fractal/po/sv.po
2023-05-20 09:48:13 +00:00

2651 lines
86 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2023 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande "
"gruppkommunikation."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal gruppmeddelanden"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Fönsterbredd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Fönsterhöjd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maximerat tillstånd för fönster"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sessionsinställningar"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Aktuell session"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess "
"gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom "
"fri programvara."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal-gruppen"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till "
"din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera "
"dina krypteringsnycklar innan du fortsätter."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekräfta nytt lösenord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Inaktivera konto"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina "
"meddelanden, kontakter, filer med mera."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill "
"inaktivera detta konto:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:512
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:515
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
msgid "Verify Session"
msgstr "Verifiera session"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andra aktiva sessioner"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Logga ut från denna session"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för "
"rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade "
"meddelandehistorik."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du "
"fortsätter."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekräfta lösenfras"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:128
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:161
#: src/session/content/room_details/mod.rs:284
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Välj…"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Aktivera för detta konto"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Aktivera för denna session"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avancerad information"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:22
msgid "Homeserver"
msgstr "Hemserver"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Användar-ID för Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Rumskrypteringsnycklar"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Korssignering"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:31
msgid "Master key"
msgstr "Huvudnyckel"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr "Nyckel för självsignatur"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr "Nyckel för användarsignatur"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autentisera via webbläsare"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:432
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: data/resources/ui/content-audio-history-viewer.ui:12
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:177
#: src/session/content/room_details/mod.rs:301
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Lägg till server…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
#: data/resources/ui/content-file-history-viewer.ui:11
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Bjud _in"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:64
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:100
msgid "No Users Found"
msgstr "Inga användare hittades"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:112 data/resources/ui/error-page.ui:11
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:110 data/resources/ui/sidebar.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "A_vvisa"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:120 data/resources/ui/sidebar.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: data/resources/ui/content-media-history-viewer.ui:21
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:146
#: src/session/content/room_details/mod.rs:268
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Redigerat"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:220
msgid "Room Details"
msgstr "Rumsdetaljer"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
msgid "Edit Details"
msgstr "Redigera detaljer"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Rums_detaljer"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "Bjud _in ny medlem"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Permanent länk för rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Lämna rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Plats"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Rumsinställningar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:92
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Det finns en nyare version av detta rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
#: src/session/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
msgid "Join"
msgstr "Gå in"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:125
msgid "Unable to load room"
msgstr "Kunde inte läsa in rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:126
msgid "Check your network connection."
msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:129
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:154
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rulla längst ner"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:166
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Släpp här för att skicka"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:186
msgid "Room History"
msgstr "Rumshistorik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Undersök bilaga"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:287
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Öppna emoji-väljare"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:308
msgid "Message Entry"
msgstr "Meddelandefält"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:323
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Öppna meddelandemeny"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:338
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Föregående rum"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Inget rum valt"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta."
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direktchatt"
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:41
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Ny direktchatt"
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:65
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Sök efter personer att starta en ny chatt med"
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:101
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Inga användare som matchade sökmönstret hittades"
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:113
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar"
#: data/resources/ui/error-page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Secret Service-fel"
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service är "
"trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta betyder "
"att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst till dina "
"krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en annan klient "
"eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Koppla från den trasiga sessionen"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din "
"känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra "
"eller erhålla din session."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer "
"detaljer."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "Vä_lj"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiera text"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopiera miniatyrbild"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/media-viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Spara bild"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/media-viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Spara video"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/media-viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Spara ljud"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:106
#: data/resources/ui/media-viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permanent länk"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Visa källa"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_Ta bort"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Händelsekälla"
#: data/resources/ui/greeter.ui:25 data/resources/ui/greeter.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Om Fractal"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Välkommen till Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Logga in"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Skapa konto"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Jämför emoji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Avläsning slutförd"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Läs av QR-kod med denna session"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Matchar inte"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Matchar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekräfta avläsning"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Gå in i ett rum"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Ange ett rums-ID, rumsalias eller en permanent länk."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:145
msgid "_Join"
msgstr "_Gå in"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Identifiering av hemserver"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig "
"upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast "
"inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om "
"du vill tillhandahålla URL:en själv."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatisk identifiering"
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:66
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:123
#: data/resources/ui/session-verification.ui:274
#: data/resources/ui/session-verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:80
msgid "Advanced…"
msgstr "Avancerat…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:43 src/login/homeserver_page.rs:133
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL för hemserver"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-användarnamn"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Glömt lösenordet?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Fler SSO-leverantörer"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Enkel inloggning (SSO)"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Följ stegen i webbläsaren."
#: data/resources/ui/login.ui:91
msgid "Login Complete"
msgstr "Inloggning slutförd"
#: data/resources/ui/login.ui:107
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:521
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: data/resources/ui/login.ui:112
msgid "Start Chatting"
msgstr "Börja chatta"
#: data/resources/ui/media-viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiera bild"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiera"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Gör till _moderator"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Gör till _admin"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Spar_ka ut"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Ämne (valfritt)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Synlighet för rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Öppet"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Totalsträckskryptering"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan inte inaktiveras senare"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar "
"ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars försvinner "
"din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla dina sessioner."
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Rumsadress"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "S_kapa rum"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:28
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
msgid "Get Another Device"
msgstr "Erhåll en annan enhet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:39
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:550
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: data/resources/ui/session-verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr "Återställning"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:280
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:288
msgid "Reset"
msgstr "Nollställ"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Konfigurera krypteringsidentitet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:136
msgid "Restart verification"
msgstr "Starta om verifiering"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för återställning "
"för att komma åt dina meddelanden"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:184
#: data/resources/ui/session-verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Lösenfras för återställning"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:193
#: data/resources/ui/session-verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr "Nyckel för återställning"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var "
"medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr "Nollställ identitet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta "
"konto."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och "
"välja det alternativet."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta konto."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka och "
"välja det alternativet."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Visa kortkommandon"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Sök rumslista"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Stäng rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Ny _direktchatt"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nytt rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Gå in i rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Flytta till _favoriter"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Flytta till _rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr "Flytta till _personer"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:59
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Flytta till låg _prioritet"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "Gå _in i rum igen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:76
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glöm rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:95
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Växla konton"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:117
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Programinställningsmeny"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:127
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Växla rumssökning"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:139
msgid "Room Search"
msgstr "Rumssökning"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:140
msgid "Search for a room"
msgstr "Sök efter ett rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:161
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:162
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Tillåter navigering mellan rum"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Kunde inte ansluta till kamera"
#: src/application.rs:178
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:196
msgid "Name by"
msgstr "Namn av"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Välj profilbild"
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
#: src/components/editable_avatar.rs:418
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Kunde inte öppna profilbildsfil"
#: src/components/editable_avatar.rs:439
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valda filen är inte en bild"
#: src/components/editable_avatar.rs:445
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bilden kan inte visas"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videon kan inte spelas upp"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Filen kan inte visas"
#: src/error_page.rs:114
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessionen togs bort."
#: src/error_page.rs:122
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring"
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:634 src/window.rs:426
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen nätverksanslutning"
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:639 src/window.rs:430
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internetanslutning"
#: src/login/homeserver_page.rs:128
msgid "Domain Name"
msgstr "Domännamn"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:137
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Logga in till {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:522
msgid "Unable to store session"
msgstr "Kunde inte lagra session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:58
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Hittade lagrad session med version {version_nb} som inte stöds"
#: src/secret.rs:89
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad."
#: src/secret.rs:93
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret.rs:96
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret.rs:99
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process."
#: src/secret.rs:102
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetsportalbakänden."
#: src/secret.rs:105
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret.rs:108
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-"
"portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0."
#: src/secret.rs:111
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att "
"vara säker."
#: src/secret.rs:123
msgid "The item was deleted."
msgstr "Objektet togs bort."
#: src/secret.rs:126
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret.rs:129
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades "
"och ställdes in som standard."
#: src/secret.rs:133
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten."
#: src/secret.rs:172
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Felaktig version i lagrad session"
#: src/secret.rs:196
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta profil i lagrad session"
#: src/secret.rs:210
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session"
#: src/secret.rs:217
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session"
#: src/secret.rs:228
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:235
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:244
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:253
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session"
#: src/secret.rs:266 src/secret.rs:277
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session"
#: src/secret.rs:287
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:529
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Misslyckades med att läsa in listan över anslutna enheter."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Koppla från session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Misslyckades med att koppla från enheten ”{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Senast sedd i går %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd i går %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %A %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Kunde inte läsa in aviseringsinställningar. Försök igen senare"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia "
"så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en "
"annan enhet eller med en annan Matrix-klient."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark "
"lösenfras som kommer användas för att kryptera data."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportera nycklar"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina "
"meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från "
"en Matrix-klient."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Importera nycklar"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-krypteringsnycklar"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Spara krypteringsnycklar till…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importera krypteringsnycklar från…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/utils/media.rs:222
msgid "Could not access file"
msgstr "Kunde inte komma åt fil"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel"
msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Kunde inte exportera nycklarna"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera "
"nycklarna."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Kunde inte importera nycklarna"
#: src/session/account_settings/security_page/mod.rs:170
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: src/session/account_settings/security_page/mod.rs:174
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287
msgid "Could not change password"
msgstr "Kunde inte ändra lösenordet"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontot inaktiverades"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontot"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:219
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:231
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilden togs bort"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:221
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:233
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilden ändrades"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:234
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:252
msgid "Could not load file"
msgstr "Kunde inte läsa in fil"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:249
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:273
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kunde inte skicka profilbilden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:278
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:293
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kunde inte ändra profilbilden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:312
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:323
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:351
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Namnet ändrades"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:392
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209
#: src/session/content/room_history/state_row/tombstone.rs:121
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} har bjudit in dig"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:416
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Rumsnamnet sparades"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:441
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Rummets ämne sparades"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:514
msgid "Could not change room name"
msgstr "Kunde inte ändra rumsnamnet"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:538
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Kunde inte ändra rummets ämne"
#: src/session/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Okänd längd"
#: src/session/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:109
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: src/session/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:159
msgid "Unknown size"
msgstr "Okänd storlek"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:44
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Inbjuden"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Bjöd in rumsmedlemmar"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Bannlyste rumsmedlemmar"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289
#: src/session/content/room_details/mod.rs:236
msgid "Room Members"
msgstr "Rumsmedlemmar"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:252
msgid "Invite new Members"
msgstr "Bjud in nya medlemmar"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:308
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Detta är början på den synliga historiken"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:331
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:334
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %-e %B, %Y"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:340
msgid "New Messages"
msgstr "Nya meddelanden"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:222
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:226
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:239
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fel vid läsning av ljudfil"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identitetsverifiering startades"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Händelsen stöds inte"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när "
"nycklarna är tillgängliga."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:434
msgid "Image file not supported"
msgstr "Bildfilen stöds inte"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:471
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:476
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kunde inte erhålla media"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:222
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Platsförfrågan har avbrutits."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:226
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Misslyckades med att erhålla aktuell plats."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:682
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Svara till {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:795 src/session/media_viewer.rs:573
#: src/session/room/event/event_actions.rs:111
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permanent länk kopierad till urklipp"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:799 src/session/media_viewer.rs:577
#: src/session/room/event/event_actions.rs:115
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1008
msgid "Your Location"
msgstr "Din plats"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1020
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1065
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1086
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna fil"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1131
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsning av fil"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1157
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1189
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1206
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Detta är början på detta rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} har bjudits in till detta rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} har gått in i detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} har lämnat rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} har bannlysts."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} är inte längre bannlyst."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} accepterade inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} har avvisat inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr ""
"{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} har ställt in sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} har ändrat sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> och <b>{user2}</b> skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och 1 till skriver…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och {n} till skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vill verifieras"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifiering pågår"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den "
"andra sessionen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:517
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra enheten."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Request Complete"
msgstr "Förfrågan slutförd"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:565
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:576
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
msgid "Verification Request"
msgstr "Verifieringsförfrågan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar "
"konversationens säkerhet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:569
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:574
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:580
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:587
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifiering slutförd"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation "
"kommer vara privat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:598
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Väntar på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:604
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:610
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:269
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Du behöver konfigurera en krypteringsidentitet då detta är första gången du "
"loggat in på ditt konto."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:272
msgid "Set Up"
msgstr "Konfigurera"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:277
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Inga andra enheter är tillgängliga för att verifiera denna session. Du kan "
"antingen återställa korssignering från en annan enhet och starta om denna "
"process eller återställa krypteringsidentiteten."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:285
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny "
"krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer avbryta verifieringarna "
"av alla användare och sessioner."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:433
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsidentiteten."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:439
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsidentiteten."
#: src/session/create_dm_dialog/mod.rs:165
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter användare"
#: src/session/create_dm_dialog/mod.rs:194
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Misslyckades med att skapa en ny direktchatt"
#: src/session/join_room_dialog.rs:143
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/session/media_viewer.rs:531
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bild kopierad till urklipp"
#: src/session/mod.rs:720
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Misslyckades med att logga ut sessionen."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:217
#: src/session/room/event/event_actions.rs:238
#: src/session/room/event/event_actions.rs:249
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Meddelande kopierat till urklipp"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:261
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp"
#: src/session/room/member.rs:42
msgid "Left"
msgstr "Lämnade"
#: src/session/room/member.rs:43
msgid "Joined"
msgstr "Anslöt"
#: src/session/room/member.rs:46
msgid "Knocked"
msgstr "Knackade på"
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Vanlig användare"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:377
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Misslyckades med att glömma {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:630
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Misslyckades med att flytta {room} från {previous_category} till "
"{new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:976
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1004
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tomt rum (var {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1006
msgid "Empty Room"
msgstr "Tomt rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1312
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Misslyckades med att acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1341
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1567
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1579
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. "
"Försök igen senare."
msgstr[1] ""
"Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. "
"Försök igen senare."
#: src/session/room_creation/mod.rs:231
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen används redan."
#: src/session/room_creation/mod.rs:264
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Får inte innehålla ”:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:269
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Får inte innehålla ”#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:274
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "För lång. Använd en kortare adress."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:340
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare."
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Gå in i rum som favorit"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Gå in i rum"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum som låg prioritet"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Avvisa inbjudan"
# Som direktmeddelande
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Gå in i rum som person"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Flytta till rum"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Flytta till låg prioritet"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Lämna rum"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Flytta till personer"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Flytta till favoriter"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Gå in i rum igen som favorit"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Gå in i rum igen"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet"
# Som direktmeddelande
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Gå in i rum igen som person"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Verifieringar"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Historiskt"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Föråldrat"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Utrymmen"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Utforska"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Glöm rum"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Du avbröt verifieringsprocessen."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojierna stämde inte överens."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Ett okänt fel inträffade under verifieringsprocessen."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontot är inaktiverat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund."
msgstr[1] ""
"Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Det här är inte en giltig URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in "
"fullständig URL manuellt."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kunde inte öppna lagringen."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "bild"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "ljud"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/utils/media.rs:214
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunde inte spara fil"
#: src/utils/matrix.rs:93
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} skickade en ljudfil."
#: src/utils/matrix.rs:96 src/utils/matrix.rs:107 src/utils/matrix.rs:111
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:99
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} skickade en fil."
#: src/utils/matrix.rs:101
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} skickade en bild."
#: src/utils/matrix.rs:104
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} skickade sin plats."
#: src/utils/matrix.rs:119
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} skickade en video."
#: src/utils/matrix.rs:122
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan."
#: src/utils/matrix.rs:130
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} skickade ett klistermärke."
#: src/window.rs:294
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Misslyckades med att återställa tidigare sessioner"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Färdig"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Logga in"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Kom igång"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didnt send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de "
#~ "nödvändiga nycklarna:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:"
#~ msgid "Verify your session with another device"
#~ msgstr "Verifiera din session med en annan enhet"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ "
#~ "korssignering på denna enhet"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Konfigurera"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottagen"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Saknas"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under "
#~ "utveckling och ännu långt från klar."
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Gå dit"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Ingen fil valdes"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Välj profilbild"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Sök rumshistorik"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "S_kapa"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Rumsnamn"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citat"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**fet**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kod`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kursiv*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Det här meddelandet togs bort."
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Ingen hemlighet i lagrad session"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Bjud in ny medlem"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "1 medlem"
#~ msgstr[1] "{n} medlemmar"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 inbjuden"
#~ msgstr[1] "{n} inbjudna"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Lär dig mer om Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "En Matrix-klient för GNOME"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "För långt. Använd ett kortare namn."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Ogiltigt rumsnamn."