3485 lines
120 KiB
Text
3485 lines
120 KiB
Text
# French translations for fractal package.
|
||
# Copyright (C) 2018-2023 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018.
|
||
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
|
||
# Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>, 2021.
|
||
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2018-2023.
|
||
# AesirIvy <aesir.ivy@gmx.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-12 23:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-28 21:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: AesirIvy <aesir.ivy@gmx.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE TEAM <E-MAIL@ADDRESS or HOME PAGE>\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
"X-DL-Team: fr\n"
|
||
"X-DL-Module: fractal\n"
|
||
"X-DL-Branch: master\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la "
|
||
"communication en groupes collaboratifs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Messagerie de groupe Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;"
|
||
"riot;element;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "État maximisé de la fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Activer le formatage markdown"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant d’être "
|
||
"envoyés"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Session settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la session"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Serialized list of settings per session"
|
||
msgstr "Liste sérialisée de paramètres par session"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Current session"
|
||
msgstr "Session actuelle"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects, and will fit all screens, big or small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. "
|
||
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, "
|
||
"comme les projets de logiciels libres, et tient sur tous les écrans, les petits "
|
||
"comme les grands."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Points forts :"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
|
||
"securely thanks to end-to-end encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trouvez des salons pour discuter de vos sujets favoris, ou parlez en privé à "
|
||
"des gens, en tout sécurité grâce au chiffrement de bout en bout"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
|
||
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyez des messages formatés, des fichiers, ou votre position actuelle"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
|
||
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répondez à des messages précis, réagissez avec des emoji, modifiez ou "
|
||
"supprimez des messages"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
|
||
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visionnez des images et lisez du son et des vidéos directement dans la "
|
||
"conversation"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
|
||
msgid "See who has read messages, and who is typing"
|
||
msgstr "Voyez qui a lu les messages et qui est en train d’écrire"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
|
||
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez-vous à pluieurs comptes en même temps (avec prise en charge de "
|
||
"l’authentification unique)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172
|
||
msgid "The Fractal Team"
|
||
msgstr "L’équipe Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
|
||
msgid "Fractal’s main window"
|
||
msgstr "Fenêtre principale de Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
|
||
msgid "View the media history of a Matrix room"
|
||
msgstr "Visionnez l’historique des médias d’un salon Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
|
||
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
|
||
msgstr "L’interface de Fractal s’adapte aux petits écrans"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "Basculer vers un autre compte"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
|
||
msgid "_Add Account"
|
||
msgstr "_Ajouter un compte"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
|
||
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
|
||
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du compte"
|
||
|
||
#: src/application.rs:179
|
||
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017-2023 L’équipe Fractal"
|
||
|
||
#: src/application.rs:193
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eisha Chen-yen-su\n"
|
||
"Alexandre Franke"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:199
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Nommé par"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Veuillez authentifier l’opération avec votre mot de passe"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez authentifier l’opération via le navigateur et confirmer une fois "
|
||
"fait."
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:81
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Authentification via le navigateur"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:114
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:348
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:47
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:119
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:333
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:338
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Sélectionner un avatar"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:340
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:354
|
||
msgid "Could not open avatar file"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier avatar"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:375
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas une image"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:381
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Supprimer l’avatar"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
|
||
msgid "Select New Avatar"
|
||
msgstr "Choisir un nouvel avatar"
|
||
|
||
#: src/components/loading_row.ui:40
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: src/components/location_viewer.rs:113
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr "Position à {latitude} de latitude et {longitude} de longitude"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:132
|
||
msgid "Image not Viewable"
|
||
msgstr "Image non affichable"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:133
|
||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
msgstr "Clip audio non lisible"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:134
|
||
msgid "Video not Playable"
|
||
msgstr "Vidéo non lisible"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:135
|
||
msgid "File not Viewable"
|
||
msgstr "Fichier non consultable"
|
||
|
||
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à la caméra"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:10
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:25
|
||
msgid "Secret Service Error"
|
||
msgstr "Erreur du service de secrets"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal s’appuie sur un fournisseur de service de secrets pour gérer vos "
|
||
"informations sensibles de session et une erreur s’est produite pendant que "
|
||
"nous essayions d’y stocker ou d’en obtenir votre session."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici quelques éléments qui pourraient vous aider à régler le problème avec "
|
||
"le service des secrets :"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous d’avoir un fournisseur de service de secrets installé, comme "
|
||
"gnome-keyring."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:87
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et qu’il est déverrouillé."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:99
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez le journal de l’application et la documentation de votre "
|
||
"distribution pour plus d’informations."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:115
|
||
msgid "Failed to Initialize the Session"
|
||
msgstr "Échec de l’initialisation de la session"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:578 src/window.rs:426
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Aucune connexion au réseau"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:583 src/window.rs:430
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Aucune connexion à Internet"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
|
||
msgid "About Fractal"
|
||
msgstr "À propos de Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Fractal is the application name.
|
||
#: src/greeter.ui:88
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Fractal"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:114
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "Se _connecter"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:126
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Créer un compte"
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Découverte du serveur d’accueil"
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de "
|
||
"découvrir l’URL d’un serveur d’accueil Matrix à partir d’un nom de domaine. "
|
||
"Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur d’accueil ne la prend pas "
|
||
"en charge, ou si vous voulez fournir l’adresse vous-même."
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "Découverte _automatique"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:104
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de domaine"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:106
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple gnome.org"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:109 src/login/method_page.ui:43
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "URL du serveur d’accueil"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:113
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple {address}"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:22
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Serveur d’accueil"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:81
|
||
msgid "Advanced…"
|
||
msgstr "Avancé…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/method_page.rs:121
|
||
msgid "Log in to {domain_name}"
|
||
msgstr "Connexion à {domain_name}"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.rs:128
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:71
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur Matrix"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:81
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:103
|
||
msgid "More SSO Providers"
|
||
msgstr "Plus de fournisseurs d’authentification unique"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:469
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Impossible de stocker la session"
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:93
|
||
msgid "Login Complete"
|
||
msgstr "Connexion effectuée"
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:109
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés."
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:115
|
||
msgid "Start Chatting"
|
||
msgstr "Commencer à discuter"
|
||
|
||
#: src/login/sso_page.ui:25
|
||
msgid "Single Sign-On"
|
||
msgstr "Authentification unique"
|
||
|
||
#: src/login/sso_page.ui:36
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Veuillez suivre les indications dans le navigateur."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:72
|
||
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une session enregistrée avec une version {version_nb} non prise en charge a "
|
||
"été trouvée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:101
|
||
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||
msgstr "Le fichier de stockage de secrets est corrompu."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:105
|
||
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’accéder à l’emplacement du fichier de stockage de secrets."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:108
|
||
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue s’est produite lors de l’accès au fichier de stockage de "
|
||
"secrets"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:111
|
||
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de stockage de secrets a été modifié par un autre processus."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:114
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue s’est produite lors de l’interaction avec le portail D-"
|
||
"Bus de secrets."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:117
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demande d’accès au portail de secrets de Flatpak a été annulée. Veuillez "
|
||
"accepter toute demande d’accès à ce portail."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:120
|
||
msgid ""
|
||
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
||
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le portail Flatpak de secrets n’est pas disponible. Assurez-vous que xdg-"
|
||
"desktop-portal est installé et qu’il est au moins à la version 1.5.0."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:123
|
||
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le portail Flatpak de secrets a fourni une clé trop faible pour être sûre."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:135
|
||
msgid "The item was deleted."
|
||
msgstr "L’élément a été supprimé."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue s’est produite lors de l’interaction avec le service D-"
|
||
"Bus de secrets"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:142
|
||
msgid "The collection or item is locked."
|
||
msgstr "La collection ou l’objet est verrouillé."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:145
|
||
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
|
||
msgstr "La session du service D-Bus de secrets n’existe pas."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:148
|
||
msgid "The collection or item does not exist."
|
||
msgstr "La collection ou l’objet n’existe pas."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:152
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La demande d’accès au portail D-Bus de secrets a été annulée. Veuillez "
|
||
"accepter toute demande d’accès à ce portail."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:155
|
||
msgid ""
|
||
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
||
"set as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’accéder à la collection par défaut. Assurez-vous qu'un "
|
||
"trousseau de clés a été créé et défini par défaut."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:199
|
||
msgid "Malformed version in stored session"
|
||
msgstr "Version malformée dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:222
|
||
msgid "Could not find profile in stored session"
|
||
msgstr "Impossible de trouver de profil dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:235
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Serveur d’accueil malformé dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:241
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le serveur d’accueil dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:251
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:257
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’identifiant dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:265
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’identifiant d’appareil dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:273
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:285 src/secret.rs:295
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Secret malformé dans la session stockée"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:304
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir le secret depuis la session stockée"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:418
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}"
|
||
|
||
#: src/session/model/session.rs:450
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Échec de la déconnexion de la session."
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Utilisateur normal"
|
||
|
||
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:906
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnue"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
|
||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:934
|
||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
msgstr "Salon vide (était {user})"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:936
|
||
msgid "Empty Room"
|
||
msgstr "Salon vide"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/model/room_list/mod.rs:345
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:28
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Vérifications"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
|
||
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invité"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salons"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Priorité basse"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Explorer"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Oublier le salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l’appareil connecté."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Échec du chargement de la liste des appareils connectés."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Déconnecter la session"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Échec de la déconnexion de l’appareil « {device_name} »"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Dernière activité à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgid "Last seen at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Dernière activité à %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Dernière activité hier à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
|
||
#. PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Dernière activité hier à %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
|
||
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Dernière activité %A à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
|
||
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Dernière activité %A à %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 2015 at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'A verified session'.
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Vérifié"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:73
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:537
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Vérifier la session"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessions"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Session actuelle"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Autres sessions actives"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Mot de passe changé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
|
||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||
msgstr "Changer de mot de passe vous déconnectera de vos autres sessions."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge du chiffrement dans Fractal est encore instable, vous "
|
||
"pourriez perdre votre historique chiffré. Il est recommandé de sauvegarder "
|
||
"vos clés de chiffrement avant de poursuivre."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:173
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Compte désactivé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:182
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le compte"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Désactiver le compte"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||
"contacts, files, and more, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos "
|
||
"messages, contacts, fichiers et davantage, définitivement."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
||
"Matrix user ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre "
|
||
"identifiant d’utilisateur Matrix :"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
|
||
msgid "Log Out of this Session"
|
||
msgstr "Déconnecter cette session"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
|
||
"lose access to your encrypted message history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal ne prend pas en charge la sauvegarde en ligne des clés de "
|
||
"chiffrement des salons, vous pouvez donc perdre l’accès à l’historique de "
|
||
"vos messages chiffrés."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
|
||
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé de sauvegarder vos clés de chiffrement avant de poursuivre."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
|
||
msgid "Backup Encryption Keys"
|
||
msgstr "Sauvegarder les clés de chiffrement"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80
|
||
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
|
||
msgstr "Adresse du serveur d’accueil copiée dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86
|
||
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
|
||
msgstr "Identifiant utilisateur Matrix copié dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92
|
||
msgid "Session ID copied to clipboard"
|
||
msgstr "Identifiant de session copié dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:241
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:252
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Avatar supprimé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:243
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:254
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Avatar changé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:256
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:277
|
||
msgid "Could not load file"
|
||
msgstr "Impossible de charge le fichier"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:271
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:298
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Impossible d’envoyer l’avatar"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:318
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Impossible de changer l’avatar"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:316
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:342
|
||
msgid "Remove Avatar?"
|
||
msgstr "Supprimer l’avatar ?"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:317
|
||
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre avatar ?"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:740
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:355
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:374
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l’avatar"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:394
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Nom changé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:435
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Impossible de changer le nom d’affichage"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:54
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Informations avancées"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "Identifiant Matrix"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
|
||
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
|
||
msgstr "Copier l’identifiant utilisateur Matrix vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
|
||
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
|
||
msgstr "Copier l’adresse du serveur d’accueil vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Identifiant de session"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
|
||
msgid "Copy session ID to clipboard"
|
||
msgstr "Copier l’identifiant de session vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
|
||
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger les paramètres de notifications. Réesayez plus tard."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
|
||
msgid "Could not enable account notifications"
|
||
msgstr "Impossible d’activer les notifications pour ce compte"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
|
||
msgid "Could not disable account notifications"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver les notifications pour ce compte"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
|
||
msgid "Enable for this account"
|
||
msgstr "Activer pour ce compte"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
|
||
msgid "Enable for this session"
|
||
msgstr "Activer pour cette session"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
|
||
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Exporter les clés de chiffrement des salons"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
|
||
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
|
||
"with another Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’exportation de vos clés de chiffrement de salon vous permet de faire une "
|
||
"sauvegarde afin de pouvoir déchiffrer vos messages dans des salons chiffrés "
|
||
"de bout en bout sur un autre appareil ou avec un autre client Matrix."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
|
||
msgid ""
|
||
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
|
||
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sauvegarde doit être stockée dans un endroit sûr et doit être protégée "
|
||
"par une phrase de passe forte qui sera utilisée pour chiffrer les données."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Exporter les clés"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
|
||
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Importer des clés de chiffrement des salons"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
|
||
msgid ""
|
||
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
|
||
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’importation des clés de chiffrement des salons vous permet de déchiffrer "
|
||
"vos messages dans des salons chiffrées de bout en bout à l’aide d’une "
|
||
"sauvegarde antérieure provenant d’un client Matrix."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
|
||
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez la phrase de passe fournie lors de la création du fichier de "
|
||
"sauvegarde."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importer des clés"
|
||
|
||
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
|
||
msgid "fractal-encryption-keys"
|
||
msgstr "clés-de-chiffrement-de-fractal"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
|
||
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
||
msgstr "Enregistrer les clés de chiffrement sous…"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
|
||
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
||
msgstr "Importer les clés de chiffrement depuis…"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
|
||
#: src/utils/media.rs:218
|
||
msgid "Could not access file"
|
||
msgstr "Impossible d’accéder au fichier"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
|
||
msgid "Passphrases do not match"
|
||
msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
|
||
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
||
msgstr "Clés de chiffrement des salons exportées avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
|
||
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
||
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
||
msgstr[0] "1 clé de chiffrement de salon importée"
|
||
msgstr[1] "{n} clés de chiffrement de salons importées"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
|
||
msgid "Could not export the keys"
|
||
msgstr "Impossible d’exporter les clés"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
|
||
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La phrase de passe ne correspond pas à celle utilisée pour exporter les clés."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
|
||
msgid "Could not import the keys"
|
||
msgstr "Impossible d’importer les clés"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase de passe"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Confirmer la phrase de passe"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Sélectionner…"
|
||
|
||
#. Translators: As in "The signing key is available".
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#. Translators: As in "The signing key is not available".
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
|
||
#: src/session/view/user_page.ui:69
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
|
||
msgid "Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Clés de chiffrement des salons"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
|
||
msgid "Cross-Signing"
|
||
msgstr "Signature croisée"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
|
||
msgid "Master key"
|
||
msgstr "Clé principale"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
|
||
msgid "Self-signing key"
|
||
msgstr "Clé autosignante"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
|
||
msgid "User-signing key"
|
||
msgstr "Clé de signature de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Aucun salon correspondant trouvé"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Liste des salons"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
||
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:212
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:922
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Rejoindre"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
|
||
msgid "Add server…"
|
||
msgstr "Ajouter un serveur…"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
|
||
msgid "Add Server"
|
||
msgstr "Ajouter un serveur"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
|
||
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
|
||
msgid "Remove Server"
|
||
msgstr "Supprimer le serveur"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:107
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} vous a invité"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:227
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Impossible d’accepter l’invitation pour {room}. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:263
|
||
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Impossible de refuser l’invitation pour {room}. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:100
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Accepter"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/mod.ui:24
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Aucun salon sélectionné"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/mod.ui:25
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:344
|
||
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’avatar de ce salon ?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:468
|
||
msgid "Room name saved successfully"
|
||
msgstr "Nom du salon changé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:493
|
||
msgid "Room topic saved successfully"
|
||
msgstr "Sujet du salon changé avec succès"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:571
|
||
msgid "Could not change room name"
|
||
msgstr "Impossible de changer le nom du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:595
|
||
msgid "Could not change room topic"
|
||
msgstr "Impossible de changer le sujet du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
|
||
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Informations du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Modifier les informations"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Enregistrer les informations"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Audio file'.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
|
||
msgid "Unknown duration"
|
||
msgstr "Durée inconnue"
|
||
|
||
#. Translators: As in "Play audio file".
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
|
||
#: src/utils/media.rs:191
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
|
||
#: src/utils/media.rs:193
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Taille inconnue"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "Banni"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
|
||
#. are variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] "Échec de l’invitation de {user} à {room}. Réessayez plus tard."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Échec de l’invitation de {n} utilisateurs à {room}. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
|
||
msgid "Invite New Members"
|
||
msgstr "Inviter de nouveaux membres"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "I_nviter"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, this is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches."
|
||
msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199
|
||
msgid "Could not load the full list of room members"
|
||
msgstr "Impossible de charger la liste complète des membres du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Identity verification was started"
|
||
msgid "Identity verified"
|
||
msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173
|
||
msgid "Invited Room Members"
|
||
msgstr "Membres invités dans le salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174
|
||
msgid "Banned Room Members"
|
||
msgstr "Membres bannis du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175
|
||
msgid "Room Members"
|
||
msgstr "Membres du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
|
||
msgid "Toggle Room Members Search"
|
||
msgstr "Basculer la recherche de membres du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Rechercher des membres du salon"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
|
||
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Transférer"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Copier le texte"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
|
||
msgid "_Copy Thumbnail"
|
||
msgstr "_Copier l’aperçu"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "_Enregistrer l’image"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
|
||
msgid "S_ave Video"
|
||
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
|
||
msgid "S_ave Audio"
|
||
msgstr "Enregistrer l’_audio"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "_Permalien"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Voir le source"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Su_pprimer"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
|
||
msgid "This is the start of the visible history"
|
||
msgstr "Ceci est le début de l’historique visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
||
#. year. For example, "Friday, May 5".
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
|
||
msgid "%A, %B %-e"
|
||
msgstr "%A %-e %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
|
||
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
|
||
msgid "%A, %B %-e, %Y"
|
||
msgstr "%A %-e %B %Y"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:574
|
||
msgid "Permalink copied to clipboard"
|
||
msgstr "Permalien copié dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:568
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:578
|
||
msgid "Failed to copy the permalink"
|
||
msgstr "Échec de la copie du permalien"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:561
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:598
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:625
|
||
msgid "Message copied to clipboard"
|
||
msgstr "Message copié dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:640
|
||
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
||
msgstr "Miniature copiée dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:733
|
||
msgid "Remove Message?"
|
||
msgstr "Supprimer le message ?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:735
|
||
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Cela ne pourra pas être annulé."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:750
|
||
msgid "Failed to remove message"
|
||
msgstr "Échec de la suppression du message"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:771
|
||
msgid "Failed to remove reaction"
|
||
msgstr "Échec de la suppression de la réaction"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:778
|
||
msgid "Failed to add reaction"
|
||
msgstr "Échec de l’ajout de la réaction"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Évènement non pris en charge"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déchiffrer ce message. Une nouvelle tentative de déchiffrement "
|
||
"aura lieu une fois les clés disponibles."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "Ce message a été supprimé."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
|
||
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
||
msgstr "La position est invalide et ne peut pas être affiché."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Fichier image non pris en charge"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le média"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130
|
||
msgid "Could not send the message"
|
||
msgstr "Impossible d’envoyer le message"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136
|
||
msgid "An error occurred with the sending queue"
|
||
msgstr "Erreur au niveau de la file d’envoi"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Sending message…'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Envoi…"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Sent message'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Envoyé"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Edited message'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_voyer"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr "La demande de localisation a été annulée."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr "Échec de la récupération de la position actuelle."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
|
||
msgid "Reply to {user}"
|
||
msgstr "Répondre à {user}"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
|
||
msgctxt "room-history"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685
|
||
msgid "Your Location"
|
||
msgstr "Votre position"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr "Position de l’utilisateur {geo_uri} à {iso8601_datetime}"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837
|
||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’obtention de l’image issue du presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
|
||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier issu du presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Position"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Markdown"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "Envoyer un fichier"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
|
||
msgid "Insert an Emoji"
|
||
msgstr "Insérer un emoji"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
|
||
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
|
||
msgid "Message Composer"
|
||
msgstr "Zone de composition de message"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Plus d’options"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Envoyer le message"
|
||
|
||
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
|
||
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%B %-e at %-l∶%M %p"
|
||
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%-e %B à %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
|
||
#. For example, "May 5 at 13:20".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%B %-e at %-k∶%M"
|
||
msgid "%B %-e at %H∶%M"
|
||
msgstr "%-e %B à %H:%M"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367
|
||
msgid "Error getting file from drop"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier déposé"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:550
|
||
msgid "Failed to leave {room}"
|
||
msgstr "Impossible de quitter {room}."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room"
|
||
msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:924
|
||
msgid "This room was closed"
|
||
msgstr "Le salon a été fermé"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "In_formations du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Members"
|
||
msgstr "_Inviter de nouveaux membres"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
|
||
msgid "Room _Permalink"
|
||
msgstr "_Permalien du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "_Quitter le salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
|
||
msgid "Room Menu"
|
||
msgstr "Menu du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Impossible de charger le salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Vérifier votre connexion au réseau."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
|
||
msgid "Scroll to Bottom"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Déposer ici pour envoyer"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "Historique du salon"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295
|
||
msgid "Seen by 1 member"
|
||
msgid_plural "Seen by {n} members"
|
||
msgstr[0] "Vu par 1 membre"
|
||
msgstr[1] "Vu par {n} membres"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308
|
||
msgid "Seen by {name}"
|
||
msgstr "Vu par {name}"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "Ceci est la suite d’un autre salon."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "Ceci est le début de ce salon."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Salon précédent"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "Ce salon est chiffré à partir d’ici."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Un évènement d’état non pris en charge a été reçu."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "{user} a rejoint ce salon."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "{user} a quitté le salon."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "{user} a été banni."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "{user} n’est plus banni."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "{user} a été expulsé du salon."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
|
||
msgstr "{user} a été expulsé du salon et banni."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
|
||
msgid "{user} accepted the invite."
|
||
msgstr "{user} a accepté l’invitation."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "{user} a décliné l’invitation."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "L’invitation pour {user} a été révoquée."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
|
||
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} a retiré sa demande d’invitation à ce salon."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
|
||
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
|
||
msgstr "La demande d’invitation de {user} à ce salon a été refusée."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{previous_user_name} a changé son nom d’affichage en {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom d’affichage."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom d’affichage."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "{user} a défini son avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "{user} a supprimé son avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "{user} a changé son avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166
|
||
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
|
||
msgstr "<b>{user}</b> est en train d’écrire…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
|
||
msgid "{n} member is typing…"
|
||
msgid_plural "{n} members are typing…"
|
||
msgstr[0] "{n} membre écrit…"
|
||
msgstr[1] "{n} membres écrivent…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "{user_name} veut être vérifié"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
|
||
#: src/session/view/user_page.ui:96
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:22
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:178
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Vérification en cours"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:504
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr "Lire le code QR depuis une autre session connectée à ce compte."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la "
|
||
"vérification depuis l’autre session."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:512
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Lire ce code QR depuis l’autre session."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:515
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur l’autre "
|
||
"appareil."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:517
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Requête complète"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:551
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
||
msgstr "L’autre session montre-t-elle une confirmation ?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Requête de connexion depuis une autre session"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
|
||
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
||
msgstr "Lire le code QR affiché par l’autre session."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Lire ce code QR depuis la session nouvellement connectée."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle session est désormais prête à envoyer et à recevoir des messages "
|
||
"sécurisés."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:546
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Prenez un autre appareil"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Acceptez la requête de vérification d’un autre appareil ou session."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:574
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Requête de vérification"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:561
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente "
|
||
"la sécurité des conversations."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:567
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Lire le code QR affiché sur l’appareil de {user}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:572
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la "
|
||
"vérification."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur son "
|
||
"appareil."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:589
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Vérification terminée"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:592
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront "
|
||
"privées."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:596
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "En attente de {user}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:602
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Demandez à {user} d’accepter la requête de vérification."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
||
msgstr "Une confirmation apparaît-elle chez {user} ?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:649
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "Vous avez annulé la procédure de vérification."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:651
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procédure de vérification a échoué car le délai d’attente est dépassé."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:654
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "Vous avez accepté la requête d’une autre session."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:657
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "Les emoji ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:666
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue s’est produite pendant la procédure de vérification."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "Impossible de lire un code QR ?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Comparer les emoji"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Lecture complète"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Lire le code QR avec cette session"
|
||
|
||
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Ça ne correspond pas"
|
||
|
||
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Ça correspond"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Confirmer la lecture"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisque c’est la "
|
||
"première fois que vous vous connectez à ce compte."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
|
||
msgid "Set Up"
|
||
msgstr "Initialisation"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
|
||
msgid ""
|
||
"No other devices are available to verify this session. You can either "
|
||
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
|
||
"the encryption identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun autre appareil n’est disponible pour vérifier cette session. Vous "
|
||
"pouvez soit rétablir la signature croisée à partir d’un autre appareil et "
|
||
"redémarrer ce processus, soit réinitialiser l’identité de chiffrement."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialisation"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
|
||
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
|
||
"and sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez perdu tout accès à vos autres sessions, vous pouvez créer une "
|
||
"nouvelle identité de chiffrement. Attention, cela réinitialise la "
|
||
"vérification de tous les utilisateurs et de toutes les sessions."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
|
||
msgid ""
|
||
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez annulé l’authentification nécessaire à la création de l’identité "
|
||
"de chiffrement."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s’est produite pendant la création de l’identité de chiffrement."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Récupération"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
|
||
msgid "Set Up Encryption Identity"
|
||
msgstr "Mettre en place l’identité de chiffrement"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
|
||
msgid "Restart verification"
|
||
msgstr "Redémarrer la vérification"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans un autre appareil, il vous faut une phrase de passe ou une clé de "
|
||
"restauration pour accéder à vos messages"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase de passe de restauration"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Clé de restauration"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n’avez rien de tout cela, vous pouvez réinitialiser votre identité, "
|
||
"mais vos anciens messages seront inaccessibles à jamais."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Réinitialiser l’identité"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre phrase de passe de restauration a été créée pour vous quand vous avez "
|
||
"créé ce compte."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez plutôt opté pour une clé de restauration, revenez en arrière et "
|
||
"sélectionnez cette option."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre clé de restauration a été créée pour vous quand vous avez créé ce "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez plutôt opté pour une phrase de passe de restauration, revenez "
|
||
"en arrière et sélectionnez cette option."
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:159
|
||
msgid "An error occurred while searching for users"
|
||
msgstr "Erreur lors de la recherche d’utilisateurs"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:201
|
||
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
|
||
msgstr "Impossible de créer une nouvelle discussion directe"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
|
||
msgid "Direct Chat"
|
||
msgstr "Discussion directe"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
|
||
msgid "New Direct Chat"
|
||
msgstr "Nouvelle discussion directe"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
|
||
msgid "Search for people to start a new chat with"
|
||
msgstr "Rechercher des personnes avec qui démarrer une discussion"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
|
||
msgid "No users matching the search pattern were found"
|
||
msgstr "Aucun membre correspondant au motif de recherche trouvé"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances"
|
||
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Source de l’évènement"
|
||
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:141
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Voir"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Re_joindre"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
|
||
msgid "Join a Room"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
|
||
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
|
||
msgstr "Saisissez un identifiant, un alias ou un permalien de salon."
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:532
|
||
msgid "Image copied to clipboard"
|
||
msgstr "Image copiée dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Copier l’image"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
|
||
msgid "Media Menu"
|
||
msgstr "Menu des médias"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:231
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "L’adresse est déjà prise."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:263
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Ne peut contenir « : »"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:268
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Ne peut contenir « # »"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:273
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:37
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nouveau salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:61
|
||
msgid "Topic (Optional)"
|
||
msgstr "Sujet (optionnel)"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:69
|
||
msgid "Room Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:72
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:73
|
||
msgid "Only invited people can join this room"
|
||
msgstr "Seules les personnes invitées peuvent rejoindre ce salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:86
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:87
|
||
msgid "Anyone can find and join this room"
|
||
msgstr "Tout le monde peut trouver et rejoindre ce salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:105
|
||
msgid "End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement de bout en bout"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:106
|
||
msgid "Cannot be disabled later"
|
||
msgstr "Ne peut plus être désactivé plus tard"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:118
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
|
||
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
|
||
"lose access to all your sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal ne prend pas encore en charge la sauvegarde en ligne des clés de "
|
||
"chiffrement, vous devrez donc les sauvegarder manuellement ou l’historique "
|
||
"de vos messages sera perdu si vous perdez l’accès à toutes vos sessions."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:132
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Adresses du salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:182
|
||
msgid "_Create Room"
|
||
msgstr "_Créer un salon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Rejoindre le salon comme favori"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Décliner l’invitation"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
|
||
msgid "Move to Rooms"
|
||
msgstr "Déplacer vers les salons"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
|
||
msgid "Move to Low Priority"
|
||
msgstr "Déplacer vers priorité basse"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Quitter le salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
|
||
msgid "Move to Favorites"
|
||
msgstr "Déplacer vers les favoris"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
||
msgstr "Retourner dans le salon comme favori"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Retourner dans le salon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
|
||
msgid "New _Direct Chat"
|
||
msgstr "Nouvelle discussion _directe"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "_Nouveau salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
|
||
msgid "_Join Room"
|
||
msgstr "Re_joindre un salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Raccourcis Clavier"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "À _propos de Fractal"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Décliner"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
|
||
msgid "Move to _Favorites"
|
||
msgstr "Déplacer vers les _favoris"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
|
||
msgid "Move to _Rooms"
|
||
msgstr "Déplacer vers les _salons"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
|
||
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
msgstr "Déplacer vers _priorité basse"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "Re_tourner dans le salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "_Oublier le salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "Basculer la recherche de salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:119
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "Recherche de salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:120
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "Rechercher un salon"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:129
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Hors ligne"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr "Permet la navigation entre les salons"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Impossible d’oublier {room}."
|
||
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Identity verification was started"
|
||
msgid "Identity not verified"
|
||
msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée"
|
||
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Restart verification"
|
||
msgid "Failed to start user verification"
|
||
msgstr "Redémarrer la vérification"
|
||
|
||
#: src/session_list/mod.rs:249
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "Échec de la restauration de la session précédente"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher les raccourcis"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
|
||
#: src/shortcuts.ui:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Rechercher dans la liste des salons"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Fermer le salon"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr "Délai d’attente de la connexion dépassé. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:27
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur d’accueil."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:37
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est invalide."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "Le compte est désactivé."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:45
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
|
||
"dans 1 seconde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
|
||
"dans {n} secondes."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:51
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
|
||
"plus tard."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:61
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur de connexion inconnue s’est produite."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:69
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer l’évènement"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur inconnue s’est produite."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:79
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Ce n’est pas une URL valide"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:81
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"La découverte automatique de serveur d’accueil a échoué. Essayez de saisir "
|
||
"l’URL complète manuellement."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:84
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le stockage."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:109
|
||
msgid "{user} sent an audio file."
|
||
msgstr "{user} a envoyé un fichier audio."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
|
||
#: src/utils/matrix.rs:131
|
||
msgid "{user}: {message}"
|
||
msgstr "{user} : {message}"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:115
|
||
msgid "{user} sent a file."
|
||
msgstr "{user} a envoyé un fichier."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:117
|
||
msgid "{user} sent an image."
|
||
msgstr "{user} a envoyé une image."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:120
|
||
msgid "{user} sent their location."
|
||
msgstr "{user} a envoyé sa position."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:135
|
||
msgid "{user} sent a video."
|
||
msgstr "{user} a envoyé une vidéo."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:138
|
||
msgid "{user} sent a verification request."
|
||
msgstr "{user} a envoyé une demande de vérification."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:146
|
||
msgid "{user} sent a sticker."
|
||
msgstr "{user} a envoyé un auto-collant."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils/media.rs:33
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils/media.rs:35
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vidéo"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils/media.rs:37
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils/media.rs:39
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: src/utils/media.rs:210
|
||
msgid "Could not save file"
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#. We are rejecting an invite.
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:14
|
||
msgid "Decline Invite?"
|
||
msgstr "Décliner l’invitation ?"
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:16
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
|
||
"own later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous pourrez rejoindre cette "
|
||
"salle par vous-même plus tard."
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:19
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this "
|
||
"room without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous ne pourrez pas "
|
||
"rejoindre cette salle par vous-même plus tard."
|
||
|
||
#. We are leaving a room that was joined.
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:27
|
||
msgid "Leave Room?"
|
||
msgstr "Quitter le salon ?"
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:29
|
||
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous pourrez revenir plus tard."
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:32
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back "
|
||
"without an invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous ne pourrez pas revenir plus "
|
||
"tard sans invitation."
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:35
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forgot Password?"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe _oublié ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Member Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu des membres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Vérifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Mod"
|
||
#~ msgstr "Rendre _modérateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Admin"
|
||
#~ msgstr "Rendre _admin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kick"
|
||
#~ msgstr "E_xpulser"
|
||
|
||
#~ msgid "Session removed successfully."
|
||
#~ msgstr "Session retirée avec succès"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
#~ msgstr "Impossible de retirer la session du stockage de secrets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il semble qu’une de vos sessions Fractal stockée dans le service des "
|
||
#~ "secrets est corrompue. Si vous savez comment la réparer, vous devriez le "
|
||
#~ "faire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
|
||
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
|
||
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
|
||
#~ "already backed up your encryption keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sinon, nous pouvons la déconnecter pour vous. Cela signifie que vous "
|
||
#~ "devrez vous reconnecter et vous perdrez l’accès à vos messages chiffrés, "
|
||
#~ "à moins que vous n’ayez une session ouverte dans un autre client, ou que "
|
||
#~ "vous ayez déjà sauvegardé vos clés de chiffrement."
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
#~ msgstr "Cliquer sur ce bouton pourrait déconnecter plus d’une session !"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
#~ msgstr "Déconnecter la session corrompue"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log in"
|
||
#~ msgstr "Se co_nnecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Quitté"
|
||
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "Rejoint"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Outdated"
|
||
#~ msgstr "Obsolète"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Espaces"
|
||
|
||
#~ msgid "People"
|
||
#~ msgstr "Personnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for Room Members"
|
||
#~ msgstr "Rechercher des membres du salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres du salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Attachment"
|
||
#~ msgstr "Parcourir les pièces jointes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Emoji Picker"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le sélecteur d’emoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Message Menu"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le menu de message"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
|
||
#~ msgstr "<b>{user1}</b> et <b>{user2}</b> sont en train d’écrire…"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
|
||
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> et 1 autre sont en train d’écrire…"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> et {n} autres sont en train d’écrire…"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Room as People"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre le salon comme personne"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejoin Room as People"
|
||
#~ msgstr "Retourner dans le salon comme personne"
|
||
|
||
#~ msgid "App Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu des paramètres de l’application"
|
||
|
||
#~ msgid "> quote"
|
||
#~ msgstr "> citation"
|
||
|
||
#~ msgid "**bold**"
|
||
#~ msgstr "**gras**"
|
||
|
||
#~ msgid "`code`"
|
||
#~ msgstr "`code`"
|
||
|
||
#~ msgid "*italic*"
|
||
#~ msgstr "*italique*"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite new member"
|
||
#~ msgstr "Inviter un nouveau membre"
|
||
|
||
#~ msgid "Go there"
|
||
#~ msgstr "Y aller"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
|
||
#~ msgstr "Retirer des _favoris"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
|
||
#~ msgstr "Retirer la _priorité basse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about Fractal"
|
||
#~ msgstr "En apprendre plus sur Fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
|
||
#~ msgstr "Un client Matrix pour GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "No file was chosen"
|
||
#~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "No secret in stored session"
|
||
#~ msgstr "Aucun secret dans la session stockée"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Member"
|
||
#~ msgid_plural "{n} Members"
|
||
#~ msgstr[0] "1 membre"
|
||
#~ msgstr[1] "{n} membres"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Invited"
|
||
#~ msgid_plural "{n} Invited"
|
||
#~ msgstr[0] "1 invité"
|
||
#~ msgstr[1] "{n} invités"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose avatar"
|
||
#~ msgstr "Choisir un avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message."
|
||
#~ msgstr "Fractal n’a pas pu déchiffrer ce message."
|
||
|
||
#~ msgid "Get Started"
|
||
#~ msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lire le code QR de cette session depuis une autre session connectée à ce "
|
||
#~ "compte."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve image"
|
||
#~ msgstr "Impossible de récupérer l’image"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve video"
|
||
#~ msgstr "Impossible de récupérer la vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
#~ msgstr "Échec du rejet de l’invitation à {room}. Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Impossible d’inviter {user} et 1 autre utilisateur à {room}. Réessayez "
|
||
#~ "plus tard."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Impossible d’inviter {user} et {n} autres utilisateurs à {room}. "
|
||
#~ "Réessayez plus tard."
|
||
|
||
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
|
||
#~ msgstr "Trop long. Utilisez un nom plus court."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as Favorite"
|
||
#~ msgstr "Retirer des favoris"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
|
||
#~ msgstr "Retirer la priorité basse"
|
||
|
||
#~ msgid "{user}’s invite was revoked'."
|
||
#~ msgstr "L’invitation de {user} a été revoquée"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span "
|
||
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’URL de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple <span "
|
||
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close the active room"
|
||
#~ msgstr "Fermer le salon actif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room in the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room in the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View older messages"
|
||
#~ msgstr "Voir les messages plus anciens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View newer messages"
|
||
#~ msgstr "Voir les messages plus récents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Composing a new message"
|
||
#~ msgstr "Rédaction d’un nouveau message"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Write on a new line"
|
||
#~ msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
||
#~ msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut "
|
||
#~ "est : Secret Service"
|
||
|
||
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
||
#~ msgstr "Si l’envoi markdown est activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si la prise en charge de l’envoi de messages en markdown est "
|
||
#~ "activé"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
||
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D’autres personnes peuvent vous trouver en cherchant n’importe lequel de "
|
||
#~ "ces identifiants."
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your name"
|
||
#~ msgstr "Saisir votre nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant d’appareil"
|
||
|
||
#~ msgid "Also erase all messages"
|
||
#~ msgstr "Effacer également tous les messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your email"
|
||
#~ msgstr "Vérifiez vos courriels"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "New direct chat"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle discussion directe"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "ID ou alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Join room"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre un salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
#~ "anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les "
|
||
#~ "personnes dans le salon."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your Provider?"
|
||
#~ msgstr "Quel est votre fournisseur ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
#~ msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr"
|
||
|
||
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Ce domaine ne doit pas être vide."
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant _utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de _passe"
|
||
|
||
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
||
#~ msgstr "Nom d’utilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username or password"
|
||
#~ msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis _clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "No room"
|
||
#~ msgstr "Aucun salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Serveur Matrix par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading more media"
|
||
#~ msgstr "Chargement de plus de médias"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With…"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir avec…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selection"
|
||
#~ msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_ange"
|
||
#~ msgstr "_Changer"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to This Room"
|
||
#~ msgstr "Inviter dans ce salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Add topic"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un sujet"
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your room topic"
|
||
#~ msgstr "Saisir le sujet de votre salon"
|
||
|
||
#~ msgid "For all messages"
|
||
#~ msgstr "Pour tous les messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for mentions"
|
||
#~ msgstr "Seulement pour les mentions"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Media"
|
||
#~ msgstr "Médias partagés"
|
||
|
||
#~ msgid "photos"
|
||
#~ msgstr "photos"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "documents"
|
||
|
||
#~ msgid "New members can see"
|
||
#~ msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir"
|
||
|
||
#~ msgid "All room history"
|
||
#~ msgstr "Tout l’historique du salon"
|
||
|
||
#~ msgid "History after they were invited"
|
||
#~ msgstr "L’historique depuis leur invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les visiteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
||
#~ msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish in room directory"
|
||
#~ msgstr "Publier dans le répertoire des salons"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms from:"
|
||
#~ msgstr "Montrer les salons de :"
|
||
|
||
#~ msgid "Your homeserver"
|
||
#~ msgstr "Votre serveur d’accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Protocol"
|
||
#~ msgstr "Autre protocole"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Autre serveur d’accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
#~ msgstr "Saisissez le code reçu par SMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
|
||
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de "
|
||
#~ "réception et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur "
|
||
#~ "Continuer."
|
||
|
||
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation."
|
||
|
||
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation."
|
||
|
||
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation."
|
||
|
||
#~ msgid " (direct message)"
|
||
#~ msgstr " (message direct)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Quitter {room_name} ?"
|
||
|
||
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
||
#~ msgstr "SALON VIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
||
#~ msgstr "{m1} et {m2}"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and Others"
|
||
#~ msgstr "{m1} et d’autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Several users are typing…"
|
||
#~ msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train d’écrire…"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
#~ msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting message"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du message"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer."
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
#~ msgstr "Désolé, les paramètres du compte n’ont pas pu être chargés."
|
||
|
||
#~ msgid "Email is already in use"
|
||
#~ msgstr "L’adresse de courriel est déjà utilisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
#~ msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse de courriel."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
||
#~ msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
#~ " + your country code and your phone number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n"
|
||
#~ " + votre code pays suivi du numéro."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
#~ msgstr "Impossible d’ajouter le numéro de téléphone."
|
||
|
||
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
|
||
#~ msgid "Join {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre {room_name} ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez été invité·e par <b>{sender_name}</b> à rejoindre <b>{room_name}"
|
||
#~ "</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
#~ msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
#~ msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Valider"
|
||
|
||
#~ msgid "Room · {} member"
|
||
#~ msgid_plural "Room · {} members"
|
||
#~ msgstr[0] "Salon · {} membre"
|
||
#~ msgstr[1] "Salon · {} membres"
|
||
|
||
#~ msgid "{} member"
|
||
#~ msgid_plural "{} members"
|
||
#~ msgstr[0] "{} membre"
|
||
#~ msgstr[1] "{} membres"
|
||
|
||
#~ msgid "Save media as"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer le média sous"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
||
#~ msgstr "Vous avez été expulsé de {}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kicked by: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expulsé par : {}\n"
|
||
#~ " « {} »"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed server URL"
|
||
#~ msgstr "URL du serveur malformée"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Privileged"
|
||
#~ msgstr "Privilégié"
|
||
|
||
#~ msgid "Last edited %c"
|
||
#~ msgstr "Dernière édition le %c"
|
||
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Invitations"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
||
#~ msgstr "Vous n’avez aucune invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
#~ msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
#~ msgstr "Vous n’avez pas encore de salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading video."
|
||
#~ msgstr "Envoi d’une vidéo."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading audio."
|
||
#~ msgstr "Envoi d’un fichier audio."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading image."
|
||
#~ msgstr "Envoi d’une image."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading file."
|
||
#~ msgstr "Envoi d’un fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Select room image file"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner une image pour le salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Chargement en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Discussion privée"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as…"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous…"
|
||
|
||
#~ msgid "Media is not loaded yet."
|
||
#~ msgstr "Le média n’est pas encore chargé."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"
|