr "Выбит(-а)"
#: src/session/room/member.rs:49
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Обычный пользователь"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:368
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не удалось забыть {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:622
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:969
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:997
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:999
msgid "Empty Room"
msgstr "Пустая комната"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1299
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1328
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1524
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось пригласить {user} в {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1536
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите "
"попытку позже."
msgstr[1] ""
"Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
"попытку позже."
msgstr[2] ""
"Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
"попытку позже."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:121
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:124
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b, %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:240
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адрес уже занят."
#: src/session/room_creation/mod.rs:273
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Не может содержать “:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Не может содержать “#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:283
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:311
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не удалось присоединиться к комнате {room_name}. Повторите попытку позже."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Reject Invite"
msgstr "Отклонить приглашение"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Join Room as People"
msgstr "Присоединиться к комнате как Люди"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Переместить в Комнаты"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Переместить в Низкий приоритет"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Move to People"
msgstr "Переместить в Люди"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Переместить в Избранное"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Вернуться в комнату как Избранное"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Вернуться в комнату"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Вернуться в комнату как Люди"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Проверки"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Комнаты"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий приоритет"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Архивное"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревшее"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Места"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Обзор"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Забыть комнату"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Вы отменили процесс проверки."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Эмодзи не совпали."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в процессе проверки."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Подключение прервалось. Повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Невозможно подключиться к домашнему серверу."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Учетная запись деактивирована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунду."
msgstr[1] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунды."
msgstr[2] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунд."
#: src/user_facing_error.rs:52
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения."
#: src/user_facing_error.rs:70
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не удалось расшифровать событие"
#: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не удалось открыть хранилище."
#: src/user_facing_error.rs:86
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Это неверный URL"
#: src/user_facing_error.rs:88
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL вручную."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:51
msgid "image"
msgstr "изображение"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:53
msgid "video"
msgstr "видео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:55
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:57
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/utils/matrix.rs:92
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл."
#: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110
#: src/utils/matrix.rs:114
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:98
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} отправил(-а) файл."
#: src/utils/matrix.rs:100
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} отправил(-а) изображение."
#: src/utils/matrix.rs:103
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение."
#: src/utils/matrix.rs:118
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} отправил(-а) видео."
#: src/utils/matrix.rs:121
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку."
#: src/utils/matrix.rs:129
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} отправил(-а) стикер."
#: src/window.rs:269
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Не был выбран файл"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Выбрать аватар"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Поиск по истории комнаты"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_оздать"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Имя комнаты"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирный**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинный`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Включить форматирование markdown"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Это сообщение было удалено."