fractal/po/fa.po
2022-08-20 14:05:20 +00:00

2335 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-02 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 15:25+0430\n"
"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "فرکتال"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "فرکتال یک کارخواه پیام‌رسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "پیام‌رسانی گروهی فرکتال"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;"
"ماتریس;گفت‌وگو;گفتگو;المنت;گپ;پیام‌رسان;پیامرسان;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "پهنای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "بلندای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "وضعیت بیشنه‌سازی پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"مشخص می‌کند که آیا پیام‌ها هنگام ارسال باید به عنوان مارک‌دون پردازش شوند یا خیر"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "کارهٔ پیام‌رسانی گروهی برای ماتریکس"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects."
msgstr ""
"فرکتال یک کارهٔ پیام‌رسانی ماتریکس برای گنوم است که به زبان راست نوشته شده است. "
"رابط آن برای همکاری در گروه‌های بزرگ، مانند پروژه‌های نرم‌افزار آزاد، بهینه شده است."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "تأیید نشست"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "نشست‌ها"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "نشست کنونی"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "نشست‌های فعّال دیگر"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:10
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "اطّلاعات پیشرفته"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "کارساز خانگی"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "شناسهٔ نشست"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژه‌تان احراز هویت کنید"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "احراز هویت با مرورگر"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:237
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "اتاقی مطابق با جست‌وجو پیدا نشد"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "سیاههٔ اتاق‌ها"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "_دعوت"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "کاربرانی که می‌خواهید به این اتاق دعوت کنید را جست‌وجو کنید."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "کاربری مطابق با جست‌وجو پیدا نشد."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29
msgid "_Reject"
msgstr "_رد کردن"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_مارکدون"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> نقل قول"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**ضخیم**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`کد`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*کج*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "دعوت عضو جدید"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:236
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:265
msgid "Room Details"
msgstr "جزئیات اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:100
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_جزئیات اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_دعوت عضو جدید"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58
msgid "_Leave Room"
msgstr "_ترک اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "_مکان"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "_پیوست"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
msgid "Room Settings"
msgstr "تنظیمات اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "تعویض حالت جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
msgid "Room History Search"
msgstr "جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
msgid "Unable to load room"
msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
msgid "Check your network connection."
msgstr "اتّصال شبکه‌تان را بررسی کنید."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Try Again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "لغزش به پایین"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "برای ارسال، این‌جا بیندازید"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
msgid "Room History"
msgstr "تاریخچهٔ اتاق"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
msgid "Message Entry"
msgstr "ورودی پیام"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
msgid "Open Message Menu"
msgstr "گشودن فهرست پیام"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
msgid "Send Message"
msgstr "ارسال پیام"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "اتاق قبلی"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "نگارش جدیدتری از این اتاق موجود است."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "رفتن به آن‌جا"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "اتاقی گزیده نشده است"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "برای شروع گفت‌وگو به یک اتاق بپیوندید."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, unless "
"you have a session open in another client or you have already backed up your "
"encryption keys."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "_پاسخ"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:113
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:120
msgid "_Copy Text"
msgstr "_رونوشت از متن"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:82
msgid "_Copy Image"
msgstr "_رونوشت از تصویر"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:87
msgid "S_ave Image"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:92
msgid "S_ave Video"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:97
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:61 data/resources/ui/event-menu.ui:126
msgid "_Permalink"
msgstr "_پایاپیوند"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:66 data/resources/ui/event-menu.ui:131
msgid "_View Source"
msgstr "_مشاهده منبع"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:73 data/resources/ui/event-menu.ui:138
msgid "Re_move"
msgstr "_برداشتن"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "منبع رویداد"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "به فرکتال خوش آمدید"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_ورود"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_ایجاد حساب"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "تأیید اعتبار"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "نمی‌توانید رمز QR را پویش کنید؟"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "مقایسهٔ ایموجی"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "پویش تکمیل شد"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "یک‌سان نیستند"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "یک‌سانند"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "تمام"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "تأیید پویش"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "کشف کارساز خانگی"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of "
"a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your "
"homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide the URL "
"yourself."
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_کشف خودکار"
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "نشانی کارساز خانگی"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "نام کاربری ماتریکس"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "گذرواژه را _فراموش کرده‌اید؟"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید."
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_تأیید اعتبار"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "_ناظر کردن"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "_مدیر کردن"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_اخراج"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "نام اتاق"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "پدیداری"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_خصوصی"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "_عمومی"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "نشانی‌های اتاق"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware this "
"makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
#, fuzzy
#| msgid "_Next"
msgid "Next"
msgstr "_بعدی"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "_New Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_About Fractal"
msgstr "_درباره فرکتال"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:46
msgid "Move to _People"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:51
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63
msgid "Re_join Room"
msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "_Forget Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate Account"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109
#, fuzzy
#| msgid "Account Settings"
msgid "App Settings Menu"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Room Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for a room"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:148
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:149
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr ""
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr ""
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید"
#: src/application.rs:171
#, fuzzy
#| msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr ""
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "نام توسط"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
#, fuzzy
#| msgid "Choose Provider"
msgid "Choose Avatar"
msgstr "کارساز(ارائه دهنده) را انتخاب کنید"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:364
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:370
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:375
msgid "No file was chosen"
msgstr ""
#: src/components/location_viewer.rs:95
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:161
msgid "Image not Viewable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:162
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:163
msgid "Video not Playable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:164
msgid "File not Viewable"
msgstr ""
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr ""
#: src/error_page.rs:116
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr ""
#: src/secret.rs:52
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "پرونده بارگیری نشد"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr ""
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to your "
"encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys from "
"another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها با هم تفاوت دارند."
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:311
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:326
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:330
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt change the password"
msgid "Could not change password"
msgstr "گذرواژه عوض نشد"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:205
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt delete the account"
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "حساب شما حذف نشد"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "چهرک با موفقیت برداشته شد"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:240
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "چهرک با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305
msgid "Could not change avatar"
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380
msgid "Name changed successfully"
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:416
msgid "Could not change display name"
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "دیدن"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "۱ عضو"
msgstr[1] "{n} عضو"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "۱ دعوت شده"
msgstr[1] "{n} دعوت شده"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:176
msgid "Save Details"
msgstr "ذخیرهٔ جزئیات"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:177
msgid "Edit Details"
msgstr "ویرایش جزئیات"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
msgid "Choose avatar"
msgstr "انتخاب چهرک"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:259
msgid "Invite new Members"
msgstr "دعوت اعضای جدید"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:255
msgid "New Messages"
msgstr "پیام‌های جدید"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
msgid "Image file not supported"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:377
msgid "Identity verification was started"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:390
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:437
msgid "Unsupported event"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:415
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:426
#, fuzzy
#| msgid "This message has no source."
msgid "This message was removed."
msgstr "این پیام منبع ندارد."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:155
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:159
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:735
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:839
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error reading file"
msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:865
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:897
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "تصویر از تخته‌گیره"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:914
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "تصویر از تخته‌گیره"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
msgid "{user} set their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} joined this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
msgid "{user} was unbanned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
msgid "{user} left the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
msgid "{user} was banned."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification "
"from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
#, fuzzy
#| msgid "Notification sounds"
msgid "Verification Request"
msgstr "صدای آگهی‌ها"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto identity. "
"Be careful because this will reset all verified users and make previously "
"encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/mod.rs:470
msgid "Unable to store session"
msgstr ""
#: src/session/mod.rs:769
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
#: src/session/room/event_actions.rs:232
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "ناظر"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "کاربر عادی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:465
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "شکست در فراموش کردن {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:703
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "شکست در انتقال {room} از {previous_category} به {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:999
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1026
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "اتاق خالی ({user} بود)"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1028
msgid "Empty Room"
msgstr "اتاق خالی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1429
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1458
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1624
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1636
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Oe %B، %OY"
#: src/session/room_creation/mod.rs:266
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:295
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "نمی‌تواند حاوی «:» باشد"
#: src/session/room_creation/mod.rs:300
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "نمی‌تواند حاوی «#» باشد"
#: src/session/room_creation/mod.rs:305
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "بسیار بلند است. از یک نشانی کوتاه‌تر استفاده کنید."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "رد کردن دعوت"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
msgid "Join Room as People"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169 src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Rooms"
msgstr "انتقال به اتاق‌ها"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170 src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "انتقال به کم‌اهمّیت"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171 src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185 src/session/sidebar/category_row.rs:200
msgid "Leave Room"
msgstr "ترک اتاق"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172 src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Move to People"
msgstr "انتقال به افراد"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176 src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Favorites"
msgstr "انتقال به موارد دلخواه"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان موارد دلخواه"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Verifications"
msgstr "اعتبارسنجی‌ها"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Invited"
msgstr "دعوت شده"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
msgstr "اتاق‌ها"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Low Priority"
msgstr "کم‌اهمّیت"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Historical"
msgstr "تاریخی"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
msgid "Outdated"
msgstr "تاریخ‌گذشته"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
msgid "Spaces"
msgstr "فضاها"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
msgid "People"
msgstr "افراد"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
msgid "Explore"
msgstr "کاوش"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
msgid "Forget Room"
msgstr "فراموش کردن اتاق"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:679
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "شما فرایند اعتبارسنجی را لغو کردید."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:681
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:684
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "شما درخواستی از یک نشست دیگر را پذیرفتید."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:687
msgid "The emoji did not match."
msgstr "ایموجی‌ها با هم تفاوت دارند."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:696
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:32
#, fuzzy
#| msgid "Invalid username or password"
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است"
#: src/user_facing_error.rs:33
msgid "The account is deactivated."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:40
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:56
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:64
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد"
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "خطایی ناشناخته رخ داد."
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Could not open the store."
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "این یک نشانی معتبر نیست"
#: src/user_facing_error.rs:82
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:302
msgid "image"
msgstr "تصویر"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:304
msgid "video"
msgstr "ویدیو"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:306
msgid "audio"
msgstr "صدا"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:308
msgid "file"
msgstr "پرونده"
#: src/window.rs:238
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "شکست در بازیابی نشست‌های پیشین"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "بستن اتاق فعّال"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "گشودن / بستن نوار جست‌وجو"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "مشاهده پیام‌های قدیمی‌تر"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "مشاهده پیام‌های جدیدتر"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "نوشتن پیام جدید"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیش‌گزیده این است: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "اگر ارسال با مارک‌دون(زبان نشانه گذاری) فعّال است"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیام‌های مارک‌دون روشن است یا خیر"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "دیگران می‌توانند با جست‌وجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "نام خود را بنویسید"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "رایانامه"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "تلفن"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "شناسه دستگاه"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیام‌ها، مخاطبین و پرونده‌های خود را "
#~ "از دست خواهید داد."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "برای تأیید اینکه واقعاً می‌خواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را وارد "
#~ "کنید:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "همچنین تمام پیام‌ها را پاک می‌کند"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "اعمال"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "پخش"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "شروع گفت‌وگو"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوت"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "شناسه یا نام مستعار"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "عضویت به اتاق"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "خروج؟"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room anymore."
#~ msgstr "پس از خروج دیگر نمی‌توانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_شناسهٔ کاربر"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_گذرواژه"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کاربر"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "فهرست اتاق"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "اتاقی نیست"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "کارساز ماتریکس فعلی"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "ورود به حالت تمام صفحه"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "گشودن با…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "حذف پیام"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت به تخته‌گیره"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_تغییر"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "افزودن نام"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "افزودن موضوع"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "برای همه پیام‌ها"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "فقط برای نام‌برده"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "رسانهٔ هم‌رسانی شده"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "تصویر‌ها"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "اسناد"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "اعضای جدید می‌توانند ببینند"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "دید اتاق"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "اجازه به مهمان‌ها"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "انتشار در فهرست اتاق"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "نمایش اتاق‌ها از:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "کارساز خانگی شما"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "شیوه‌نامه‌ای دیگر"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "کارسازهای خانگی دیگر"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "تصاویر"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "انتخاب یک چهرک جدید"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "انتخاب یک پرونده"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "پرونده ذخیره نشد"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "پرونده باز نشد"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
#~ "received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت "
#~ "کرده‌اید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب خود را حذف کنید؟"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "فرکتال [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک تصویر به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک ویدیو به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (پیام مستقیم)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "خروج از {room_name}؟"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "شناسه اتاق بد شکل است"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "اتاق خالی"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} و {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} و دیگران"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> و <b>{}</b> در حال نوشتن…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "در حال همگام‌سازی، ممکن است کمی طول بکشد"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "نمی‌توان وارد شد، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "خطا در حذف پیام"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "نمی‌توان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "نمی‌توان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمی‌تواند بارگذاری شود."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "رایانامه هم‌اکنون استفاده شده است"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "شماره تلفن هم‌اکنون استفاده شده است"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n"
#~ " + کد کشور و شماره تلفن."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران."
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "دعوت به {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "عضویت به {room_name}؟"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
#~ msgstr ""
#~ "شما برای پیوستن به اتاق <b>{room_name}</b> توسط <b>{sender_name}</b> دعوت "
#~ "شده‌اید"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "شما برای عضویت به <b>{room_name}</b> دعوت شده‌اید"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "باشه"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو"
#~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "شما از {} اخراج شدید"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "حذف شده توسط: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "ممتاز"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "آخرین ویرایش %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%Ol%OM %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH%OM"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "دعوت‌ها"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "شما هیچ دعوتنامه‌ای ندارید"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "اتاق‌ها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"