fractal/fractal-gtk/po/de.po
2018-09-02 10:37:10 +00:00

949 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Aktiven Raum schließen"
# CHECK
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:6
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Tasten_kombinationen"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung"
# Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts.
# Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist.
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-"
"Nachrichtenanwendung für GNOME. Ihre Benutzeroberfläche ist für die "
"Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, "
"optimiert."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für "
"gemeinschaftliche Gruppenkommunikation."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal Gruppenkommunikation"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;Chat;IRC;Kommunikation;Nachrichten;Riot;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Markdown aktiviert"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter "
"Nachrichten aktiviert ist"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren finden."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122
msgid "Type in your name"
msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:660
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283
msgid "Advanced Information"
msgstr "Erweiterte Informationen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338
msgid "Homeserver"
msgstr "Heimserver"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-Kennung"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394
msgid "Device ID"
msgstr "Geräte-Kennung"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Konto deaktivieren"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie all Ihre Nachrichten, "
"Kontakte und Dateien."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Tippen Sie Ihr Passwort ein, um zu bestätigen, dass Sie wirklich Ihr Konto "
"deaktivieren wollen:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:676
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1154
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1222
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:249
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1028
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:697
msgid "Check your email"
msgstr "E-Mail überprüfen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:700
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:118 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:33
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:56
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:102 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:74
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:708
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Raumordner"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Raum beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:64 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:64
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:627
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "Matrix-Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:115
msgid "New direct chat"
msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "Start chat"
msgstr "Chat starten"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:62
msgid "Select room image file"
msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:20
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr ""
"Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:150
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:139
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:53
msgid "ID or Alias"
msgstr "Kennung oder Alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Raum beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:111
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid "Leave?"
msgstr "Verlassen?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:20
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums "
"interagieren."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:46
msgid "Leave room"
msgstr "Raum verlassen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:179
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Nach unten rollen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:225
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:253
msgid "Text formatting"
msgstr "Textformatierung"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:373
msgid "No room selected"
msgstr "Kein Raum ausgewählt"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:388
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Treten Sie einem Raum bei, um mit Chatten anzufangen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:398
msgid "No room"
msgstr "Kein Raum"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:445
msgid "This is an app-notification"
msgstr "Dies ist eine App-Benachrichtigung"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:483
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:541
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:565
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591
msgctxt "big label"
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:610
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:640
msgctxt "login button"
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:705
msgid "Home server URL"
msgstr "Adresse des Heimservers"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:723
msgid "Identity server URL"
msgstr "Adresse des Identitätsservers"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:740
msgid "Matrix Server"
msgstr "Matrix-Server"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:759
msgid "Identity server"
msgstr "Identitätsserver"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:796
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:811 fractal-gtk/src/appop/login.rs:113
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:865
msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:879
msgid "Create Account"
msgstr "Konto anlegen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:893
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Als Gast anmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:915
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:975 fractal-gtk/res/ui/sticker_group.ui:74
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006
msgid "Room search"
msgstr "Raumsuche"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1039 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1054
msgid "Room topic"
msgstr "Raumthema"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1085
msgid "Room Menu"
msgstr "Raummenü"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1184
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:65
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Vorgegebener Matrix-Server"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76
msgid "> quote"
msgstr "> Zitat"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88
msgid "**bold**"
msgstr "**fett**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116
msgid "*italic*"
msgstr "*kursiv*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Mehr Medien werden geladen"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233
msgid "Media viewer"
msgstr "Medien-Betrachter"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937
msgid "Search for room members"
msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:21
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:33
msgid "Copy Selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:46
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:59
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:83
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:25
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:36
msgid "Message Source"
msgstr "Quelltext der Nachricht"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:44
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Privater Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Neuen Raum erstellen"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:23 fractal-gtk/src/appop/files.rs:30
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:36
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Ändern"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:134
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:152
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Neues Passwort über_prüfen"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:169
msgid "_New Password"
msgstr "_Neues Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:213
msgid "Current _Password"
msgstr "A_ktuelles Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Raumdetails"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "In diesen Raum einladen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115
msgid "Add name"
msgstr "Name hinzufügen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147
msgid "Add topic"
msgstr "Thema hinzufügen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199
msgid "No room description"
msgstr "Keine Raumbeschreibung"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277
msgid "Notification sounds"
msgstr "Benachrichtigungs-Ton"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "For all messages"
msgstr "Für alle Nachrichten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363
msgid "Only for mentions"
msgstr "Nur für Erwähnungen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "Shared Media"
msgstr "Geteilte Medien"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441
msgid "photos"
msgstr "Fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481
msgid "videos"
msgstr "Videos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552
msgid "New members can see"
msgstr "Neue Teilnehmer können sehen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597
msgid "All room history"
msgstr "Gesamte Raumverlauf"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638
msgid "History after they were invited"
msgstr "Verlauf ab der Einladung"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669
msgid "Room Visibility"
msgstr "Raum-Sichtbarkeit"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716
msgid "Allow guests"
msgstr "Gäste erlauben"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796
msgid "Publish in room directory"
msgstr "In Raumordner veröffentlichen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827
msgid "Join addresses"
msgstr "Adressen beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886
msgid "members"
msgstr "Teilnehmer"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902
msgid "Invite New Member"
msgstr "Neuen Teilnehmer einladen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Räume anzeigen aus:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Ihr Heimserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Anderes Protokoll"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Anderer Heimserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adresse des Heimservers"
#: fractal-gtk/res/ui/stickers_popover.ui:22
msgid "Stickers"
msgstr "Sticker"
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:136
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65
msgid "Email is already in use"
msgstr "E-Mail wird bereits verwendet"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:204
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Konto konnte nicht gelöscht werden"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:209
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:226
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:234
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:240
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:256
msgid "Error sending message"
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:262
msgid "Error deleting message"
msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:266
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Fehler bei der Suche nach Räumen"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:76
msgid "Pick a new avatar"
msgstr "Neuen Avatar auswählen"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:79
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:148
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Eine Matrix.org-Anwendung für GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:28
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
msgid "translator-credits"
msgstr "Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45
msgid "Name by"
msgstr "Nach Name"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:36
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Der Überprüfungscode ist nicht korrekt."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:47
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:57 fractal-gtk/src/appop/account.rs:103
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:97
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und "
"folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie "
"auf »Weiter«."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:129
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:550
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:60
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Bild aus Zwischenablage"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:75
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:23
msgid "Save media as"
msgstr "Medien speichern unter"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:31
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:44
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:50 fractal-gtk/src/appop/files.rs:63
msgid "Could not save the file"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:137
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Zu {name} einladen"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:208
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "{room_name} beitreten?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:212
msgid ""
"Youve been invited to join to <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
"b>"
msgstr ""
"Sie wurden von <b>{sender_name}</b> eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</b> "
"beizutreten"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:215
msgid "Youve been invited to join to <b>{room_name}</b>"
msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</b> beizutreten"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:117
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:180
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"
#: fractal-gtk/src/appop/media_viewer.rs:147
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien"
#: fractal-gtk/src/appop/message.rs:207 fractal-gtk/src/appop/message.rs:215
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52
msgid "{name} (direct message)"
msgstr "{name} (direct message)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:269
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "{room_name} verlassen?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:502
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "LEERER RAUM"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:504
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} und {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:505
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} und andere"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:11
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42
msgid "No matching members found"
msgstr "Keine passenden Teilnehmer gefunden"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:398
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Datei-Adresse konnte nicht empfangen werden"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:414
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:463
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:424
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:474
msgid "Could not download the file"
msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:492
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:145
msgid "Pick a new room avatar"
msgstr "Neuen Raum-Avatar auswählen"
#. we don't have private groups yet
#. let description = Some(format!("Private Group · {} members", members.len()));
#.
#. Some(format!("Public Room · {} members", members.len()))
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:183
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer"
msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:582
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} Teilnehmer"
msgstr[1] "{} Teilnehmer"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "Invites"
msgstr "Einladungen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Sie haben keine Einladungen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:437
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr ""
"Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:438
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:439
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Sie haben noch keine Räume"