1122 lines
36 KiB
Text
1122 lines
36 KiB
Text
# Ukrainian translation for fractal.
|
||
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
#
|
||
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-13 10:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 13:10+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active room"
|
||
msgstr "Закрити активну кімнату"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Відкрити головне меню"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the previous room in the list"
|
||
msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the next room in the list"
|
||
msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the first room of the list"
|
||
msgstr "Відкрити першу кімнату у списку"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the last room of the list"
|
||
msgstr "Відкрити останню кімнату у списку"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View older messages"
|
||
msgstr "Переглянути старіші повідомлення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View newer messages"
|
||
msgstr "Переглянути новіші повідомлення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
|
||
msgctxt "shortcut message"
|
||
msgid "Composing a new message"
|
||
msgstr "Створення нового повідомлення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut message"
|
||
msgid "Write on a new line"
|
||
msgstr "Написати на новому рядку"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:213
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Фрактал"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для "
|
||
"спільного групового спілкування."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;матрікс;метрікс;матриця;"
|
||
"чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
|
||
msgid "Type of password and token storage"
|
||
msgstr "Тип сховища паролів і ключів"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
|
||
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
|
||
msgid "If markdown sending is active"
|
||
msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
|
||
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
|
||
msgid "X position of the main window on startup"
|
||
msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
|
||
msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
|
||
msgid "Width of the main window on startup"
|
||
msgstr "Ширина головного вікна після запуску"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
|
||
msgid "Height of the main window on startup"
|
||
msgstr "Висота головного вікна після запуску"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
|
||
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
|
||
msgstr "Чи має бути розгорнуто головне вікно після запуску"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Daniel García Moreno"
|
||
msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, "
|
||
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих "
|
||
"групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73
|
||
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124
|
||
msgid "Type in your name"
|
||
msgstr "Введіть своє ім'я"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Електронна пошта"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Додаткова інформація"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Домашній сервер"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Matrix ID"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID пристрою"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
|
||
"contacts, and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивация вашого облікового запису означає, що ви втратите всі свої "
|
||
"повідомлення, контакти і файли."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
|
||
"password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
|
||
"введіть свій пароль:"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487
|
||
msgid "Also erase all messages"
|
||
msgstr "Також видалити всі повідомлення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Налаштування облікового запису"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:522 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:662
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:762 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:236
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623
|
||
msgid "Check your email"
|
||
msgstr "Перевірте свою електронну пошту"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:94 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:95
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:158 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "_Застосувати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
|
||
msgid "Room Directory"
|
||
msgstr "Список кімнат"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Увійти в кімнату"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Нова кімната"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
|
||
msgid "New Direct Chat"
|
||
msgstr "Новий чат"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
|
||
msgid "New direct chat"
|
||
msgstr "Новий чат"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
|
||
msgid "Start chat"
|
||
msgstr "Почати чат"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
|
||
msgid "Select room image file"
|
||
msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Запрошення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Відхилити"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:153
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Запросити"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
|
||
msgid "ID or Alias"
|
||
msgstr "Ідентифікатор або псевдонім"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:91
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Увійти в кімнату"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:102 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:124
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
|
||
msgid "Leave?"
|
||
msgstr "Покинути?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в "
|
||
"кімнаті."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
|
||
msgid "Leave room"
|
||
msgstr "Покинути кімнату"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Увійти"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "С_творити обліковий запис"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95
|
||
msgid "What is your Provider?"
|
||
msgstr "Який у вас надавач послуг?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124
|
||
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140
|
||
msgid "The domain may not be empty."
|
||
msgstr "Запис домену не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166
|
||
msgid "_User ID"
|
||
msgstr "Ід. _користувача"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214
|
||
msgid "User name, email, or phone number"
|
||
msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "За_були пароль?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306
|
||
msgid "Choose Provider"
|
||
msgstr "Виберіть надавача послуг"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Далі"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації _клавіш"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "_Про «Фрактал»"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:185
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:200
|
||
msgid "Join a room to start chatting"
|
||
msgstr "Увійдіть в кімнату, щоб почати чат"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:210
|
||
msgid "No room"
|
||
msgstr "Немає кімнати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:291
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:343
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:367
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:412
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:439
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:469
|
||
msgid "Room search"
|
||
msgstr "Пошук кімнати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:596
|
||
msgid "Room Menu"
|
||
msgstr "Меню кімнати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:702
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
|
||
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:137
|
||
msgid "Default Matrix Server"
|
||
msgstr "Типовий Matrix-сервер"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
|
||
msgid "> quote"
|
||
msgstr "> цитата"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
|
||
msgid "**bold**"
|
||
msgstr "**жирний**"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
|
||
msgid "`code`"
|
||
msgstr "`моноширинний`"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
|
||
msgid "*italic*"
|
||
msgstr "*курсив*"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:173
|
||
msgid "Loading more media"
|
||
msgstr "Завантажити ще медіа"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:264
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
|
||
msgid "Open With…"
|
||
msgstr "Відкрити з допомогою…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
|
||
msgid "Save Image As…"
|
||
msgstr "Зберегти зображення як…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
|
||
msgid "Save Video As…"
|
||
msgstr "Зберегти відео як…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Копіювати зображення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Копіювати виділене"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:99
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копіювати текст"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:114
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Переглянути вихідний код"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:139
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Джерело повідомлення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати в буфер обміну"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Приватний чат"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Загальнодоступна"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
|
||
msgid "Create new room"
|
||
msgstr "Створити нову кімнату"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
|
||
msgid "Room name"
|
||
msgstr "Назва кімнати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимість"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватна"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Змінити"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Перевірити новий пароль"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Новий пароль"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "По_точний пароль"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Інформація про кімнату"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
|
||
msgid "Invite to This Room"
|
||
msgstr "Запросити в цю кімнату"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Покинути кімнату"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
|
||
msgid "Add name"
|
||
msgstr "Додати ім'я"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
|
||
msgid "Add topic"
|
||
msgstr "Додати тему"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
|
||
msgid "Type in your room topic"
|
||
msgstr "Введіть тему вашої кімнати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
|
||
msgid "No room description"
|
||
msgstr "Опис кімнати відсутній"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
|
||
msgid "Notification sounds"
|
||
msgstr "Звуки повідомлень"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
|
||
msgid "For all messages"
|
||
msgstr "Для всіх повідомлень"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
|
||
msgid "Only for mentions"
|
||
msgstr "Тільки для згадок"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
|
||
msgid "Shared Media"
|
||
msgstr "Загальні медіа"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
|
||
msgid "photos"
|
||
msgstr "фотографії"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
|
||
msgid "videos"
|
||
msgstr "відео"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "документи"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
|
||
msgid "New members can see"
|
||
msgstr "Нові учасники можуть бачити"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
|
||
msgid "All room history"
|
||
msgstr "Вся історія кімнати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
|
||
msgid "History after they were invited"
|
||
msgstr "Історія після їх запрошення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
|
||
msgid "Room Visibility"
|
||
msgstr "Видимість кімнати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
|
||
msgid "Allow guests"
|
||
msgstr "Дозволяти гостей"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
|
||
msgid "Allow joining without invite"
|
||
msgstr "Дозволити вхід без запрошення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
|
||
msgid "Publish in room directory"
|
||
msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
|
||
msgid "Join addresses"
|
||
msgstr "Адреси долучення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "учасники"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
|
||
msgid "Invite New Member"
|
||
msgstr "Запросити нового користувача"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Прокрутіть донизу"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
|
||
msgid "Show rooms from:"
|
||
msgstr "Показати кімнати з:"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
|
||
msgid "Your homeserver"
|
||
msgstr "Ваш homeserver"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Інший протокол"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
|
||
msgid "Other Homeserver"
|
||
msgstr "Інший Homeserver"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "Адреса домашнього сервера"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:34
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:43
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:35
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:45
|
||
msgid "Select a new avatar"
|
||
msgstr "Виберіть новий аватар"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:298
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:74
|
||
msgid "This message has no source."
|
||
msgstr "У цьому повідомленні немає джерела."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:159
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:197
|
||
msgid "Could not download the file"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:168
|
||
msgid "Couldn’t save file"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:61
|
||
msgid "Couldn’t open file"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20
|
||
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
|
||
msgstr "Matrix.org клієнт для GNOME"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
|
||
#| msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al."
|
||
msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, та ін."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
|
||
msgid "Learn more about Fractal"
|
||
msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Авторка назви"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:68
|
||
msgid "The validation code is not correct."
|
||
msgstr "Код перевірки невірний."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:81
|
||
msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
msgstr "Введіть код отриманий в SMS"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96 fractal-gtk/src/appop/account.rs:159
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:149
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
|
||
"received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової скриньки "
|
||
"та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, натисніть "
|
||
"«Продовжити»."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:218
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:786
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити свій обліковий запис?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:37
|
||
msgid "Image from Clipboard"
|
||
msgstr "Зображення з буфера обміну"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:53
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#. Filename for the attached image
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:82
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "зображення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:151
|
||
msgid "Invite to {name}"
|
||
msgstr "Запросити в {name}"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:269
|
||
msgid "Join {room_name}?"
|
||
msgstr "Увійти в {room_name}?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:274
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
|
||
msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:279
|
||
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
msgstr "Вас запросили увійти в <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the number of unread messages in the
|
||
#. application
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:217
|
||
msgid "Fractal [{}]"
|
||
msgstr "Фрактал [{}]"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52
|
||
msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:53
|
||
msgid "An image has been added to the conversation."
|
||
msgstr "До спілкування було додано файл зображення."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:54
|
||
msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
msgstr "До спілкування було додано файл відео."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:55
|
||
msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
msgstr "До спілкування було додано файл даних."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:60
|
||
msgid " (direct message)"
|
||
msgstr " (приватне повідомлення)"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:358
|
||
msgid "Leave {room_name}?"
|
||
msgstr "Покинути {room_name}?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:573
|
||
msgid "The room ID is malformed"
|
||
msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:643
|
||
msgid "EMPTY ROOM"
|
||
msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:645
|
||
msgid "{m1} and {m2}"
|
||
msgstr "{m1} та {m2}"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:646
|
||
msgid "{m1} and Others"
|
||
msgstr "{m1} і інші"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:745
|
||
msgid "Several users are typing…"
|
||
msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:748
|
||
msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
||
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
||
msgstr[0] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
|
||
msgstr[1] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
|
||
msgstr[2] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
|
||
msgstr[3] "<b>{}</b> вводить повідомлення…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:16
|
||
msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:39
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:80
|
||
msgid "Error searching for rooms"
|
||
msgstr "Помилка при пошуку кімнат"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:37
|
||
msgid "Can’t login, try again"
|
||
msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:352
|
||
msgid "Error deleting message"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні повідомлення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:419
|
||
msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:684 fractal-gtk/src/backend/room.rs:741
|
||
msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:162
|
||
msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:201
|
||
msgid "Email is already in use"
|
||
msgstr "Ця електронна адреса вже використовується"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:205
|
||
msgid "Please enter a valid email address."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:209
|
||
msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:218 fractal-gtk/src/backend/user.rs:296
|
||
msgid "The identity server is invalid."
|
||
msgstr "Сервер профілів є некоректним."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:277
|
||
msgid "Phone number is already in use"
|
||
msgstr "Цей номер телефону вже використовується"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:282
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
" + your country code and your phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n"
|
||
" + код вашої країни і ваш номер телефону."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:287
|
||
msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
msgstr "Не вдалося додати номер телефону."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:443
|
||
msgid "Couldn’t change the password"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:487
|
||
msgid "Couldn’t delete the account"
|
||
msgstr "Не вдалося видалити обліковий запис"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52
|
||
msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
msgstr "У вас немає права дописувати у цій кімнаті"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
|
||
msgid "Save media as"
|
||
msgstr "Збережіть медіа як"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Зберегти"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Виберіть"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:521
|
||
msgid "Could not retrieve file URI"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати URI файлу"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
|
||
msgid "You have been kicked from {}"
|
||
msgstr "Вас викинуто з {}"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
|
||
msgid ""
|
||
"Kicked by: {}\n"
|
||
" “{}”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Викинуто: {}\n"
|
||
" «{}»"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:98
|
||
msgid "Malformed server URL"
|
||
msgstr "Помилкове форматування адреси сервера"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1050
|
||
msgid "Error while loading previous media"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51
|
||
msgid "No matching members found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного відповідного учасника"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169
|
||
msgid "Privileged"
|
||
msgstr "Привілейований"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:90
|
||
msgid "Uploading video."
|
||
msgstr "Вивантажуємо відео."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:95
|
||
msgid "Uploading audio."
|
||
msgstr "Вивантажуємо звукові дані."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:100
|
||
msgid "Uploading image."
|
||
msgstr "Вивантажуємо зображення."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:104
|
||
msgid "Uploading file."
|
||
msgstr "Вивантажуємо файл."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last edited %c"
|
||
msgstr "Востаннє редаговано %c"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:481
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:596
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:610
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#. Use 12h time format (AM/PM)
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:630
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Use 24 time format
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:633
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:96
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Нові повідомлення"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:795
|
||
msgid "%B %e"
|
||
msgstr "%B %e"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%B %e, %Y"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:211
|
||
msgid "Room · {} member"
|
||
msgid_plural "Room · {} members"
|
||
msgstr[0] "Кімната · {} учасник"
|
||
msgstr[1] "Кімната · {} учасника"
|
||
msgstr[2] "Кімната · {} учасників"
|
||
msgstr[3] "Кімната · {} учасник"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:659
|
||
msgid "{} member"
|
||
msgid_plural "{} members"
|
||
msgstr[0] "{} учасник"
|
||
msgstr[1] "{} учасника"
|
||
msgstr[2] "{} учасників"
|
||
msgstr[3] "{} учасник"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Запрошення"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
|
||
msgid "You don’t have any invitations"
|
||
msgstr "У вас немає запрошень"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Обране"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
|
||
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "кімнати"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
|
||
msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
msgstr "У вас поки немає кімнат"
|
||
|
||
#~ msgid "Error sending message"
|
||
#~ msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення"
|