fractal/po/ru.po

3044 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-08 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 12:14+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для "
"совместного группового общения."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;"
"общение;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Высота окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Окно имеет максимальный размер"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Включить форматирование markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Настройки сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal — приложение для обмена сообщениями Matrix для GNOME, написанное на "
"Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких "
"как проекты свободного программного обеспечения, и подходит для всех "
"экранов, больших и маленьких."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Основные возможности:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Поиск комнат для обсуждения любимых тем или приватные беседы с людьми, "
"защищенные благодаря сквозному шифрованию"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Отправка сообщений с насыщенным форматом, файлов или вашего текущего "
"местоположения"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages"
msgstr ""
"Ответы на конкретные сообщения, реакция с помощью эмодзи, редактирование или "
"удаление сообщений"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Просмотр изображений, воспроизведение аудио и видео прямо в разговоре"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Просмотр информации о том, кто читает сообщения и кто их набирает"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Вход в несколько учетных записей одновременно (с поддержкой Single-Sign On)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Fractals main window"
msgstr "Главное окно Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Просмотр медиаистории комнаты Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Fractals interface adapts to small screens"
msgstr "Интерфейс Fractal адаптируется к маленьким экранам"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Переключить учетные записи"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Добавить учётную запись"
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учетной записи"
#: src/application.rs:179
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Команда Fractal"
#: src/application.rs:193
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2018-2019\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:199
msgid "Name by"
msgstr "Имя"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите "
"подтвердить."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Аутентификация через браузер"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:324
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
#: src/utils/message_dialog.rs:47
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: src/components/editable_avatar.rs:392
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/components/editable_avatar.rs:397
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать аватар"
#: src/components/editable_avatar.rs:399
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не удалось открыть файл аватара"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Выбранный файл не является изображением"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла"
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Удалить аватар"
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Выбрать новый аватар"
#: src/components/loading_row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Изображение не просматривается"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Аудиоклип не воспроизводится"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Видео не воспроизводится"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не просматривается"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Невозможно подключиться к камере"
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Ошибка секретной службы"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal полагается на поставщика Секретной службы для управления "
"конфиденциальной информацией о сеансе, и во время попытки сохранить или "
"получить ваш сеанс произошла ошибка."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретной "
"службой:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретной службы, например gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:87
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она "
"разблокирована."
#: src/error_page.ui:99
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для "
"получения более подробной информации."
#: src/error_page.ui:115
msgid "Failed to Initialize the Session"
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс"
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:466
msgid "No network connection"
msgstr "Нет подключения к сети"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:470
msgid "No Internet connection"
msgstr "Нет подключения к Интернету"
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
msgid "About Fractal"
msgstr "О приложении"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:88
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Добро пожаловать в Fractal"
#: src/greeter.ui:114
msgid "_Log In"
msgstr "_Войти"
#: src/greeter.ui:126
msgid "_Create Account"
msgstr "_Создать учетную запись"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Обнаружение домашнего сервера"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет "
"обнаружить URL домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта функция "
"должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не поддерживает "
"автообнаружение или если вы хотите предоставить URL самостоятельно."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автообнаружение"
#: src/login/homeserver_page.rs:126
msgid "Domain Name"
msgstr "Имя домена"
#: src/login/homeserver_page.rs:128
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL домашнего сервера"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:135
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL вашего домашнего сервера Matrix, например {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашний сервер"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:81
msgid "Advanced…"
msgstr "Дополнительно…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Войти в {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:154
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Имя пользователя Matrix"
#: src/login/method_page.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/method_page.ui:103
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Больше поставщиков SSO"
#: src/login/mod.rs:511
msgid "Unable to store session"
msgstr "Невозможно сохранить сеанс"
#: src/login/mod.ui:93
msgid "Login Complete"
msgstr "Вход выполнен"
#: src/login/mod.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
#: src/login/mod.ui:115
msgid "Start Chatting"
msgstr "Начать общение"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Единый вход"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Пожалуйста, следуйте инструкциям в браузере."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:72
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Выявлен сохраненный сеанс неподдерживаемой версии {version_nb}"
#: src/secret.rs:101
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл секретного хранилища поврежден."
#: src/secret.rs:105
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища."
#: src/secret.rs:108
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища."
#: src/secret.rs:111
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом."
#: src/secret.rs:114
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного "
"портала D-Bus."
#: src/secret.rs:117
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret.rs:120
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal "
"установлен и имеет версию не ниже 1.5.0."
#: src/secret.rs:123
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть "
"безопасным."
#: src/secret.rs:135
msgid "The item was deleted."
msgstr "Элемент был удален."
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus."
#: src/secret.rs:142
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Коллекция или элемент заблокированы."
#: src/secret.rs:145
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Сеанс Секретной службы D-Bus не существует."
#: src/secret.rs:148
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Коллекция или элемент не существует."
#: src/secret.rs:152
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret.rs:155
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка "
"ключей была создана и установлена по умолчанию."
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Некорректная версия в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Не удалось найти профиль в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:234
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:240
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:250
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:256
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:264
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:272
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе"
#: src/secret.rs:303
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не удалось получить секрет в сохраненном сеансе"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:417
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:477
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не удалось выйти из сеанса."
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Обычный пользователь"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:904
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:932
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:934
msgid "Empty Room"
msgstr "Пустая комната"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не удалось присоединиться к комнате {room_name}. Повторите попытку позже."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28
msgid "Verifications"
msgstr "Проверки"
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131
msgid "Invited"
msgstr "Приглашен(-а)"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Rooms"
msgstr "Комнаты"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий приоритет"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Historical"
msgstr "Архивное"
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Обзор"
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Забыть комнату"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Отключить сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не удалось отключить устройство “{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %I:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Проверенный"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Проверить сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Другие активные сеансы"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменен"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять "
"доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы рекомендуется "
"создать резервную копию ключей шифрования."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Учетная запись успешно деактивирована"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивировать учетную запись"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко "
"всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную "
"запись, введите свой ID пользователя Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Выйти из этого сеанса"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в "
"режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных "
"сообщений."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Резервная копия ключей шифрования"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адрес домашнего сервера скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "ID пользователя Matrix скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "ID сеанса скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:245
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успешно удален"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:247
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успешно изменен"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:260
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "Не удалось загрузить файл"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не удалось загрузить аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не удалось изменить аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Удалить аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:359
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не удалось удалить аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:398
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Имя успешно изменено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:439
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr "Копировать адрес домашнего сервера в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID пользователя Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr "Копировать ID пользователя Matrix в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеанса"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "Копировать ID сеанса в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
msgstr "Не удалось загрузить настройки уведомлений. Повторите попытку позже."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Включить для этой учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Включить для этого сеанса"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, "
"чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным "
"шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена "
"надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования "
"данных."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Export Keys"
msgstr "Экспорт ключей"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в "
"комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из "
"клиента Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
msgid "Import Keys"
msgstr "Импорт ключей"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Сохранить ключи шифрования в…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Импортировать ключи шифрования из…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты"
msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты"
msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не удалось экспортировать ключи"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта "
"ключей."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не удалось импортировать ключи"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтвердить парольную фразу"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
msgid "Choose…"
msgstr "Выбрать…"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
#: src/session/view/user_page.ui:69
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Ключи шифрования комнаты"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Перекрестное подписание"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
msgid "Master key"
msgstr "Мастер-ключ"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
msgid "Self-signing key"
msgstr "Ключ самоподписания"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ подписания пользователя"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120
msgid "View"
msgstr "Посмотреть"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:213
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:922
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Добавить сервер…"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
msgid "Add Server"
msgstr "Добавить сервер"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Удалить сервер"
#: src/session/view/content/invite.rs:107
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} пригласил(-а) вас"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:263
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не выбрано ни одной комнаты"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общаться."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар для этой комнаты?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Имя комнаты успешно сохранено"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Тема комнаты успешно сохранена"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не удалось изменить имя комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Не удалось изменить тему комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Информация о комнате"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
msgid "Edit Details"
msgstr "Редактировать подробности"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Неизвестная продолжительность"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестный размер"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
msgid "Banned"
msgstr "Заблокирован(-а)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] "Не удалось пригласить {user} в {room}. Повторите попытку позже."
msgstr[1] ""
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже."
msgstr[2] ""
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Пригласить новых участников"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "П_ригласить"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No Users Found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Не удалось загрузить полный список участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
#: src/session/view/user_page.rs:148
msgid "Identity verified"
msgstr "Идентификация подтверждена"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Приглашенные участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблокированные участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175
msgid "Room Members"
msgstr "Участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Переключить поиск участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Поиск участников комнаты"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копировать текст"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Копировать эскиз"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Со_хранить изображение"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "Со_хранить видео"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Со_хранить аудио"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_View Source"
msgstr "_Посмотреть исходный код"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
msgid "Re_move"
msgstr "_Удалить"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Это начало видимой истории"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %b, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
msgid "New Messages"
msgstr "Новые сообщения"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Постоянная ссылка скопирована в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:568
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Сообщение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
msgid "Remove Message?"
msgstr "Удалить сообщение?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить это сообщение? Это невозможно отменить."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Не удалось удалить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
msgid "Failed to remove reaction"
msgstr "Не удалось удалить реакцию"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782
msgid "Failed to add reaction"
msgstr "Не удалось добавить реакцию"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не удалось получить аудиофайл"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Ошибка чтения аудиофайла"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Началась проверка идентификатора"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
msgid "Unsupported event"
msgstr "Неподдерживаемое событие"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не удается расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как "
"только ключи будут доступны."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
msgid "This message was removed."
msgstr "Это сообщение было удалено."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Файл изображения не поддерживается"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не удалось получить медиафайл"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130
msgid "Could not send the message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Произошла ошибка в очереди отправки"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "Отправка…"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Изменено"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запрос местоположения был отменен."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не удалось получить текущее местоположение."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Ответ для {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше местоположение"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
msgid "Could not open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Местонахождение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
msgid "Send a File"
msgstr "Отправить файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Вставить эмодзи"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
msgid "Message Composer"
msgstr "Конструктор сообщения"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
msgid "More Options"
msgstr "Больше опций"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147
msgid "%B %-e at %I%M %p"
msgstr "%-e %b в %I%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153
msgid "%B %-e at %H%M"
msgstr "%-e %b в %H%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Ошибка получения файла из сброса"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:550
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Не удалось покинуть {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Есть более новая версия этой комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:924
msgid "This room was closed"
msgstr "Эта комната была закрыта"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Информация о комнате"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Пригласить новых участников"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Постоянная ссылка комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Покинуть комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Room Menu"
msgstr "Меню комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не удается загрузить комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
msgid "Check your network connection."
msgstr "Проверьте свое сетевое подключение."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
msgid "Try Again"
msgstr "Попробовать снова"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
msgid "Room History"
msgstr "История комнаты"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Просмотрено 1 участником"
msgstr[1] "Просмотрено {n} участниками"
msgstr[2] "Просмотрено {n} участниками"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Просмотрено {name}"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Это продолжение обновленной комнаты."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Это начало этой комнаты."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Предыдущая комната"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "С этого момента эта комната зашифрована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} покинул(-а) комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} был(-а) заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} был(-а) разблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} принял(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Приглашение для {user} было отозвано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} установил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> печатает…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} участник печатает…"
msgstr[1] "{n} участника печатают…"
msgstr[2] "{n} участников печатают…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хочет быть проверенным"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
#: src/session/view/user_page.ui:96
msgid "Verify"
msgstr "Проверить"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
#: src/utils/message_dialog.rs:22
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Выполняется проверка"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить "
"проверку из другого сеанса."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Проверьте, отображаются ли те же эмодзи в том же порядке на другом "
"устройстве."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr "Запрос выполнен"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запрос на вход из другого сеанса"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Подключить другое устройство"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Запрос на проверку"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает "
"безопасность общения."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить "
"проверку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране "
"в том же порядке."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Проверка выполнена"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет "
"конфиденциальным."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Ожидание для {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Вы отменили процесс проверки."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Эмодзи не совпали."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в процессе проверки."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Не можете отсканировать QR-код?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Сравнить эмодзи"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканирование выполнено"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не совпадает"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "Совпадает"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Подтвердить сканирование"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Вам необходимо установить идентификатор шифрования, поскольку вы впервые "
"вошли в свою учетную запись."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Установить"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Для проверки этого сеанса другие устройства недоступны. Вы можете либо "
"восстановить перекрестную подпись с другого устройства и перезапустить этот "
"процесс, либо сбросить идентификатор шифрования."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новый "
"идентификатор шифрования. Будьте осторожны, поскольку это приведет к отмене "
"всех проверенных пользователей и сеансов."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания идентификатора "
"шифрования."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Во время создания идентификатора шифрования произошла ошибка."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
msgid "Recovery"
msgstr "Восстановление"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Установка идентификатора шифрования"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
msgid "Restart verification"
msgstr "Перезапустить проверку"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления для "
"доступа к сообщениям"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Парольная фраза восстановления"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ восстановления"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но "
"имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными навсегда."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr "Сбросить идентификатор"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании "
"этой учетной записи."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и выберите "
"этот вариант."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной "
"записи."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь назад "
"и выберите этот вариант."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:159
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:201
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Не удалось начать прямое общение"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Прямое общение"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новое прямое общение"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Искать тех, с кем можно начать общение"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Пользователей, отвечающих критерию поиска, не найдено"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Исходный код события"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:141
msgid "_View"
msgstr "_Просмотр"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или постоянную ссылку."
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копировать изображение"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Меню мультимедиа"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: src/session/view/room_creation.rs:231
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адрес уже занят."
#: src/session/view/room_creation.rs:263
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Не может содержать “:”"
#: src/session/view/room_creation.rs:268
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Не может содержать “#”"
#: src/session/view/room_creation.rs:273
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес."
#: src/session/view/room_creation.ui:37
msgid "New Room"
msgstr "Новая комната"
#: src/session/view/room_creation.ui:61
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Тема (необязательно)"
#: src/session/view/room_creation.ui:69
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимость комнаты"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Private"
msgstr "Приватная"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате"
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Public"
msgstr "Общедоступная"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Сквозное шифрование"
#: src/session/view/room_creation.ui:106
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не может быть отключено позднее"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей шифрования, "
"поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе история "
"сообщений будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам."
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Room Address"
msgstr "Адрес комнаты"
#: src/session/view/room_creation.ui:182
msgid "_Create Room"
msgstr "_Создать комнату"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Join Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Reject Invite"
msgstr "Отклонить приглашение"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Переместить в Комнаты"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Переместить в Низкий приоритет"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Переместить в Избранное"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Вернуться в комнату как Избранное"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Вернуться в комнату"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Новое _прямое общение"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Новая комната"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Присоединиться к комнате"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_О приложении"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Отклонить"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Переместить в _Избранное"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Переместить в _Комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Переместить в Низкий _приоритет"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Ве_рнуться в комнату"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Забыть комнату"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Переключить поиск комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:119
msgid "Room Search"
msgstr "Поиск комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:120
msgid "Search for a room"
msgstr "Поиск в комнате"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:129
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не удалось забыть {room}."
#: src/session/view/user_page.rs:155
msgid "Identity not verified"
msgstr "Идентификация не подтверждена"
#: src/session/view/user_page.rs:171
msgid "Failed to start user verification"
msgstr "Не удалось запустить проверку пользователя"
#: src/session_list/mod.rs:282
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Поиск по списку комнат"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрыть комнату"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Подключение прервалось. Повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Невозможно подключиться к домашнему серверу."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Учетная запись деактивирована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунду."
msgstr[1] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунды."
msgstr[2] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунд."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не удалось расшифровать событие"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Это неверный URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL вручную."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не удалось открыть хранилище."
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} отправил(-а) файл."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} отправил(-а) изображение."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} отправил(-а) видео."
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку."
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} отправил(-а) стикер."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "изображение"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "видео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:14
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Отклонить приглашение?"
#: src/utils/message_dialog.rs:16
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Вы можете присоединиться "
"позже к этой комнате самостоятельно."
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You wont be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Без него Вы не сможете "
"присоединиться к этой комнате."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:27
msgid "Leave Room?"
msgstr "Покинуть комнату?"
#: src/utils/message_dialog.rs:29
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы можете вернуться позже."
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You wont be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы не сможете вернуться без "
"приглашения."
#: src/utils/message_dialog.rs:35
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "_Забыли пароль?"
#~ msgid "Member Menu"
#~ msgstr "Меню участника"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Проверить"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Сделать _Модератором"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Сделать _администратором"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Сеанс успешно удален."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, "
#~ "поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это "
#~ "означает, что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете "
#~ "доступ к своим зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт "
#~ "сеанс в другом клиенте или вы не сделали резервную копию ключей "
#~ "шифрования."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr ""
#~ "Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Присоединиться к комнате как Люди"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Переместить в Люди"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Вернуться в комнату как Люди"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Переместить в _Люди"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Поиск участников комнаты"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Посмотреть вложение"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Открыть выбор эмодзи"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Открыть меню сообщений"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Настройки комнаты"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Меню настроек приложения"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Покинул(-а)"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Присоединился(-ась)"
#~ msgid "Knocked"
#~ msgstr "Выбит(-а)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Пользовательский"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Устаревшее"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> и <b>{user2}</b> печатают…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участник печатают…"
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участника печатают…"
#~ msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участников печатают…"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Отключить поврежденный сеанс"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Войти"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Пригласить новых участников"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Начать"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далее"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didnt send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не "
#~ "прислало нам необходимые ключи:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:"
#~ msgid "Verify your session with another device"
#~ msgstr "Проверить сеанс с помощью другого устройства"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное "
#~ "подписание на этом устройстве"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Получено"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Отсутствует"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Перейти туда"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в "
#~ "виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения."
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Не был выбран файл"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Выбрать аватар"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Поиск по истории комнаты"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_оздать"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Имя комнаты"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирный**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинный`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Включить форматирование markdown"