2185 lines
68 KiB
Text
2185 lines
68 KiB
Text
# Basque translation for fractal.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: fractal gnome-3-30\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-07 10:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr "Fractal lankidetzako talde-komunikaziorako mezularitza-bezero seguru eta deszentralizatua da."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Fractal talde-mezularitza"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr "Matrix;matrix.org;berriketa;irc;komunikazioak;talk;riot;element;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Leihoaren zabalera"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Leihoaren altuera"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "Leiho maximizatuaren egoera"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Gaitu markdown formatua"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr "Mezuak bidaltzean, markdown modura prozesatu behar diren ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Julian Sparber"
|
||
msgstr "Julian Sparber"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Matrix talderako mezularitza-aplikazioa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr "Fractal Matrix sistemetarako mezularitza-aplikazio bat da, GNOMErako idatzia Rust lengoaian. Bere interfazea talde handietan, adibidez software-proiektuetan, lankidetzan aritzeko optimizatu da."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Aldatu pasahitza"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Pasahitz berria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Baieztatu pasahitz berria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jarraitu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desaktibatu kontua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "Matxix zerbitzuko erabiltzaile-IDa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Egiaztatu saioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Saioak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Uneko saioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Beste saio aktibo batzuk"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Informazio aurreratua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Zerbitzaria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Saioaren IDa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Bidali"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
|
||
msgid "No Preview Available"
|
||
msgstr "Ez dago aurrebistarik eskuragarri"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentifikazioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Autentifikatu eragiketa zure pasahitzarekin"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr "Autentifikatu eragiketa nabigatzailearen bidez, eta ondoren, sakatu 'Baieztatu'."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Autentifikatu nabigatzailearen bidez"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:344
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:210
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Berretsi"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Saiatu berriro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren gelarik"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Gelen zerrenda"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "Go_nbidatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Bilatu erabiltzaileak eta gonbidatu gela honetara."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Gonbidatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Ezetsi"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Onartu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Markdown"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
|
||
msgid "> quote"
|
||
msgstr "> komatxoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
|
||
msgid "**bold**"
|
||
msgstr "**lodia**"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
|
||
msgid "`code`"
|
||
msgstr "`kodea`"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
|
||
msgid "*italic*"
|
||
msgstr "*etzana*"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Kideak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
|
||
msgid "Invite new member"
|
||
msgstr "Gonbidatu kide berria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Bilatu gelako kideen artean"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:209
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Gelaren xehetasunak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "Gelaren _xehetasunak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Member"
|
||
msgstr "Gonbidatu _kide berria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "I_rten gelatik"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Ezin da gela kargatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Egiaztatu zure interneteko konexioa."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Saiatu berriro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Korritu beheraino"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Jaregin hemen bidaltzeko"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "Gelaren historia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Aurreko gela"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room."
|
||
msgstr "Gela honen bertsio berriagoa dago."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
|
||
msgid "Go there"
|
||
msgstr "Joan hara"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:35
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Ez da gelarik hautatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:36
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Elkartu gela batekin edo hasi berriketan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
msgstr "Badirudi zerbitzu sekretuan biltegiratutako Fractal saioetako bat hondatuta dagoela. Arazoa nola konpondu baldin badakizu, egizu."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
|
||
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
|
||
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
|
||
"up your encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
|
||
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
msgstr "Botoi hau sakatzen bada, saio bat baino gehiago deskonektatu daiteke!"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
|
||
msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
msgstr "Deskonektatu hondatutako saioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr "Egiaztatu gako sortu lehenetsi bat duzula eta desblokeatuta dagoela."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr "Begiratu aplikazioaren erregistroak eta zure banaketaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "E_rantzun"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A_urrera"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Hautatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Kopiatu testua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Kopiatu irudia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "_Gorde irudia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "Esteka _iraunkorra"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "Ikusi i_turburua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "_Kendu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Gertaera-iturburua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
|
||
"progress and far from complete yet."
|
||
msgstr "Garapen-bertsio goiztiar bat exekutatzen ari zara. Kontuan izan lanean ari garela eta oraindik ez dagoela prest."
|
||
|
||
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Ongi etorri Fractal aplikaziora"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
|
||
msgid "_Log in"
|
||
msgstr "_Hasi saioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Sortu kontua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Ukatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Egiaztatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "Ezin duzu QR kodea eskaneatu?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Konparatu emojiak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Eskaneatzea osatu da"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Eskaneatu QR kodea saio honekin"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Ez dator bat"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Bat dator"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Eginda"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Baieztatu eskaneatzea"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren aurkikuntza"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "_Aurkikuntza automatikoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:23
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Hurrengoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren URLa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:153
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Matrix zerbitzuko erabiltzaile-izena"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:165
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:171
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "Pasahitza _ahaztu duzu?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:216
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Jarraitu nabigatzaileko urratsak."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Egiaztatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
|
||
msgid "Make _Mod"
|
||
msgstr "Bihurtu _mod"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
|
||
msgid "Make _Admin"
|
||
msgstr "Bihurtu _admin"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Bota"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
|
||
msgid "Create new Room"
|
||
msgstr "Sortu gela berria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Sortu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Gelaren izena"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "_Pribatua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
|
||
msgid "P_ublic"
|
||
msgstr "P_ublikoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Gelaren helbidea"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Eskuratu beste gailu bat"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Onartu beste saio edo gailu baten egiaztatze-eskaria."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "Ez du beste gailuren batek saioa hasi kontu honetan?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:171
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Berreskurapena"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Berrezarri"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:123
|
||
msgid "Setup Encryption Identity"
|
||
msgstr "Konfiguratu zifratze-nortasuna"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr "Zifratze-nortasun bat konfiguratu behar duzu, zure kontuan saioa hasi duzun lehen aldia baita."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:142
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Konfigurazioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:182
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr "Beste gailuren bat ez baduzu, berreskuratze-pasaesaldi edo -gako bat behar duzu zure mezuak ikusteko"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:190
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:245
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:199
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:306
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Berreskuratze-gakoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:208
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr "Horietakoren bat ez baduzu, zure nortasuna berrezarri dezakezu, baina zure mezu zaharrak ezingo dituzu berriro eskuratu."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:217
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Berrezarri nortasuna"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:256
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr "Zure berreskuratze-pasaesaldia kontua sortu zenuenean konfiguratu zen."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:264
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr "Berreskuratze-gako bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:272
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Pasaesaldia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:278
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:342
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Hurrengoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:317
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr "Zure berreskuratze-gakoa kontua sortu zenuenean konfiguratu zen."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldi bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Irten"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Bilatu gelen zerrendan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Itxi gela"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18
|
||
msgid "Mark as _Favorite"
|
||
msgstr "Markatu _gogoko gisa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23
|
||
msgid "Unmark as _Favorite"
|
||
msgstr "Kendu _gogokoaren marka"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28
|
||
msgid "Mark as Low _Priority"
|
||
msgstr "Markatu lehentasun _baxuko gisa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33
|
||
msgid "Unmark as Low _Priority"
|
||
msgstr "Kendu lehentasun _baxuaren marka"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "_Elkartu gelarekin berriro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "Aha_ztu gela"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "Gela _berria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Hobespenak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Las_ter-teklak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "Fractal aplikazioari _buruz"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:94
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Alboko barra"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Ezin da kamerarekin konektatu"
|
||
|
||
#: src/application.rs:167
|
||
msgid "Learn more about Fractal"
|
||
msgstr "Ikasi gehiago Fractal aplikazioari buruz"
|
||
|
||
#: src/application.rs:171
|
||
msgid "A Matrix client for GNOME"
|
||
msgstr "GNOMErako Matrix bezeroa"
|
||
|
||
#: src/application.rs:172
|
||
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017-2022 Fractal taldea"
|
||
|
||
#: src/application.rs:186
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "translator-credits"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:190
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:334
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Aukeratu avatarra"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:343
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Aukeratu"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:366
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "Aukeratutako irudia ez da irudi bat"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:374
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Ezin da zehaztu aukeratutako fitxategiaren mota"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:383
|
||
msgid "No file was chosen"
|
||
msgstr "Ez da fitxategirik aukeratu"
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:108
|
||
msgid "Session removed successfully."
|
||
msgstr "Saioa ongi kendu da."
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:120
|
||
msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
msgstr "Ezin da saioa kendu biltegi sekretutik"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:336
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Domeinu-izena"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:338
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren domeinua, adibidez gnome.org"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/mod.rs:345
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren URLa, adibidea {address}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/login/mod.rs:471
|
||
msgid "Connecting to {domain_name}"
|
||
msgstr "{domain_name} domeinuarekin konektatzen"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:52
|
||
msgid "Could not unlock the secret storage"
|
||
msgstr "Ezin da desblokeatu biltegi sekretua"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
|
||
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
|
||
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da biltegi sekretuarekin aritzean"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:88
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako zerbitzaria biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:95
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Ezin da zerbitzaria aurkitu biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:109
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako erabiltzaile-IDa biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:116
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Ezin da erabiltzaile-IDa aurkitu biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:125
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Ezin da gailuaren IDa aurkitu biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:134
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr "Ezin da datu-basearen bide-izena aurkitu biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:145
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako sekretua biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:152
|
||
msgid "No secret in stored session"
|
||
msgstr "Ez dago sekreturik biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:159
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Ezin da biltegiratutako saioaren sekretua eskuratu"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/secret.rs:272
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Fractal: Matrix kredentzialak {user_id} erabiltzailearentzako"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Huts egin du konektatutako gailua kargatzeak."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Huts egin du konektatutako gailuen zerrenda kargatzeak."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Deskonektatu saioa"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Amaitu saioa"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Huts egin du “{device_name}” gailua deskonektatzeak"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys from another Matrix client before proceeding."
|
||
msgstr "Fractal ezegonkorra da oraindik zifratzeak onartzean, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu. Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, beste Matrix bezero bateko zifratze-gakoen babeskopia egitea."
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Azken begirada: %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
|
||
msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Azken begirada: %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Azken begirada: Atzo, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Azken begirada: Atzo, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Azken begirada: %A at %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Azken begirada: %A at %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Azken begirada: %B %-e, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Azken begirada: %B %-e at %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "Pasahitzak gutxienez 8 karaktere izan behar ditu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra minuskula bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra maiuskula bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "Pasahitzak gutxienez digitu bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "Pasahitzak gutxienez ikur bat iza behar du"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Pasahitza ongi aldatu da"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Pasahitza ezetsi da ahulegia delako"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Ezin da pasahitza aldatu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Kontua ongi desaktibatu da"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Ezin da kontua desaktibatu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Avatarra ongi kendu da"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Avatarra ongi aldatu da"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Ezin da avatarra kargatu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Ezin da avatarra aldatu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Ezin da avatarra kendu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Izena ongi aldatu da"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Ezin da bistaratze-izena aldatu"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ikusi"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Elkartu"
|
||
|
||
#: src/session/content/invite.rs:136
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidatu zaitu"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
|
||
msgid "1 Member"
|
||
msgid_plural "{n} Members"
|
||
msgstr[0] "Kide 1"
|
||
msgstr[1] "{} kide"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
|
||
msgid "1 Invited"
|
||
msgid_plural "{n} Invited"
|
||
msgstr[0] "Gonbidatu 1"
|
||
msgstr[1] "Gonbidatu"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Gorde xehetasunak"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Editatu xehetasunak"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
|
||
msgid "Choose avatar"
|
||
msgstr "Aukeratu avatarra"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
|
||
msgid "Invite new Members"
|
||
msgstr "Gonbidatu kide berriak"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:168
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %B %e"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:171
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:186
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Mezu berriak"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Ezin da audio-fitxategia eskuratu"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Errorea audio-fitxategia irakurtzean"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
|
||
#: src/session/media_viewer.rs:244
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Irudi-fitxategia ez da onartzen"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Ezin dira multimedia-elementuak eskuratu"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "Nortasunaren egiaztatzea hasi da"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Onartzen ez den gertaera"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406
|
||
msgid "Fractal couldn’t decrypt this message."
|
||
msgstr "Fractal aplikazioak ezin izan du mezu hori deszifratu."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "Mezua kendu egin da."
|
||
|
||
#. TODO Get the actual name of the file by reading
|
||
#. the text/plain mime type.
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:363
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:736
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "Hau gela eguneratu baten jarraipena da."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "Hau gela honen hasiera da."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "Gela hau zifratuta dago oraindik aurrera."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena kendu du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena aldaut du eta orain {new_user_name} da."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{user_id} erabiltzaileak bistaratze-izen berria du: {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra ezarri du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra kendu du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra aldatu du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "{user} erabiltzailea gela honekin elkartu da."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "{user} erabiltzailea gela honetara gonbidatu dute."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena eskatu du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena baztertu du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "{user} erabiltzailearen gonbidapena errebokatu egin da."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileari debekua kendu zaio."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak gela utzi du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "{user} erabiltzailea debekatu da."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Gelakide batetik onartzen ez den gertaera bat jaso da."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Onartzen ez den egoera-gertaera bat jaso da."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "{user_name} erabiltzaileak egiaztatua izan dadin nahi du"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Egiaztatzea abioan"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Egiaztatu saio berria uneko saiotik."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr "Eskaneatu kontu honek saioa hasita duen beste toki bateko QR kodea."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. Beste saioan egiaztatzea baieztatu beharko duzu."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Eskaneatu beste saioko QR kode hau."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr "Egiaztatu emoji berak eta ordena berean agertzen direla beste gailuan."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Eskaria osatu da"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Saio hau mezu seguruak bidali eta jasotzeko prest dago."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "Hasi"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
|
||
msgstr "Beste saioak baieztapen-ezkutu bat erakusten al du?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Beste saio batek saioa hasteko egindako eskaera"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Eskaneatu saio honetako QR kodea kontu honetan saioa hasita duen beste toki batetik."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Eskaneatu QR kode hau hasi berri den saiotik."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Saio berria prest dago mezu seguruak bidali eta jasotzeko."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Egiaztatze-eskaria"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatua izan nahi du. Erabiltzailea egiaztatzen bada, berriketaren segurtasuna handitzen da."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Eskaneatu {user} erabiltzailearen gailuan erakusten den QR kodea."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu duzu. {user} erabitlzaileak egiaztatzea baieztatu beharko du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari QR kodea hau bere saiotik eskaneatzeko."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo emojiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Egiaztatzea osatu da"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr "{user} egiaztatu da eta orain ziur jakin dezakezu elkarren arteko komunikazioa pribatua izango dela."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "{user} erabiltzailearen zain"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari egiaztatze-eskaria onartu dezan."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
|
||
msgstr "Ikusten al du {user} erabiltzaileak baieztapen-ezkutu bat bere saioan?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
|
||
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
|
||
"previously encrypted conversations unreadable."
|
||
msgstr "Beste saio guztietara sartzeko aukera galtzen baduzu, nortasun zifratu berria sortu dezakezu. Kontuz ibili, horrek erabiltzaile egiaztatu guztiak berrezarriko baititu eta lehendik zifratuta zeuden berriketak ezingo baitira irakurri."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
|
||
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
|
||
msgstr "Zifratze-gakoak sortzeko behar den autentifikazioa bertan behera utzi duzu."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da zifratze-gakoak sortzean."
|
||
|
||
#: src/session/media_viewer.rs:251
|
||
msgid "Could not retrieve image"
|
||
msgstr "Ezin da irudia eskuratu"
|
||
|
||
#: src/session/media_viewer.rs:288
|
||
msgid "Could not retrieve video"
|
||
msgstr "Ezin da bideoa eskuratu"
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:463
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Ezin da saioa biltegiratu"
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:760
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Huts egin du saioa amaitzeak."
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:205
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Gorde fitxategia"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:48
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administratzailea"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:49
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderatzailea"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Erabiltzaile normala"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:420
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Huts egin du {room} gela ahazteak."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:567
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr "Huts egin du {room} gela {previous_category} kategoriatik {new_category} kategoriara eramateak."
|
||
|
||
#: src/session/room/mod.rs:864
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1277
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena onartzeak. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1311
|
||
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena ezesteak. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1481
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Huts egin du {user} erabiltzailea {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1489
|
||
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste erabiltzaile bat {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
|
||
msgstr[1] "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste {n} erabiltzaile {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "Helbidea hartuta dago jadanik."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
|
||
msgid "Too long. Use a shorter name."
|
||
msgstr "Luzeegia. Erabili izen laburragoa."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Ezin du “:” eduki"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Ezin du “#” eduki"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Luzeegia. Erabili helbide laburragoa."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room_list.rs:326
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr "Hute egin du {room_name} gelarekin elkartzeak. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Elkartu gelarekin gogoko gisa"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Elkartu gelarekin"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Elkartu gelarekin lehentasun baxuarekin"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Baztertu gonbidapena"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
|
||
msgid "Unmark as Favorite"
|
||
msgstr "Kendu gogokoaren marka"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
|
||
msgid "Mark as Low Priority"
|
||
msgstr "Markatu lehentasun baxuko gisa"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Irten gelatik"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
|
||
msgid "Mark as Favorite"
|
||
msgstr "Markatu gogoko gisa"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
|
||
msgid "Unmark as Low Priority"
|
||
msgstr "Kendu lehenetasun baxuaren marka"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
||
msgstr "Elkartu berriro gelarekin gogoko gisa"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Elkartu berriro gelarekin"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Elkartu berriro gelarekin lehentasun baxuarekin"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Egiaztapenak"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Gonbidatua"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Gogokoa"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Gelak"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Lehentasun baxua"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Historikoa"
|
||
|
||
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
|
||
msgid "Outdated"
|
||
msgstr "Zaharkitua"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espazioak"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Arakatu"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Ahaztu gela"
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:672
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "Egiaztatze-prozesua bertan behera utzi duzu."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:674
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr "Egiaztatze-prozesuak huts egin du denbora-muga gainditu delako."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:677
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "Beste saio bateko eskaria onartu duzu."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "Emojiak ez datoz bat."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:689
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da egiaztatze-prozesuan."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:23
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:30
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "Emandako erabiltzaile-izena edo pasahitza baliogabea da."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:31
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "Kontu hau desaktibatuta dago."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:44
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:54
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Konexio-errore ezezaguna gertatu da."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:62
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Ezin da gertaera deszifratu"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:71
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Ezin da biltegia ireki."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:78
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Hau ez da baliozko URLa"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:80
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr "Zerbitzariaren aurkitze automatikoak huts egin du. Saiatu URL osoa eskuz sartzen."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils.rs:190
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "irudia"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils.rs:192
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "bideoa"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils.rs:194
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audioa"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils.rs:196
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitxategia"
|
||
|
||
#: src/window.rs:204
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "7Huts egin du aurreko saioak leheneratzeak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close the active room"
|
||
#~ msgstr "Itxi gela aktiboa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open main menu"
|
||
#~ msgstr "Ireki menu nagusia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
#~ msgstr "Ireki / itxi gelaren alboko barraren bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room in the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki zerrendako aurreko gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room in the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki zerrendako hurrengo gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako aurreko gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako hurrengo gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki zerrendako lehen gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki zerrendako azken gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View older messages"
|
||
#~ msgstr "Ikusi mezu zaharragoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View newer messages"
|
||
#~ msgstr "Ikusi mezu berriagoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Composing a new message"
|
||
#~ msgstr "Mezu berria osatzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Write on a new line"
|
||
#~ msgstr "Idatzi lerro berrian"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
||
#~ msgstr "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota, balio lehenetsia 'Ezkutuko "
|
||
#~ "zerbitzua' da "
|
||
|
||
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
||
#~ msgstr "Markdown bidaltzea aktibo dagoen ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
#~ msgstr "Markdown mezuak bidaltzeko euskarria aktibatuta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa abioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa abioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera abioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera abioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
||
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Atzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beste pertsona batzuk zu bila zaitzakete honako identifikatzaileetako bat "
|
||
#~ "bilatuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your name"
|
||
#~ msgstr "Idatzi zure izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Posta elektronikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Telefonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "Gailuaren IDa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
|
||
#~ "contacts, and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure kontua desaktibatzen baduzu, zure mezu, kontaktu eta fitxategi "
|
||
#~ "guztiak galduko dituzu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
|
||
#~ "password:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benetan kontu hau desaktibatu nahi duzula baieztatzeko, idatzi zure "
|
||
#~ "pasahitza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Also erase all messages"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu mezu guztiak ere bai"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your email"
|
||
#~ msgstr "Begiratu zure posta elektronikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Aplikatu"
|
||
|
||
#~ msgid "New Direct Chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Erreproduzitu"
|
||
|
||
#~ msgid "New direct chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Start chat"
|
||
#~ msgstr "Hasi berriketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Gonbidapena"
|
||
|
||
#~ msgid "ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "IDa edo aliasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Join room"
|
||
#~ msgstr "Elkartu gelara"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave?"
|
||
#~ msgstr "Utzi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
#~ "anymore."
|
||
#~ msgstr "Uzten baduzu, ezingo duzu gehiago aritu gelako beste kideekin."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your Provider?"
|
||
#~ msgstr "Zein da zure hornitzailea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
#~ msgstr "Matrix hornitzailearen domeinua, adibidez myserver.co"
|
||
|
||
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Domeinuak ezin du hutsik egon."
|
||
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Hasi saioa"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID"
|
||
#~ msgstr "_Erabiltzailearen IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Pasahitza"
|
||
|
||
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena, posta elektronikoa edo telefono-zenbakia"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Las_ter-teklak"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Gehitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Room search"
|
||
#~ msgstr "Gelen bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Menu"
|
||
#~ msgstr "Gelen menua"
|
||
|
||
#~ msgid "No room"
|
||
#~ msgstr "Gelarik ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Matrix zerbitzari lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu pantaila osoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading more media"
|
||
#~ msgstr "Multimedia gehiago kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With…"
|
||
#~ msgstr "Ireki honekin…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Video As…"
|
||
#~ msgstr "Gorde bideoa honela…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selection"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu hautapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu mezua"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Source"
|
||
#~ msgstr "Mezu-iturburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu arbelean"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_ange"
|
||
#~ msgstr "_Aldatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Gehitu izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Add topic"
|
||
#~ msgstr "Gehitu gaia"
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your room topic"
|
||
#~ msgstr "Idatzi zure gelaren gaia"
|
||
|
||
#~ msgid "No room description"
|
||
#~ msgstr "Ez dago gelaren deskribapenik"
|
||
|
||
#~ msgid "For all messages"
|
||
#~ msgstr "Mezu guztietarako"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for mentions"
|
||
#~ msgstr "Aipamenetarako soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Media"
|
||
#~ msgstr "Multimedia partekatua"
|
||
|
||
#~ msgid "photos"
|
||
#~ msgstr "argazkiak"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "dokumentuak"
|
||
|
||
#~ msgid "New members can see"
|
||
#~ msgstr "Kide berriek ikus dezakete"
|
||
|
||
#~ msgid "All room history"
|
||
#~ msgstr "Gela guztien historia"
|
||
|
||
#~ msgid "History after they were invited"
|
||
#~ msgstr "Historia haiek gonbidatuak izan ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Visibility"
|
||
#~ msgstr "Gelaren ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests"
|
||
#~ msgstr "Onartu gonbidatuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
||
#~ msgstr "Onartu gelarekin bat egitea gonbidapenik gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish in room directory"
|
||
#~ msgstr "Argitaratu gelaren direktorioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms from:"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi honako gelak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your homeserver"
|
||
#~ msgstr "Zure zerbitzaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Protocol"
|
||
#~ msgstr "Beste protokolo bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Beste zerbitzari bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a new avatar"
|
||
#~ msgstr "Hautatu avatar berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t save file"
|
||
#~ msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t open file"
|
||
#~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
|
||
|
||
#~ msgid "The validation code is not correct."
|
||
#~ msgstr "Balioztatze-kodea ez da zuzena."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
#~ msgstr "Sartu SMS bidez jaso duzun kodea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
|
||
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posta-helbide hau gehitzeko, joan zure postako sarrerako mezuetara eta "
|
||
#~ "jarraitu jaso duzun esteka. Hori egin ondoren, sakatu 'Jarraitu'."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
#~ msgstr "Ziur zaude zure kontua ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal [{}]"
|
||
#~ msgstr "Fractal [{}]"
|
||
|
||
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Audio-fitxategi bat gehitu da berriketan."
|
||
|
||
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Irudi bat gehitu da berriketan."
|
||
|
||
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Bideo bat gehitu da berriketan."
|
||
|
||
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi bat gehitu da berriketan."
|
||
|
||
#~ msgid " (direct message)"
|
||
#~ msgstr " (mezu zuzena)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Utzi {room_name} gela?"
|
||
|
||
#~ msgid "The room ID is malformed"
|
||
#~ msgstr "Gelaren IDa gaizki osatuta dago"
|
||
|
||
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
||
#~ msgstr "GELA HUTSA"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
||
#~ msgstr "{m1} eta {m2}"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and Others"
|
||
#~ msgstr "{m1} eta beste batzuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Several users are typing…"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaile bat baino gehiago ari da idazten…"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
||
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> ari da idazten…"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> eta <b>{}</b> ari dira idazten…"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
#~ msgstr "Sinkronizatzen, horrek denbora behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t login, try again"
|
||
#~ msgstr "Ezin da saioa hasi, saiatu berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting message"
|
||
#~ msgstr "Errorea mezua ezabatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
#~ msgstr "Ezin da gelarekin elkartu, saiatu berriro."
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
#~ msgstr "Ezin da gela sortu, saiatu berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
#~ msgstr "Kontuaren ezarpenak ezin dira kargatu."
|
||
|
||
#~ msgid "Email is already in use"
|
||
#~ msgstr "Posta-helbide hori dagoeneko erabilia dago"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "Sartu baliozko posta elektronikoko helbide bat."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
#~ msgstr "Ezin da posta-helbidea gehitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
||
#~ msgstr "Telefono-zenbaki hori dagoeneko erabilia dago"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
#~ " + your country code and your phone number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu zure telefono-zenbakia honako formatuan:\n"
|
||
#~ "+ zure herrialde-kodea eta zure telefono-zenbakia"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
#~ msgstr "Ezin da telefono-zenbakia gehitu."
|
||
|
||
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
|
||
#~ msgid "Image from Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Irudia arbeletik"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to {name}"
|
||
#~ msgstr "Gonbidatu {name}"
|
||
|
||
#~ msgid "Join {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Elkartu {room_name} gelarekin?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>{room_name}</b> gelarekin bat egitera gonbidatu zaitu <b>{sender_name}"
|
||
#~ "</b> kideak"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>{room_name}</b> gelarekin bat egitera gonbidatu zaituzte"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
#~ msgstr "Ez duzu baimenik gela honetara mezuak bidaltzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ados"
|
||
|
||
#~ msgid "Room · {} member"
|
||
#~ msgid_plural "Room · {} members"
|
||
#~ msgstr[0] "Gela · Kide {}"
|
||
#~ msgstr[1] "Gela · {} kide"
|
||
|
||
#~ msgid "Save media as"
|
||
#~ msgstr "Gorde multimedia honela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gorde"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
||
#~ msgstr "{} gelatik bota egin zaituzte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kicked by: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Botatzearen arrazoia: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed server URL"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzariaren URLa gaizki osatuta dago"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
||
#~ msgstr "Errorea aurreko multimedia kargatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Privileged"
|
||
#~ msgstr "Pribilegiatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Last edited %c"
|
||
#~ msgstr "Azken edizioa: %c"
|
||
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Gonbidapenak"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
||
#~ msgstr "Ez duzu gonbidapenik"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
#~ msgstr "Arrastatu eta jaregin gelak hona zure gogokoetara gehitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
#~ msgstr "Ez duzu gelarik oraindik"
|
||
|
||
#~ msgid "Select room image file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu gelaren irudi-fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Direktorioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as…"
|
||
#~ msgstr "Gorde honela…"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketa pribatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
|
||
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat, saiatu berriro"
|