fractal/po/ja.po
2023-04-15 03:16:14 +00:00

1105 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation for fractal.
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "アクティブなルームを閉じる"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "メインメニューを開く"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "ルームのサイドバー検索を開く/閉じる"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "リスト内の前のルームを開く"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "リスト内の次のルームを開く"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "リスト内の未読メッセージがある前のルームを開く"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "リスト内の未読メッセージがある次のルームを開く"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "リストの最初のルームを開く"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "リストの最後のルームを開く"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "古いメッセージを見る"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "新しいメッセージを見る"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "新しいメッセージを作成"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "改行して書き込む"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:213
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal は協力してグループコミュニケーションを行うための、"
"分散型で安全なメッセージングクライアントです。"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal グループメッセージング"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "パスワードとトークンストレージの種類"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "パスワードとトークンストレージの種類、デフォルト値: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "markdown の送信がアクティブな場合"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "markdown メッセージの送信をサポートしているかどうか"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの X 座標"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの Y 座標"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの幅"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの高さ"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "スタートアップ時にメインウィンドウを最大化するかどうか"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix グループメッセージングアプリケーション"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal は Rust で書かれた GNOME 用 Matrix メッセージングアプリケーションです。"
"インターフェースはフリーソフトウェアプロジェクトのような大きなグループでの"
"協力作業のために最適化されています。"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"他のユーザーはこれらの識別子のいずれかを検索することで、あなたを見つけることができます。"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124
msgid "Type in your name"
msgstr "名前の種類"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278
msgid "Advanced Information"
msgstr "詳細情報"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308
msgid "Homeserver"
msgstr "ホームサーバー"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Device ID"
msgstr "デバイス ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502
msgid "Deactivate Account"
msgstr "アカウントを無効化"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"アカウントを無効化すると、すべてのメッセージ、連絡先、ファイルを失います。"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"本当にアカウントを無効化するか確認するために、パスワードを入力してください:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487
msgid "Also erase all messages"
msgstr "すべてのメッセージも削除"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "アカウント設定"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:522 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:662
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:762 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:236
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623
msgid "Check your email"
msgstr "メールを確認"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:94 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:95
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:158 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "ルームディレクトリ"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "ルームに参加"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "新しいルーム"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "新しいダイレクトチャット"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "プレイ"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "New direct chat"
msgstr "新しいダイレクトチャット"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
msgid "Start chat"
msgstr "チャットを始める"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "ルーム用の画像ファイルを選択"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "招待"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "承諾"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:153
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID またはエイリアス"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:91
msgid "Join room"
msgstr "ルームに参加"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:102 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:124
msgid "Join"
msgstr "参加"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "退出しますか?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"退出すると、ルームにいる人とやりとりできなくなります。"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "ルームを退出"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Fractal へようこそ"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371
msgid "_Log In"
msgstr "ログイン(_L)"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59
msgid "_Create Account"
msgstr "アカウントを作成(_C)"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95
msgid "What is your Provider?"
msgstr "プロバイダは何ですか?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Matrix プロバイダドメイン、例: myserver.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "ドメインが空欄かもしれません。"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166
msgid "_User ID"
msgstr "ユーザー ID(_U)"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "ユーザーネーム、メールアドレス、または電話番号"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?(_F)"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265
msgid "Invalid username or password"
msgstr "無効なユーザーネーム、またはパスワード"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306
msgid "Choose Provider"
msgstr "プロバイダを選択"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_S)"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "Fractal について(_A)"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:185
msgid "No room selected"
msgstr "ルームが選択されていません"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:200
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "ルームに参加してチャットを始める"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:210
msgid "No room"
msgstr "ルームがありません"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:291
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:343
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:367
msgid "Loading"
msgstr "読込中"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:412
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:439
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:469
msgid "Room search"
msgstr "ルーム検索"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:596
msgid "Room Menu"
msgstr "ルームメニュー"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:702
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:137
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "デフォルト Matrix サーバー"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
msgid "> quote"
msgstr "> 引用"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "**bold**"
msgstr "**太字**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
msgid "`code`"
msgstr "`コード`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
msgid "*italic*"
msgstr "*斜体*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:173
msgid "Loading more media"
msgstr "さらにメディアを読み込んでいます"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:264
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "フルスクリーンに切り替える"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
msgid "Search for room members"
msgstr "ルーム番号を検索"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "…で開く"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "名前を付けて画像を保存…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Save Video As…"
msgstr "名前を付けて動画を保存…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Image"
msgstr "画像をコピー"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Selection"
msgstr "選択中の部分をコピー"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:99
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストをコピー"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:114
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:139
msgid "Delete Message"
msgstr "メッセージを削除"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "メッセージのソース"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "プライベートチャット"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "新しいルームを作成"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "ルーム名"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "公開設定"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "変更(_A)"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "新しいパスワードの確認(_V)"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "新しいパスワード(_N)"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "現在のパスワード(_P)"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "ルーム詳細"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "このルームに招待"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "ルームを退出"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
msgid "Add name"
msgstr "名前を追加"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
msgid "Add topic"
msgstr "トピックを追加"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
msgid "Type in your room topic"
msgstr "ルームのトピックを入力"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "ルームの説明がありません"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
msgid "Notification sounds"
msgstr "通知音"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
msgid "For all messages"
msgstr "すべてのメッセージ"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
msgid "Only for mentions"
msgstr "メンションのみ"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
msgid "Shared Media"
msgstr "共有されたメディア"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
msgid "photos"
msgstr "画像"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
msgid "videos"
msgstr "動画"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
msgid "documents"
msgstr "ドキュメント"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
msgid "New members can see"
msgstr "新しいメンバーはこれらを見ることができます"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
msgid "All room history"
msgstr "すべてのルーム履歴"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
msgid "History after they were invited"
msgstr "招待されてからの履歴"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
msgid "Room Visibility"
msgstr "ルームの公開設定"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
msgid "Allow guests"
msgstr "ゲストを許可"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "招待なしで参加することを許可"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
msgid "Publish in room directory"
msgstr "ルームディレクトリに載せる"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
msgid "Join addresses"
msgstr "参加アドレス"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
msgid "members"
msgstr "メンバー"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
msgid "Invite New Member"
msgstr "新しいメンバーを招待"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "下までスクロール"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "ここからルームを表示:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "あなたのホームサーバー"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "他のプロトコル"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "他のホームサーバー"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "ホームサーバー URL"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:34
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:43
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:35
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:45
msgid "Select a new avatar"
msgstr "新しいアバターを選択"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:298
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:74
msgid "This message has no source."
msgstr "このメッセージはソースがありません。"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:159
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:197
msgid "Could not download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードできませんでした"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:168
msgid "Couldnt save file"
msgstr "ファイルを保存できませんでした"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:61
msgid "Couldnt open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "GNOME 用 Matrix.org クライアント"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Fractal についてもっと知る"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>, 2020"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45
msgid "Name by"
msgstr "Name by"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:68
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "バリデーションコードが間違っています。"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:81
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "SMS 経由で受け取ったコードを入力してください"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96 fractal-gtk/src/appop/account.rs:159
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:149
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"メールアドレスを追加するには、受信ボックスを確認し受け取ったリンク"
"をクリックしてください。完了したら、「続ける」をクリックしてください。"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:218
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:786
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "アカウントを削除しますがよろしいですか?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:37
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "クリップボートからの画像"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:53
msgid "Send"
msgstr "送信"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:82
msgid "image"
msgstr "画像ファイル名"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:151
msgid "Invite to {name}"
msgstr "{name} を招待"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:269
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "{room_name} に参加しますか?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:274
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"<b>{sender_name}</b> により <b>{room_name}</b> へ招待されました"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:279
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "<b>{room_name}</b> に招待されました"
#. Translators: The placeholder is for the number of unread messages in the
#. application
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:217
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "会話に音声ファイルが追加されました。"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:53
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "会話に画像が追加されました。"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:54
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "会話に動画が追加されました。"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:55
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "会話にファイルが追加されました。"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:60
msgid " (direct message)"
msgstr " (ダイレクトメッセージ)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:358
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "{room_name} を退出しますか?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:573
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "ルーム ID が間違っています"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:643
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "EMPTY ROOM"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:645
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} と {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:646
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} とその他"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:745
msgid "Several users are typing…"
msgstr "複数のユーザーが入力しています…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:748
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> が入力しています…"
msgstr[1] "<b>{}</b> と <b>{}</b> が入力しています…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:16
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "同期中です、これには時間がかかる場合があります"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:39
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:80
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "ルームの検索中にエラーが発生しました"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:37
msgid "Cant login, try again"
msgstr "ログインできません、再度試してください"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:352
msgid "Error deleting message"
msgstr "メッセージの削除中にエラーが発生しました"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:419
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "ルームに参加できません、再度試してください。"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:684 fractal-gtk/src/backend/room.rs:741
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "ルームを作成できません、再度試してください"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:162
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "申し訳ありません、アカウント設定を読み込めません。"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:201
msgid "Email is already in use"
msgstr "このメールアドレスはすでに使われています"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:205
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:209
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "メールアドレスを追加できませんでした。"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:218 fractal-gtk/src/backend/user.rs:296
msgid "The identity server is invalid."
msgstr "アイデンティティサーバーが間違っています。"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:277
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "この電話番号はすでに使われています"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:282
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"このような形式で電話番号を入力してください: \n"
"+あなたの国番号と電話番号"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:287
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "電話番号を追加できませんでした。"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:443
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "パスワードを変更できませんでした"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:487
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "アカウントを削除できませんでした"
#: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "このルームへ投稿する権限を持っていません"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "名前を付けてメディアを保存"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:521
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "ファイルの URI を取得できませんでした"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "{} から追放されました"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"このユーザにより追放: {}\n"
" “{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:98
msgid "Malformed server URL"
msgstr "不正なサーバー URL"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1050
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "以前のメディアを読み込んでいる途中でエラーが発生しました"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51
msgid "No matching members found"
msgstr "一致するメンバーが見つかりません"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168
msgid "Moderator"
msgstr "モデレーター"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169
msgid "Privileged"
msgstr "特権ユーザー"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:90
msgid "Uploading video."
msgstr "動画をアップロードしています。"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:95
msgid "Uploading audio."
msgstr "音声をアップロードしています。"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:100
msgid "Uploading image."
msgstr "画像をアップロードしています。"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:104
msgid "Uploading file."
msgstr "ファイルをアップロードしています。"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:256
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "最終更新 %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:481
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:596
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:610
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:630
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:633
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:96
msgid "New Messages"
msgstr "新しいメッセージ"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:795
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:211
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "ルーム · {}人のメンバー"
msgstr[1] "ルーム · {}人のメンバー"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:659
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{}人のメンバー"
msgstr[1] "{}人のメンバー"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "招待"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "招待はありません"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "ルームをドラッグ & ドロップしてお気に入りに追加"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "ルーム"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "ルームはありません"