fractal/fractal-gtk/po/uk.po
2020-08-14 10:10:59 +00:00

1122 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-13 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 13:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Закрити активну кімнату"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Відкрити головне меню"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Відкрити першу кімнату у списку"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Відкрити останню кімнату у списку"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Переглянути старіші повідомлення"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Переглянути новіші повідомлення"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершити"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Створення нового повідомлення"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Написати на новому рядку"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:213
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактал"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для "
"спільного групового спілкування."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;матрікс;метрікс;матриця;"
"чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Тип сховища паролів і ключів"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Ширина головного вікна після запуску"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Висота головного вікна після запуску"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Чи має бути розгорнуто головне вікно після запуску"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, "
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих "
"групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124
msgid "Type in your name"
msgstr "Введіть своє ім'я"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Device ID"
msgstr "ID пристрою"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Деактивация вашого облікового запису означає, що ви втратите всі свої "
"повідомлення, контакти і файли."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
"введіть свій пароль:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Також видалити всі повідомлення"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:522 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:662
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:762 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:236
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623
msgid "Check your email"
msgstr "Перевірте свою електронну пошту"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:94 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:95
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:158 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634
msgid "Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Список кімнат"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Нова кімната"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новий чат"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "New direct chat"
msgstr "Новий чат"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
msgid "Start chat"
msgstr "Почати чат"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:153
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "Ідентифікатор або псевдонім"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:91
msgid "Join room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:102 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:124
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Покинути?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в "
"кімнаті."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371
msgid "_Log In"
msgstr "_Увійти"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59
msgid "_Create Account"
msgstr "С_творити обліковий запис"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Який у вас надавач послуг?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Запис домену не може бути порожнім."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166
msgid "_User ID"
msgstr "Ід. _користувача"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "За_були пароль?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306
msgid "Choose Provider"
msgstr "Виберіть надавача послуг"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348
msgid "Log In"
msgstr "Увійти"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Комбінації _клавіш"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Про «Фрактал»"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:185
msgid "No room selected"
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:200
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Увійдіть в кімнату, щоб почати чат"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:210
msgid "No room"
msgstr "Немає кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:291
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:343
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:367
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:412
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:439
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:469
msgid "Room search"
msgstr "Пошук кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:596
msgid "Room Menu"
msgstr "Меню кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:702
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:137
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Типовий Matrix-сервер"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
msgid "> quote"
msgstr "> цитата"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "**bold**"
msgstr "**жирний**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
msgid "`code`"
msgstr "`моноширинний`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
msgid "*italic*"
msgstr "*курсив*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:173
msgid "Loading more media"
msgstr "Завантажити ще медіа"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:264
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Відкрити з допомогою…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Зберегти зображення як…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Save Video As…"
msgstr "Зберегти відео як…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Image"
msgstr "Копіювати зображення"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копіювати виділене"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:99
msgid "Copy Text"
msgstr "Копіювати текст"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:114
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути вихідний код"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:139
msgid "Delete Message"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Джерело повідомлення"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Скопіювати в буфер обміну"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Приватний чат"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Загальнодоступна"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Створити нову кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Змінити"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Перевірити новий пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Новий пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "Поочний пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Інформація про кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Запросити в цю кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
msgid "Add name"
msgstr "Додати ім'я"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
msgid "Add topic"
msgstr "Додати тему"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Введіть тему вашої кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Опис кімнати відсутній"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
msgid "Notifications"
msgstr "Повідомлення"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
msgid "Notification sounds"
msgstr "Звуки повідомлень"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
msgid "For all messages"
msgstr "Для всіх повідомлень"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
msgid "Only for mentions"
msgstr "Тільки для згадок"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
msgid "Shared Media"
msgstr "Загальні медіа"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
msgid "photos"
msgstr "фотографії"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
msgid "videos"
msgstr "відео"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
msgid "New members can see"
msgstr "Нові учасники можуть бачити"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
msgid "All room history"
msgstr "Вся історія кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
msgid "History after they were invited"
msgstr "Історія після їх запрошення"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимість кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
msgid "Allow guests"
msgstr "Дозволяти гостей"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Дозволити вхід без запрошення"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
msgid "Join addresses"
msgstr "Адреси долучення"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
msgid "members"
msgstr "учасники"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
msgid "Invite New Member"
msgstr "Запросити нового користувача"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Показати кімнати з:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Ваш homeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Інший протокол"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Інший Homeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:34
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:43
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:35
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:45
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Виберіть новий аватар"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:298
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:74
msgid "This message has no source."
msgstr "У цьому повідомленні немає джерела."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:159
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:197
msgid "Could not download the file"
msgstr "Не вдалося завантажити файл"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:168
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:61
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Matrix.org клієнт для GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
#| msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, та ін."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30
msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45
msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:68
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Код перевірки невірний."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:81
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Введіть код отриманий в SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96 fractal-gtk/src/appop/account.rs:159
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:149
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової скриньки "
"та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, натисніть "
"«Продовжити»."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:218
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:786
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити свій обліковий запис?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:37
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Зображення з буфера обміну"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:53
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:82
msgid "image"
msgstr "зображення"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:151
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Запросити в {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:269
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Увійти в {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:274
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:279
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Вас запросили увійти в <b>{room_name}</b>"
#. Translators: The placeholder is for the number of unread messages in the
#. application
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:217
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Фрактал [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:53
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "До спілкування було додано файл зображення."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:54
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "До спілкування було додано файл відео."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:55
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "До спілкування було додано файл даних."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:60
msgid " (direct message)"
msgstr " (приватне повідомлення)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:358
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Покинути {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:573
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:643
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:645
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} та {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:646
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} і інші"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:745
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:748
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
msgstr[1] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
msgstr[2] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
msgstr[3] "<b>{}</b> вводить повідомлення…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:16
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:39
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:80
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Помилка при пошуку кімнат"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:37
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:352
msgid "Error deleting message"
msgstr "Помилка при видаленні повідомлення"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:419
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:684 fractal-gtk/src/backend/room.rs:741
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:162
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:201
msgid "Email is already in use"
msgstr "Ця електронна адреса вже використовується"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:205
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:209
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:218 fractal-gtk/src/backend/user.rs:296
msgid "The identity server is invalid."
msgstr "Сервер профілів є некоректним."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:277
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Цей номер телефону вже використовується"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:282
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n"
" + код вашої країни і ваш номер телефону."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:287
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Не вдалося додати номер телефону."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:443
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:487
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Не вдалося видалити обліковий запис"
#: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "У вас немає права дописувати у цій кімнаті"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Збережіть медіа як"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Виберіть"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:521
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Не вдалося отримати URI файлу"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Вас викинуто з {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Викинуто: {}\n"
" «{}»"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:98
msgid "Malformed server URL"
msgstr "Помилкове форматування адреси сервера"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1050
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51
msgid "No matching members found"
msgstr "Не знайдено жодного відповідного учасника"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169
msgid "Privileged"
msgstr "Привілейований"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:90
msgid "Uploading video."
msgstr "Вивантажуємо відео."
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:95
msgid "Uploading audio."
msgstr "Вивантажуємо звукові дані."
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:100
msgid "Uploading image."
msgstr "Вивантажуємо зображення."
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:104
msgid "Uploading file."
msgstr "Вивантажуємо файл."
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:256
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Востаннє редаговано %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:481
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:596
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:610
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:630
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:633
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:96
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:795
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:211
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Кімната · {} учасник"
msgstr[1] "Кімната · {} учасника"
msgstr[2] "Кімната · {} учасників"
msgstr[3] "Кімната · {} учасник"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:659
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} учасник"
msgstr[1] "{} учасника"
msgstr[2] "{} учасників"
msgstr[3] "{} учасник"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Запрошення"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "У вас немає запрошень"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Обране"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "кімнати"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "У вас поки немає кімнат"
#~ msgid "Error sending message"
#~ msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення"