fractal/po/fa.po
2022-03-31 13:17:51 +02:00

2314 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-04 21:49+0330\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "فرکتال"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"فرکتال یک کارخواه پیام رسانی غیرمتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "پیام‌های گروهی فرکتال"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "ماتریکس;matrix.org;گفت‌وگو;کانال irc;ارتباطات;صحبت;شورش;عنصر;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:7
msgid "Default window width"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:12
msgid "Default window height"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:21
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:22
msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "برنامهٔ پیام‌رسانی برای ماتریکس"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"فرکتال یک برنامهٔ پیام‌رسانی ماتریکس برای گنوم است که به زبان راست نوشته شده "
"است. رابط آن برای همکاری در گروه‌های بزرگ، مانند پروژه‌های نرم‌افزار آزاد، "
"بهینه شده است."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Nightly preview of Fractal."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:29
msgid "This new major release is the result of 10 months of hard work."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:30
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:59
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:80
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:99
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:135
#, fuzzy
msgid "New features:"
msgstr "پیام‌های جدید"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Videos now have a preview directly in history"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
msgid "New videos player: click on a preview to open it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Improved audio file support, with a nicer presentation and seeking"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Redacted messages are removed from history"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:36
msgid ""
"Edited messages are replaced with their new content and show a small icon"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Translations have been updated"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Spellcheck language is saved per room"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "New swipe-back gesture to go back from room to room list in narrow view"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:40
msgid ""
"New swipe left and right gesture to navigate through media in media view"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
msgid "SOCKS proxy are now also supported"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:63
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:86
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:117
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:143
msgid "Bugfixes:"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Thumbnail for pasted images have been fixed"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:46
msgid "File type detection for uploads is more reliable"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid ""
"Typing notifications are now only sent when text is actually typed in the "
"message input"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:49
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:71
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:90
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:124
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:148
msgid "Under the hood:"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:51
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:73
msgid "Code refactor is still going"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:52
msgid ""
"Some improvements to logging, including access token removal for privacy"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:58
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:79
msgid "This new minor release is the result of 2 months of hard work."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:61
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Translation strings have been updated"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:65
msgid "Newlines now work when markdown is enabled"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:66
#, fuzzy
msgid "Account settings can be accessed again"
msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمی‌تواند بارگذاری شود."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:67
msgid "Redaction is working again"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Compatibility with HTTP-only (non HTTPS) servers has been restored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:69
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:122
msgid "Some crashes fixed"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:82
msgid "Autocompletion popover position fix"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:84
msgid "Disable the textbox when there are no write permissions"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:88
msgid "Fix crash on logout and login with wrong credentials"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:92
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:126
msgid "Code refactor continues"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:98
msgid ""
"This new major release is the result of 7 months of hard work by 37 "
"contributors pushing over 200 commits."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:101
msgid "Adaptive window, mobile friendly"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:102
msgid "Window size and position are remembered"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:103
msgid "Redesigned login"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:104
msgid "Spellcheck"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:105
msgid "Network proxy support"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:106
#, fuzzy
msgid "Typing notifications"
msgstr "آگهی‌ها"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:107
msgid "Badges are shown for operators and moderators"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:108
msgid "Keyboard shortcuts for easier navigation across rooms"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:111
msgid "Audio and video files are now tagged correctly"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:112
msgid "Image files have a thumbnail"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:113
msgid "Various tweaks to the file chooser"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:119
msgid "Logs actually output something now"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:120
msgid "A few issues with invites and direct chats have been resolved"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:121
msgid "More reliable scrolling"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:127
msgid "Were now using Rust 2018"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:128
msgid "Many improvements to the build system and CI"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:134
msgid ""
"This new major release is the result of 3 months of hard work by 25 "
"contributors pushing over 340 commits."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:137
msgid "Enhanced history view with adaptive layout, day divider"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:138
msgid "Reorganised headerbar, app menu merged with user menu"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:139
msgid "Larger display of emoji-only messages"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:140
msgid "Some performance improvements"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:141
#, fuzzy
msgid "Opening a room jumps to first unread message"
msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:145
#, fuzzy
msgid "More reliable notifications"
msgstr "آگهی‌ها"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:146
msgid "Fixed display bug for avatars"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:150
msgid "Large code refactor"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:151
msgid "Logging infrastructure"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:152
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:153
msgid "More informative build output"
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
#, fuzzy
msgid "Change Password"
msgstr "گذرواژه _جدید"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
#, fuzzy
msgid "New Password"
msgstr "گذرواژه _جدید"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
#, fuzzy
msgid "Confirm New Password"
msgstr "گذرواژه _جدید"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
#, fuzzy
msgid "Matrix User ID"
msgstr "شناسه ماتریکس"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
#, fuzzy
msgid "Verify Session"
msgstr "_تأیید گذرواژه جدید"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
#, fuzzy
msgid "Current Session"
msgstr "_گذرواژهٔ کنونی"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "اطّلاعات پیشرفته"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "کارساز خانگی"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr ""
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "ارسال"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
msgid "No Preview Available"
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Retry"
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
#, fuzzy
msgid "No rooms matching the search where found"
msgstr "هیچ عضو منطبقی یافت نشد"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "اتاق‌ها"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
#, fuzzy
msgid "I_nvite"
msgstr "دعوت"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
#, fuzzy
msgid "No users matching the search where found."
msgstr "هیچ عضو منطبقی یافت نشد"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
#, fuzzy
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:90
msgid "<widget> invited you"
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-invite.ui:109
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Reject"
msgstr "رد کردن"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:119
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "پذیرش"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
#, fuzzy
msgid "_Markdown"
msgstr "مارک‌دون"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> نقل قول"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**ضخیم**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`کد`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*مورب*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
#, fuzzy
msgid "Invite new member"
msgstr "دعوت عضو جدید"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
msgid "Room Details"
msgstr "اطّلاعات اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
#, fuzzy
msgid "Room _Details"
msgstr "اطّلاعات اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Invite New Member"
msgstr "دعوت عضو جدید"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40
#, fuzzy
msgid "_Leave Room"
msgstr "خروج از اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:116
msgid "Unable to load room"
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:117
msgid "Check your network connection."
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:120
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:145
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "پیمایش به پایین"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:157
msgid "Drop Here to Send"
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:181
#, fuzzy
msgid "Room History"
msgstr "فهرست اتاق"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
#, fuzzy
msgid "Previous room"
msgstr "خروج از اتاق"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "This room was upgraded."
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Switch to new Room"
msgstr ""
#: data/resources/ui/content.ui:35
msgid "No Room Selected"
msgstr "اتاقی انتخاب نشده است"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "برای شروع یک گفت‌وگو به یک اتاق بپیوندید."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could delete this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might delete more than one session!"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Delete the corrupted session"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we where trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that is is unlocked."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distribution's documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Reply"
msgstr "پاسخ"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
#, fuzzy
msgid "_Copy Text"
msgstr "رونوشت از متن"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
#, fuzzy
msgid "_Copy Image"
msgstr "رونوشت از تصویر"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
#, fuzzy
msgid "S_ave Image"
msgstr "ذخیره تصویر به عنوان…"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
#, fuzzy
msgid "_View Source"
msgstr "مشاهده منبع"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
#, fuzzy
msgid "Event Source"
msgstr "مشاهده منبع"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "به فرکتال خوش آمدید"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Decline"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "Verify"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216
msgid "Can't scan QR code?"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233
msgid "Compare Emoji"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150
msgid "Scan Complete"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293
msgid "Do Not Match"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353
msgid "Done"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422
msgid "Confirm Scan"
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
#, fuzzy
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "کارساز خانگی"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as \"well-known lookup\", allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr ""
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "نشانی کارساز خانگی"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "گذرواژه را _فراموش کرده‌اید؟"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
#, fuzzy
msgid "Make _Admin"
msgstr "مدیر"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr ""
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
#, fuzzy
msgid "Create new Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "ایجاد"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
#, fuzzy
msgid "Room Name"
msgstr "نام اتاق"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "دید"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Private"
msgstr "خصوصی"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
#, fuzzy
msgid "P_ublic"
msgstr "عمومی"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
#, fuzzy
msgid "Room Address"
msgstr "عضویت به آدرس‌ها"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537
msgid "Get Another Device"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:171
msgid "Recovery"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:123
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:134
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:142
msgid "Setup"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:182
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:190
#: data/resources/ui/session-verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:199
#: data/resources/ui/session-verification.ui:306
msgid "Recovery Key"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:208
msgid ""
"If you don't have any of these you can rest your identity, but be aware this "
"makes your old messages inacessible forever."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:264
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:272
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:278
#: data/resources/ui/session-verification.ui:342
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "_بعدی"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:317
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18
#, fuzzy
msgid "Mark as _Favorite"
msgstr "موارد دلخواه"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23
msgid "Unmark as _Favorite"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28
msgid "Mark as Low _Priority"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33
msgid "Unmark as Low _Priority"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45
#, fuzzy
msgid "Re_join Room"
msgstr "عضویت به اتاق"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50
#, fuzzy
msgid "_Forget Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
#, fuzzy
msgid "_New Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_درباره فرکتال"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:94
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr ""
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید"
#: src/application.rs:171
#, fuzzy
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2021 The Fractal Team"
msgstr ""
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "نام توسط"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "کارساز(ارائه دهنده) را انتخاب کنید"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:366
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:383
msgid "No file was chosen"
msgstr ""
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr ""
#: src/error_page.rs:120
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:342
msgid ""
"The URL of your Matrix homeserver, for example <span segment=\"word"
"\">https://gnome.modular.im</span>"
msgstr ""
#: src/secret.rs:52
#, fuzzy
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "پرونده بارگیری نشد"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr ""
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load connected devices."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
#, fuzzy
msgid "Delete Session"
msgstr "حذف پیام"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:229
msgid ""
"Fractal's support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:287
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:290
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:299
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:304
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:318
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:326
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:332
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:345
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها با هم تفاوت دارند."
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
#, fuzzy
msgid "Could not change password"
msgstr "گذرواژه عوض نشد"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
#, fuzzy
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "حساب شما حذف نشد"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
#, fuzzy
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "پرونده بارگیری نشد"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
#, fuzzy
msgid "Could not change avatar"
msgstr "گذرواژه عوض نشد"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
#, fuzzy
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
msgid "Name changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
msgid "Could not change display name"
msgstr ""
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr ""
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "عضویت"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
#, fuzzy
msgid "Save Details"
msgstr "جزئیات"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
#, fuzzy
msgid "Edit Details"
msgstr "جزئیات"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
#, fuzzy
msgid "Choose avatar"
msgstr "کارساز(ارائه دهنده) را انتخاب کنید"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
#, fuzzy
msgid "Invite new Members"
msgstr "دعوت عضو جدید"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:169
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:172
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Oe %B، %OY"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:190
msgid "New Messages"
msgstr "پیام‌های جدید"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
#: src/session/media_viewer.rs:244
msgid "Image file not supported"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368
msgid "Identity verification was started"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428
msgid "Unsupported event"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406
msgid "Fractal couldn't decrypt this message."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417
#, fuzzy
msgid "This message was removed."
msgstr "این پیام منبع ندارد."
#. TODO Get the actual name of the file by reading
#. the text/plain mime type.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:363
#: src/session/content/room_history/mod.rs:736
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "تصاویر"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "The beginning of this room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:69
msgid "This room is now encrypted."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:166
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:182
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Verification in progress"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:492
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:521
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:495
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:497
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"You scanned to qr code successfully. You may need to confirm the "
"verification in the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:501
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:504
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Request Complete"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
msgid "Get Started"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:512
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:551
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:561
#, fuzzy
msgid "Verification Request"
msgstr "صدای آگهی‌ها"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid "Ask <b>{}</b> to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
msgid "Verification Complete"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other session you can create a new crypto "
"identity. Be care full because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/media_viewer.rs:251
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve image"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/media_viewer.rs:288
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve video"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/mod.rs:760
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
#: src/session/room/event_actions.rs:205
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "ذخیره"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "ناظر"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:399
msgid "Failed to forget <widget>."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:637
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: src/session/room/mod.rs:1046
msgid "Failed to accept invitation for <widget>. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:1077
msgid "Failed to reject invitation for <widget>. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:1242
msgid "Failed to invite <widget> to <widget>. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:1244
msgid ""
"Failed to invite <widget> and some other user to <widget>. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:1246
msgid ""
"Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
msgid "Can't contain `:`"
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
msgid "Can't contain `#`"
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
#, fuzzy
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "عضویت به اتاق"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "عضویت به اتاق"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
#, fuzzy
msgid "Reject Invite"
msgstr "رد کردن"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
msgid "Mark as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
msgid "Leave Room"
msgstr "خروج از اتاق"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
#, fuzzy
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "موارد دلخواه"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
msgid "Unmark as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
#, fuzzy
msgid "Rejoin Room"
msgstr "عضویت به اتاق"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
#, fuzzy
msgid "Verifications"
msgstr "آگهی‌ها"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
#, fuzzy
msgid "Invited"
msgstr "دعوت"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
#, fuzzy
msgid "Favorite"
msgstr "موارد دلخواه"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Rooms"
msgstr "اتاق‌ها"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Historical"
msgstr ""
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Outdated"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Spaces"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
msgid "Explore"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
#, fuzzy
msgid "Forget Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:672
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:674
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:677
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
#, fuzzy
msgid "The emoji did not match."
msgstr "گذرواژه‌ها با هم تفاوت دارند."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:689
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:21
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:28
#, fuzzy
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است"
#: src/user_facing_error.rs:29
msgid "The user is deactivated."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:47
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:55
#, fuzzy
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "حساب شما حذف نشد"
#: src/user_facing_error.rs:57 src/user_facing_error.rs:77
msgid "An unknown error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:64
#, fuzzy
msgid "Could not open the store."
msgstr "پرونده بارگیری نشد"
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "This is not a valid URL"
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:190
msgid "image"
msgstr "تصویر"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:192
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "ویدیوها"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:194
msgid "audio"
msgstr ""
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:196
msgid "file"
msgstr ""
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "بستن اتاق فعّال"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open main menu"
#~ msgstr "گشودن فهرست اصلی"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "گشودن / بستن نوار جست‌وجو"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "مشاهده پیام‌های قدیمی‌تر"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "مشاهده پیام‌های جدیدتر"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "نوشتن پیام جدید"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیش‌گزیده این است: Secret "
#~ "Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "اگر ارسال با مارک‌دون(زبان نشانه گذاری) فعّال است"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "مشخص می‌کند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیام‌های مارک‌دون روشن است یا خیر"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Whether the main window is maximized on startup"
#~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی بیشینه باشد یا خیر"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "بازگشت"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "دیگران می‌توانند با جست‌وجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "نام خود را بنویسید"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "رایانامه"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "تلفن"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "گذرواژه"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "شناسه دستگاه"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیام‌ها، مخاطبین و پرونده‌های "
#~ "خود را از دست خواهید داد."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "برای تأیید اینکه واقعاً می‌خواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را "
#~ "وارد کنید:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "همچنین تمام پیام‌ها را پاک می‌کند"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "اعمال"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "پخش"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "شروع گفت‌وگو"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوت"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "شناسه یا نام مستعار"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "عضویت به اتاق"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "خروج؟"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "پس از خروج دیگر نمی‌توانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_ورود"
#~ msgid "_Create Account"
#~ msgstr "_ایجاد حساب"
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_شناسهٔ کاربر"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_گذرواژه"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کاربر"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#~ msgid "Room search"
#~ msgstr "جست‌وجوی اتاق"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "فهرست اتاق"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "اتاقی نیست"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "کارساز ماتریکس فعلی"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "ورود به حالت تمام صفحه"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "گشودن با…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "ذخیره ویدیو به عنوان…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده"
#~ msgid "Message Source"
#~ msgstr "منبع پیام"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت به تخته‌گیره"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_تغییر"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "دعوت به این اتاق"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "افزودن نام"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "افزودن موضوع"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید"
#~ msgid "No room description"
#~ msgstr "بدون توضیحات اتاق"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "برای همه پیام‌ها"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "فقط برای نام‌برده"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "رسانهٔ هم‌رسانی شده"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "تصویر‌ها"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "اسناد"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "اعضای جدید می‌توانند ببینند"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "دید اتاق"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "اجازه به مهمان‌ها"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "انتشار در فهرست اتاق"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "نمایش اتاق‌ها از:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "کارساز خانگی شما"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "شیوه‌نامه‌ای دیگر"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "کارسازهای خانگی دیگر"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "انتخاب یک چهرک جدید"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "انتخاب یک پرونده"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "پرونده ذخیره نشد"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "پرونده باز نشد"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت "
#~ "کرده‌اید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب خود را حذف کنید؟"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "فرکتال [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک تصویر به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک ویدیو به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (پیام مستقیم)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "خروج از {room_name}؟"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "شناسه اتاق بد شکل است"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "اتاق خالی"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} و {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} و دیگران"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> و <b>{}</b> در حال نوشتن…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "در حال همگام‌سازی، ممکن است کمی طول بکشد"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "نمی‌توان وارد شد، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "خطا در حذف پیام"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "نمی‌توان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "نمی‌توان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمی‌تواند بارگذاری شود."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "رایانامه هم‌اکنون استفاده شده است"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "شماره تلفن هم‌اکنون استفاده شده است"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n"
#~ " + کد کشور و شماره تلفن."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران."
#~ msgid "Image from Clipboard"
#~ msgstr "تصویر از تخته‌گیره"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "دعوت به {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "عضویت به {room_name}؟"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "شما برای پیوستن به اتاق <b>{room_name}</b> توسط <b>{sender_name}</b> دعوت "
#~ "شده‌اید"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "شما برای عضویت به <b>{room_name}</b> دعوت شده‌اید"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "باشه"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو"
#~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} عضو"
#~ msgstr[1] "{} عضو"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "شما از {} اخراج شدید"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "حذف شده توسط: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "ممتاز"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "آخرین ویرایش %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%Ol%OM %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH%OM"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "دعوت‌ها"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "شما هیچ دعوتنامه‌ای ندارید"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr ""
#~ "اتاق‌ها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"