fractal/po/sv.po
2023-11-09 21:34:26 +00:00

2934 lines
100 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2023 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-09 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande "
"gruppkommunikation."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal gruppmeddelanden"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Fönsterbredd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Fönsterhöjd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maximerat tillstånd för fönster"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sessionsinställningar"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Aktuell session"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess "
"gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom "
"fri programvara."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal-gruppen"
#: src/account_switcher/mod.ui:37
msgid "_Add Account"
msgstr "_Lägg till konto"
#: src/account_switcher/session_item.ui:64
#: src/account_switcher/session_item.ui:66
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Namn av"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autentisera via webbläsare"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
#: src/utils/message_dialog.rs:47
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: src/components/editable_avatar.rs:392
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/components/editable_avatar.rs:397
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Välj profilbild"
#: src/components/editable_avatar.rs:399
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Kunde inte öppna profilbildsfil"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valda filen är inte en bild"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ"
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Ta bort profilbild"
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Välj ny profilbild"
#: src/components/loading_row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bilden kan inte visas"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videon kan inte spelas upp"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Filen kan inte visas"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Kunde inte ansluta till kamera"
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessionen togs bort."
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring"
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/error_page.ui:17
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Secret Service-fel"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service är "
"trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det."
#: src/error_page.ui:50
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta betyder "
"att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst till dina "
"krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en annan klient "
"eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar."
#: src/error_page.ui:73
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!"
#: src/error_page.ui:86
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Koppla från session"
#: src/error_page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din "
"känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra "
"eller erhålla din session."
#: src/error_page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:"
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst."
#: src/error_page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer "
"detaljer."
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:626 src/window.rs:497
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen nätverksanslutning"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:631 src/window.rs:501
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internetanslutning"
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
msgid "About Fractal"
msgstr "Om Fractal"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:88
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Välkommen till Fractal"
#: src/greeter.ui:114
msgid "_Log In"
msgstr "_Logga in"
#: src/greeter.ui:126
msgid "_Create Account"
msgstr "_Skapa konto"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Identifiering av hemserver"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig "
"upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast "
"inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om "
"du vill tillhandahålla URL:en själv."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatisk identifiering"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr "Domännamn"
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL för hemserver"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Hemserver"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:81
msgid "Advanced…"
msgstr "Avancerat…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Logga in till {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:158
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-användarnamn"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Glömt lösenordet?"
#: src/login/method_page.ui:117
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Fler SSO-leverantörer"
#: src/login/mod.rs:514
msgid "Unable to store session"
msgstr "Kunde inte lagra session"
#: src/login/mod.ui:93
msgid "Login Complete"
msgstr "Inloggning slutförd"
#: src/login/mod.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: src/login/mod.ui:115
msgid "Start Chatting"
msgstr "Börja chatta"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Enkel inloggning (SSO)"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Följ stegen i webbläsaren."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Hittade lagrad session med version {version_nb} som inte stöds"
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad."
#: src/secret.rs:97
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret.rs:100
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process."
#: src/secret.rs:106
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetsportalbakänden."
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret.rs:112
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-"
"portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0."
#: src/secret.rs:115
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att "
"vara säker."
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
msgstr "Objektet togs bort."
#: src/secret.rs:131 src/secret.rs:151
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten."
#: src/secret.rs:134
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Samlingen eller objektet är låst."
#: src/secret.rs:137
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "D-Bus Secret Service-session finns inte."
#: src/secret.rs:140
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Samlingen eller objektet finns inte."
#: src/secret.rs:144
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret.rs:147
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades "
"och ställdes in som standard."
#: src/secret.rs:190
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Felaktig version i lagrad session"
#: src/secret.rs:214
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta profil i lagrad session"
#: src/secret.rs:228
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session"
#: src/secret.rs:235
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session"
#: src/secret.rs:246
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:253
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:262
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:271
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session"
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:295
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session"
#: src/secret.rs:305
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:420
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Misslyckades med att logga ut sessionen."
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Vanlig användare"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:904
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:932
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tomt rum (var {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:934
msgid "Empty Room"
msgstr "Tomt rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28
msgid "Verifications"
msgstr "Verifieringar"
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:156
msgid "Invited"
msgstr "Inbjuden"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Historical"
msgstr "Historiskt"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Utforska"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Glöm rum"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Misslyckades med att läsa in listan över anslutna enheter."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Misslyckades med att koppla från enheten ”{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Senast sedd i går %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd i går %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %A %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %l:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#. Translators: As in "Verified room member".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:30
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/member_row.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/member_row.ui:53
msgid "Verified"
msgstr "Verifierad"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:69
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Verifiera session"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andra aktiva sessioner"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
msgstr "Kunde inte läsa in aviseringsinställningar. Försök igen senare."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Aktivera för detta konto"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Aktivera för denna session"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia "
"så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en "
"annan enhet eller med en annan Matrix-klient."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark "
"lösenfras som kommer användas för att kryptera data."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportera nycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina "
"meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från "
"en Matrix-klient."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
msgid "Import Keys"
msgstr "Importera nycklar"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-krypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Spara krypteringsnycklar till…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importera krypteringsnycklar från…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Kunde inte komma åt fil"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel"
msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Kunde inte exportera nycklarna"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera "
"nycklarna."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Kunde inte importera nycklarna"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekräfta lösenfras"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:154
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
msgid "Choose…"
msgstr "Välj…"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Korssignering"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
msgid "Master key"
msgstr "Huvudnyckel"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
msgid "Self-signing key"
msgstr "Nyckel för självsignatur"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
msgid "User-signing key"
msgstr "Nyckel för användarsignatur"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Kunde inte ändra lösenordet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till "
"din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera "
"dina krypteringsnycklar innan du fortsätter."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekräfta nytt lösenord"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:79
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontot inaktiverades"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontot"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Inaktivera konto"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina "
"meddelanden, kontakter, filer med mera."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill "
"inaktivera detta konto:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Logga ut från denna session"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för "
"rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade "
"meddelandehistorik."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du "
"fortsätter."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:70
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilden togs bort"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilden ändrades"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "Kunde inte läsa in fil"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kunde inte skicka profilbilden"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kunde inte ändra profilbilden"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Ta bort bild?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort din profilbild?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Namnet ändrades"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:56
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avancerad information"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Användar-ID för Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:903
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:124
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:212
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:906
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:126
msgid "Join"
msgstr "Gå in"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Lägg till server…"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
msgid "Add Server"
msgstr "Lägg till server"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Ta bort server"
#: src/session/view/content/invite.rs:107
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} har bjudit in dig"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Misslyckades med att acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:263
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att neka inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:65
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: src/session/view/content/invite.ui:99
msgid "_Decline"
msgstr "_Neka"
#: src/session/view/content/invite.ui:109 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Inget rum valt"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort bilden för detta rum?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Rumsnamnet sparades"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Rummets ämne sparades"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
msgid "Could not change room name"
msgstr "Kunde inte ändra rumsnamnet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Kunde inte ändra rummets ämne"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Rumsdetaljer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
msgid "Edit Details"
msgstr "Redigera detaljer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:139
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Media"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:170
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Okänd längd"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
msgid "Unknown size"
msgstr "Okänd storlek"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:158
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Misslyckades med att bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare."
msgstr[1] ""
"Misslyckades med att bjuda in {n} användare till {room}. Försök igen senare."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Bjud in nya medlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "Bjud _in"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No Users Found"
msgstr "Inga användare hittades"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar."
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/extra_lists.rs:203
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Kunde inte läsa in den fullständiga listan över rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/member_row.ui:94
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/member_row.ui:96
msgid "Member Menu"
msgstr "Medlemsmeny"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiera"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Gör till _moderator"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Gör till _admin"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Spar_ka ut"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Bjöd in rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:280
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Bannlyste rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:281
msgid "Room Members"
msgstr "Rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Växla rumsmedlemssökning"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Select"
msgstr "Vä_lj"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiera text"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopiera miniatyrbild"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Spara bild"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Spara video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Spara ljud"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permanent länk"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_View Source"
msgstr "_Visa källa"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
msgid "Re_move"
msgstr "_Ta bort"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Detta är början på den synliga historiken"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %B, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
msgid "New Messages"
msgstr "Nya meddelanden"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:554
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permanent länk kopierad till urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:558
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Meddelande kopierat till urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
msgid "Remove Message?"
msgstr "Ta bort meddelande?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Vill du verkligen ta bort det här meddelandet? Detta kan inte ångras."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Misslyckades med att ta bort meddelande"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
msgid "Failed to remove reaction"
msgstr "Misslyckades med att ta bort reaktion"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782
msgid "Failed to add reaction"
msgstr "Misslyckades med att lägga till reaktion"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fel vid läsning av ljudfil"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identitetsverifiering startades"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
msgid "Unsupported event"
msgstr "Händelsen stöds inte"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när "
"nycklarna är tillgängliga."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
msgid "This message was removed."
msgstr "Det här meddelandet togs bort."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Bildfilen stöds inte"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kunde inte erhålla media"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:73
msgid "Edited"
msgstr "Redigerat"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Platsförfrågan har avbrutits."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Misslyckades med att erhålla aktuell plats."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Svara till {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:680
msgid "Your Location"
msgstr "Din plats"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:692
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:747
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:762
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:807
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsning av fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:832
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:849
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Plats"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
msgid "Send a File"
msgstr "Skicka en fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Infoga en emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
msgid "Message Composer"
msgstr "Meddelanderedigerare"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 1:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:146
msgid "%B %-e at %-l%M %p"
msgstr "%-e %B %-l:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:153
msgid "%B %-e at %-k%M"
msgstr "%-e %B %-k:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:357
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:540
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Misslyckades med att lämna {room}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:901
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:905
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Det finns en nyare version av detta rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:908
msgid "This room was closed"
msgstr "Det här rummet stängdes"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Rums_detaljer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "Bjud _in nya medlemmar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Permanent länk för rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Lämna rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Room Menu"
msgstr "Rumsmeny"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
msgid "Unable to load room"
msgstr "Kunde inte läsa in rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
msgid "Check your network connection."
msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Rulla längst ner"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rulla längst ner"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Släpp här för att skicka"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
msgid "Room History"
msgstr "Rumshistorik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:256
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Sett av 1 medlem"
msgstr[1] "Sett av {n} medlemmar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:269
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Sett av {name}"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Detta är början på detta rum."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Föregående rum"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} har bjudits in till detta rum."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} har gått in i detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} har lämnat rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} har bannlysts."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} är inte längre bannlyst."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} accepterade inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} har avvisat inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr ""
"{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} har ställt in sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} har ändrat sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:178
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "<b>{user}</b> skriver…"
msgstr[1] "{n} medlemmar skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vill verifieras"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
#: src/utils/message_dialog.rs:22
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifiering pågår"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den "
"andra sessionen."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra enheten."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr "Förfrågan slutförd"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Erhåll en annan enhet"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Verifieringsförfrågan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar "
"konversationens säkerhet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifiering slutförd"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation "
"kommer vara privat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Väntar på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Du avbröt verifieringsprocessen."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojierna stämde inte överens."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Ett okänt fel inträffade under verifieringsprocessen."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Jämför emoji"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
msgid "Scan Complete"
msgstr "Avläsning slutförd"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Läs av QR-kod med denna session"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
msgid "Do Not Match"
msgstr "Matchar inte"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "Matchar"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekräfta avläsning"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Du behöver konfigurera en krypteringsidentitet då detta är första gången du "
"loggat in på ditt konto."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Konfigurera"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Inga andra enheter är tillgängliga för att verifiera denna session. Du kan "
"antingen återställa korssignering från en annan enhet och starta om denna "
"process eller återställa krypteringsidentiteten."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
msgid "Reset"
msgstr "Nollställ"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny "
"krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer avbryta verifieringarna "
"av alla användare och sessioner."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsidentiteten."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsidentiteten."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
msgid "Recovery"
msgstr "Återställning"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Konfigurera krypteringsidentitet"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
msgid "Restart verification"
msgstr "Starta om verifiering"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för återställning "
"för att komma åt dina meddelanden"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Lösenfras för återställning"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
msgid "Recovery Key"
msgstr "Nyckel för återställning"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var "
"medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr "Nollställ identitet"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta "
"konto."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och "
"välja det alternativet."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta konto."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka och "
"välja det alternativet."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter användare"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Misslyckades med att skapa en ny direktchatt"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direktchatt"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Ny direktchatt"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Sök efter personer att starta en ny chatt med"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Inga användare som matchade sökmönstret hittades"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Händelsekälla"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till urklipp"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:144
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:146
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Gå in"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Gå in i ett rum"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Ange ett rums-ID, rumsalias eller en permanent länk."
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bild kopierad till urklipp"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiera bild"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediameny"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen används redan."
#: src/session/view/room_creation.rs:265
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Får inte innehålla ”:”"
#: src/session/view/room_creation.rs:270
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Får inte innehålla ”#”"
#: src/session/view/room_creation.rs:275
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "För lång. Använd en kortare adress."
#: src/session/view/room_creation.ui:39
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:63
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Ämne (valfritt)"
#: src/session/view/room_creation.ui:71
msgid "Room Visibility"
msgstr "Synlighet för rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/session/view/room_creation.ui:75
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:88
msgid "Public"
msgstr "Öppet"
#: src/session/view/room_creation.ui:89
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:107
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Totalsträckskryptering"
#: src/session/view/room_creation.ui:108
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan inte inaktiveras senare"
#: src/session/view/room_creation.ui:120
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar "
"ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars försvinner "
"din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla dina sessioner."
#: src/session/view/room_creation.ui:134
msgid "Room Address"
msgstr "Rumsadress"
#: src/session/view/room_creation.ui:184
msgid "_Create Room"
msgstr "S_kapa rum"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Gå in i rum som favorit"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Join Room"
msgstr "Gå in i rum"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum som låg prioritet"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Reject Invite"
msgstr "Avvisa inbjudan"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Flytta till rum"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Flytta till låg prioritet"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Leave Room"
msgstr "Lämna rum"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Flytta till favoriter"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Gå in i rum igen som favorit"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Gå in i rum igen"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Ny _direktchatt"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nytt rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Gå in i rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "A_vvisa"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Flytta till _favoriter"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Flytta till _rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Flytta till låg _prioritet"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Gå _in i rum igen"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glöm rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:86 src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Växla konton"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:112
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121 src/session/view/sidebar/mod.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Växla rumssökning"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:137
msgid "Room Search"
msgstr "Rumssökning"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
msgid "Search for a room"
msgstr "Sök efter ett rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:147
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Tillåter navigering mellan rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:374 src/session/view/sidebar/row.rs:342
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Misslyckades med att flytta {room} från {previous_category} till "
"{new_category}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:393 src/session/view/sidebar/row.rs:357
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Misslyckades med att glömma {room}."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Visa kortkommandon"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Sök rumslista"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Stäng rum"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontot är inaktiverat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund."
msgstr[1] ""
"Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Det här är inte en giltig URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in "
"fullständig URL manuellt."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kunde inte öppna lagringen."
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} skickade en ljudfil."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} skickade en fil."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} skickade en bild."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} skickade sin plats."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} skickade en video."
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan."
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} skickade ett klistermärke."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "bild"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "ljud"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunde inte spara fil"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:14
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Avvisa inbjudan?"
#: src/utils/message_dialog.rs:16
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kan själv gå in i detta rum "
"senare."
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You wont be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kommer inte kunna gå in i detta "
"rum utan den."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:27
msgid "Leave Room?"
msgstr "Lämna rum?"
#: src/utils/message_dialog.rs:29
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kan komma tillbaka senare."
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You wont be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kommer inte kunna komma tillbaka "
"utan en inbjudan."
#: src/utils/message_dialog.rs:35
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
#: src/window.rs:360
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Misslyckades med att återställa tidigare sessioner"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personer"
# Som direktmeddelande
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Gå in i rum som person"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Flytta till personer"
# Som direktmeddelande
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Gå in i rum igen som person"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Flytta till _personer"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Undersök bilaga"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Öppna emoji-väljare"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Öppna meddelandemeny"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Rumsinställningar"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Programinställningsmeny"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lämnade"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Anslöt"
#~ msgid "Knocked"
#~ msgstr "Knackade på"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anpassad"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Föråldrat"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Utrymmen"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> och <b>{user2}</b> skriver…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och 1 till skriver…"
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och {n} till skriver…"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Koppla från den trasiga sessionen"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Logga in"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Bjud in nya medlemmar"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. "
#~ "Försök igen senare."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. "
#~ "Försök igen senare."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Färdig"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Kom igång"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didnt send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de "
#~ "nödvändiga nycklarna:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:"
#~ msgid "Verify your session with another device"
#~ msgstr "Verifiera din session med en annan enhet"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ "
#~ "korssignering på denna enhet"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Konfigurera"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottagen"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Saknas"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under "
#~ "utveckling och ännu långt från klar."
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Gå dit"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Ingen fil valdes"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Välj profilbild"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Sök rumshistorik"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "S_kapa"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Rumsnamn"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citat"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**fet**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kod`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kursiv*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Ingen hemlighet i lagrad session"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Bjud in ny medlem"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "1 medlem"
#~ msgstr[1] "{n} medlemmar"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 inbjuden"
#~ msgstr[1] "{n} inbjudna"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Lär dig mer om Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "En Matrix-klient för GNOME"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "För långt. Använd ett kortare namn."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Ogiltigt rumsnamn."