fractal/po/sr@latin.po
2022-04-04 09:20:07 +00:00

1078 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright © 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021.
# Dušan Simić <dusan.simic1810@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-06 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Simić <dusan.simic1810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-DL-Team: sr\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Zatvorite aktivnu pričaonicu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Otvorite glavni izbornik"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Otvorite / zatvorite pretragu bočne površi pričaonice"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Otvorite prethodnu pričaonicu sa spiska"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Otvorite sledeću pričaonicu sa spiska"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Otvorite prethodnu pričaonicu sa nepročitanim porukama sa spiska"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Otvorite sledeću pričaonicu sa nepročitanim porukama sa spiska"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Otvorite prvu pričaonicu sa spiska"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Otvorite poslednju pričaonicu sa spiska"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Pogledajte starije poruke"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Pogledajte novije poruke"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice tastature"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Izadjite iz programa"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Sastavite novu poruku"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Pišite u novom redu"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fraktal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fraktal je decentralizovan, bezbedan klijent za dopisivanje u komunikaciji "
"saradničkih grupa."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fraktal grupno dopisivanje"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"matriks;ćaskanje;komunikacija;razgovor;Matrix;matrix.org;chat;irc;"
"communications;talk;riot;element;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Vrsta lozinke i skupine smeštaja"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Vrsta lozinke i skupine smeštaja, osnovna vrednost je: tajna usluga"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Da li je slanje obeležavanja radno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Da li je podrška za slanje poruka obeležavanja uključena"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Vodoravni položaj glavnog prozora prilikom pokretanja"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Uspravni položaj glavnog prozora prilikom pokretanja"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Širina glavnog prozora prilikom pokretanja"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Visina glavnog prozora prilikom pokretanja"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Da li je glavni prozor uvećan prilikom pokretanja"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel Garsija Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Program matriks grupe dopisivanja"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fraktal je Matriksov program dopisivanja za Gnom napisan u Rastu. Njegovo "
"sučelje je prilagodjeno za saradnju u velikim grupama, kao što su projekti "
"slobodnog softvera."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Postavke naloga"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "Ostale osobe vas mogu naći tražeći bilo koji od ovih odrednika."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Upišite vaše ime"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Dodatni podaci"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Glavni server"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "IB Matriksa"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "IB uredjaja"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Poništi nalog"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr "Poništavanjem naloga izgubićete sve vaše poruke, kontakte i datoteke."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Da potvrdite da zaista želite da poništite ovaj nalog upišite vašu lozinku:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Takodje obriši sve poruke"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Proverite e-poštu"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Direktorijum pričaonice"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Pristupi pričaonici"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Nova pričaonica"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Novo direktno ćaskanje"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Novo direktno ćaskanje"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Počni ćaskanje"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "IB ili nadimak"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Pristupite pričaonici"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Pristupi"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Da napustimo?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Kada napustite, više nikada nećete biti u mogućnosti da razgovarate sa "
"osobama u pričaonici."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Napusti pričaonicu"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Dobrodošli u Fraktal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Prijavi me"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Napravi nalog"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Izaberite dostavljača"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Ko je vaš dostavljač?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Domen dostavljača Matriksa, na primer „mojserver.co“"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Domen ne može biti prazan."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Prijavite se"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "_IB korisnika"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Ime korisnika, e-pošta ili broj telefona"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Zaboravljena lozinka?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Prečice _tastature"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programu"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Pretraga pričaonice"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Izbornik pričaonice"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nije izabrana pričaonica"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Pristupite pričaonici da započnete sa ćaskanjem."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Nema pričaonice"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Osnovni server Matriksa"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Obeležavanje"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> navodnik"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**podebljano**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`kod`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*iskošeno*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Učitavam još medija"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Otvori pomoću…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Sačuvaj sliku kao…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Sačuvaj video kao…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Umnoži sliku"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Umnoži izbor"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Umnoži tekst"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Prikaži izvor"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Obriši poruku"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Izvor poruke"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Umnoži u ostavu"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Napravi novu pričaonicu"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Naziv pričaonice"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Lična"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Javna"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Promeni"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Proveri novu lozinku"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova lozinka"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "Trenutna _lozinka"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Podaci o pričaonici"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Pozovi u ovu pričaonicu"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Napusti pričaonicu"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Dodaj naziv"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Dodaj temu"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Upišite temu aše pričaonice"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Nema opisa pričaonice"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Zvuci obaveštenja"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Za sve poruke"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Samo za spomenuto"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Deljeni medij"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "fotografije"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "snimci"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "dokumenta"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Novi članovi mogu videti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Čitav istorijat pričaonice"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Istorijat nakon što su pozvani"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Vidljivost pričaonice"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Dozvoli goste"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Dozvoli pristupanje bez poziva"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Objavi u direktorijumu pričaonice"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Adrese pristupanja"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "članova"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Pozovi novog člana"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Potražite članove pričaonice"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Sklizni na dno"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Prikaži pričaonice iz:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Vaš glavni server"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Drugi protokol"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Drugi glavni server"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adresa glavnog servera"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Izaberite novi avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Ova poruka nema izvor."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Ne mogu da preuzmem datoteku"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Ne mogu sačuvam datoteku"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Šifra potvrdjivanja nije ispravna."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Unesite šifru primljenu putem SMS-a"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Da biste dodali ovu adresu e-pošte, otvorite vaše sanduče sa porukama i "
"pratite vezu koju ste preimili. Kada to uradite, kliknite na „Nastavi“."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Da li sigurno želite da uklonite nalog?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fraktal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Zvučna datoteka je dodata razgovoru."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Slika je dodata razgovoru."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Snimak je dodat razgovoru."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Datoteka je dodata razgovoru."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (direktna porruka)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Napuštate „{room_name}“?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "IB pričaonice je loš"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "PRAZNA PRIČAONICA"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} i {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} i ostali"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Nekoliko korisnika piše…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> piše…"
msgstr[1] "<b>{}</b> i <b>{}</b> pišu…"
msgstr[2] "<b>{}</b> i <b>{}</b> pišu…"
msgstr[3] "<b>{}</b> piše…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Usaglašavam, ovo može da potraje"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Greška traženja pričaonica"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Ne mogu da vas prijavim, pokušajte opet"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
msgid "Error deleting message"
msgstr "Greška brisanja poruke"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Ne mogu da pristupim pričaonici, pokušajte opet."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Ne mogu da napravim pričaonicu, pokušajte opet"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Izvinite, ne mogu da učitam postavke naloga."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "E-pošta je već u upotrebi"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Unesite ispravnu adresu epošte."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Ne mogu da dodam adresu e-pošte."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Broj telefona je već u upotrebi"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Upišite broj vašeg telefona u formatu: \n"
" + šifra vaše zemlje i broj vašeg telefona."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Ne mogu da dodam broj telefona."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Ne mogu da promenim lozinku"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Ne mogu da obrišem nalog"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "„Matrix.org“ klijent za Gnom"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 Danijel Garsija Moreno, i drugi."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Saznajte više o Fraktalu"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dušan Simić <dusan.simic1810@gmail.com> \n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com> \n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Imenuj po"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Slika iz ostave"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "slika"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Poziv za {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Da pristupim „{room_name}“?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"<b>{sender_name}</b> vas poziva da pristupite pričaonici „<b>{room_name}</b>“"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Pozvani ste da pristupite „<b>{room_name}</b>“"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "Nemate ovlašćenja da objavljujete u ovoj pričaonici"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Pričaonica · {} član"
msgstr[1] "Pričaonica · {} člana"
msgstr[2] "Pričaonica · {} članova"
msgstr[3] "Pričaonica · jedan član"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} član"
msgstr[1] "{} člana"
msgstr[2] "{} članova"
msgstr[3] "Jedan član"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Sačuvajte medij kao"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Ne mogu da dovučem putanju datoteke"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Izbačeni ste iz „{}“"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Izbacio vas je: {}\n"
" „{}“"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "Loša adresa servera"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Greška prilikom učitavanja prethodnog medija"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Nisam našao odgovarajuće članove"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Povlašćen"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Poslednje izmenjena „%c“"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Nove poruke"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y."
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Pozivmice"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Nemate nikakvih pozivnica"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljene"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Prevucite i ubacite pričaonice ovde da ih dodate u omiljene"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Pričaonice"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Još uvek nemate nijednu pričaonicu"