fractal/po/fa.po
2023-08-28 09:18:59 +00:00

3124 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 12:48+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "فرکتال"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"فرکتال یک کارخواه پیام‌رسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "پیام‌رسانی گروهی فرکتال"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;"
"ماتریس;گفت‌وگو;گفتگو;المنت;گپ;پیام‌رسان;پیامرسان;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "پهنای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "بلندای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "وضعیت بیشنه‌سازی پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"مشخص می‌کند که آیا پیام‌ها هنگام ارسال باید به عنوان مارک‌دون پردازش شوند یا خیر"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "تنظیمات نشست"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "نشست کنونی"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "کارهٔ پیام‌رسانی گروهی برای ماتریکس"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects."
msgstr ""
"فرکتال یک کارهٔ پیام‌رسانی ماتریکس برای گنوم است که به زبان راست نوشته شده است. "
"رابط آن برای همکاری در گروه‌های بزرگ، مانند پروژه‌های نرم‌افزار آزاد، بهینه شده "
"است."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "گروه فراکتال"
#: src/account_switcher/mod.ui:36
msgid "_Add Account"
msgstr "_افزودن حساب"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© ۲۰۱۷ - ۲۰۲۳ گروه فراکتال"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "نام توسط"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژه‌تان احراز هویت کنید"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید."
#: src/components/auth_dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "احراز هویت با مرورگر"
#: src/components/auth_dialog.ui:113
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:260
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: src/components/auth_dialog.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "گزینش چهرک"
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248
msgid "Choose"
msgstr "گزینش"
#: src/components/editable_avatar.rs:414
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "نتوانست پروندهٔ چهرک را بگشاید"
#: src/components/editable_avatar.rs:435
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:441
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/loading_listbox_row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr ""
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr ""
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr ""
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:137
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, unless "
"you have a session open in another client or you have already backed up your "
"encryption keys."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:463
msgid "No network connection"
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:467
msgid "No Internet connection"
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
#: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "دربارهٔ فرکتال"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: src/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "به فرکتال خوش آمدید"
#: src/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_ورود"
#: src/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_ایجاد حساب"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "کشف کارساز خانگی"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL "
"of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your "
"homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide the URL "
"yourself."
msgstr ""
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_کشف خودکار"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr ""
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "نشانی کارساز خانگی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr ""
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "کارساز خانگی"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:80
msgid "Advanced…"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "ورود به {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:158
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "نام کاربری ماتریکس"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "گذرواژه را _فراموش کرده‌اید؟"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:524
msgid "Unable to store session"
msgstr ""
#: src/login/mod.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Scan Complete"
msgid "Login Complete"
msgstr "پویش تکمیل شد"
#: src/login/mod.ui:107
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/login/mod.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "Start chat"
msgid "Start Chatting"
msgstr "شروع گفت‌وگو"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr ""
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr ""
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr ""
#: src/secret.rs:97
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "پرونده بارگیری نشد"
#: src/secret.rs:100
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
#: src/secret.rs:106
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend."
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret.rs:112
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
#: src/secret.rs:115
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
msgstr ""
#: src/secret.rs:130
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret.rs:133
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
#: src/secret.rs:137
msgid "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
#: src/secret.rs:176
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:200
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:214
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:232
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:239
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:248
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:257
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:291
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:406
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr ""
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
#: src/session/model/room/member.rs:38
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/session/model/room/member.rs:39
#, fuzzy
#| msgid "Join"
msgid "Joined"
msgstr "پیوستن"
#: src/session/model/room/member.rs:40
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
msgid "Invited"
msgstr "دعوت شده"
#: src/session/model/room/member.rs:41
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:289
msgid "Banned"
msgstr ""
#: src/session/model/room/member.rs:42
msgid "Knocked"
msgstr ""
#: src/session/model/room/member.rs:43
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "ناظر"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "کاربر عادی"
#: src/session/model/room/mod.rs:941
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:969
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "اتاق خالی ({user} بود)"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:971
msgid "Empty Room"
msgstr "اتاق خالی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list.rs:347
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "اعتبارسنجی‌ها"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "اتاق‌ها"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "کم‌اهمّیت"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "تاریخی"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "تاریخ‌گذشته"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "فضاها"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "افراد"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "کاوش"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "فراموش کردن اتاق"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "تأیید نشست"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "نشست‌ها"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "نشست کنونی"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "نشست‌های فعّال دیگر"
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt delete the account"
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "حساب شما حذف نشد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt delete the account"
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "حساب شما حذف نشد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Verifications"
msgid "Notifications"
msgstr "اعتبارسنجی‌ها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "Scan QR code with this session"
msgid "Enable for this session"
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to "
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with "
"another Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong "
"passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Export Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:224
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-"
"to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:227
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230
msgid "Import Keys"
msgstr ""
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:256
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:264
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:277
#: src/utils/media.rs:218
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not access file"
msgstr "پرونده ذخیره نشد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:303
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها با هم تفاوت دارند."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:377
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:382
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:395
#, fuzzy
#| msgid "Could not decrypt the event"
msgid "Could not export the keys"
msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:405
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409
#, fuzzy
#| msgid "Could not decrypt the event"
msgid "Could not import the keys"
msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Confirm New Password"
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:128
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:168
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:280
#, fuzzy
#| msgid "Save File"
msgid "File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174
msgid "Not available"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Master key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها با هم تفاوت دارند."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt change the password"
msgid "Could not change password"
msgstr "گذرواژه عوض نشد"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:12
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to your "
"encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys "
"before proceeding."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:164
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:92
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:94
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt delete the account"
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "حساب شما حذف نشد"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:12
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#| "contacts, and files."
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیام‌ها، مخاطبین و پرونده‌های خود را "
"از دست خواهید داد."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#| "password:"
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix "
"user ID:"
msgstr ""
"برای تأیید اینکه واقعاً می‌خواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را وارد "
"کنید:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might lose "
"access to your encrypted message history."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:233
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "چهرک با موفقیت برداشته شد"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:235
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "چهرک با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not load file"
msgstr "پرونده ذخیره نشد"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:276
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:296
msgid "Could not change avatar"
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:327
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352
msgid "Name changed successfully"
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393
msgid "Could not change display name"
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "اطّلاعات پیشرفته"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "شناسهٔ نشست"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:70
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "اتاقی مطابق با جست‌وجو پیدا نشد"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:111
msgid "Room List"
msgstr "سیاههٔ اتاق‌ها"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
msgid "View"
msgstr "دیدن"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr ""
#: src/session/view/content/invite.rs:116
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:244
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:275
#, fuzzy
#| msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید."
#: src/session/view/content/invite.ui:26 src/session/view/content/invite.ui:51
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: src/session/view/content/invite.ui:111
#, fuzzy
#| msgid "Decline"
msgid "_Decline"
msgstr "رد کردن"
#: src/session/view/content/invite.ui:121 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"
#: src/session/view/content/mod.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "اتاقی گزیده نشده است"
#: src/session/view/content/mod.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "برای شروع گفت‌وگو به یک اتاق بپیوندید."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:420
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:445
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519
#, fuzzy
#| msgid "Could not change display name"
msgid "Could not change room name"
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:543
#, fuzzy
#| msgid "Could not change avatar"
msgid "Could not change room topic"
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:67
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:107
msgid "Edit Details"
msgstr "ویرایش جزئیات"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115
msgid "Save Details"
msgstr "ذخیرهٔ جزئیات"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:127
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:153
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:21
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:264
msgid "Media"
msgstr ""
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:184
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:297
#, fuzzy
#| msgid "audio"
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown duration"
msgstr "ناشناخته"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown size"
msgstr "ناشناخته"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:11
msgid "Files"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Member"
msgstr "اعضا"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:341
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "_دعوت"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:85
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "کاربرانی که می‌خواهید به این اتاق دعوت کنید را جست‌وجو کنید."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:130
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100
msgid "No Users Found"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "کاربری مطابق با جست‌وجو پیدا نشد."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_تأیید اعتبار"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "_ناظر کردن"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "_مدیر کردن"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_اخراج"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:285
#, fuzzy
#| msgid "Invite new Members"
msgid "Invited Room Members"
msgstr "دعوت اعضای جدید"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:286
msgid "Banned Room Members"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:287
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:232
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Room Members"
msgstr "اعضا"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for Room Members"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:35
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:216
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "جزئیات اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:248
msgid "Invite new Members"
msgstr "دعوت اعضای جدید"
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:966
#: src/session/view/media_viewer.rs:570
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:970
#: src/session/view/media_viewer.rs:574
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:218
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:255
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:282
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:294
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_پاسخ"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_رونوشت از متن"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Image"
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_رونوشت از تصویر"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_پایاپیوند"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_مشاهده منبع"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_برداشتن"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Oe %B، %OY"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
msgid "New Messages"
msgstr "پیام‌های جدید"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:319
msgid "Identity verification was started"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:363
msgid "Unsupported event"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:352
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgid "Edited"
msgstr "_ویرایش"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:233
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:237
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:734
msgid "Reply to {user}"
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:785
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "شکست در انتقال {room} از {previous_category} به {new_category}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1179
#, fuzzy
#| msgid "_Location"
msgid "Your Location"
msgstr "_مکان"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1191
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1236
#, fuzzy
#| msgid "Select a file"
msgid "Select File"
msgstr "انتخاب یک پرونده"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1238
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "_گزینش"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1253
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt open file"
msgid "Could not open file"
msgstr "پرونده باز نشد"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1298
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error reading file"
msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1324
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1356
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "تصویر از تخته‌گیره"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1373
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "تصویر از تخته‌گیره"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "There is a newer version of this room."
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "نگارش جدیدتری از این اتاق موجود است."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591
#, fuzzy
#| msgid "The room ID is malformed"
msgid "This room was closed"
msgstr "شناسه اتاق بد شکل است"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_جزئیات اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_دعوت عضو جدید"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "_Permalink"
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_پایاپیوند"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "_ترک اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_مکان"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_مارکدون"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "تنظیمات اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:123
msgid "Unable to load room"
msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:124
msgid "Check your network connection."
msgstr "اتّصال شبکه‌تان را بررسی کنید."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:127
msgid "Try Again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "لغزش به پایین"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:164
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "برای ارسال، این‌جا بیندازید"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:184
msgid "Room History"
msgstr "تاریخچهٔ اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:276
#, fuzzy
#| msgid "_Attachment"
msgid "Browse Attachment"
msgstr "_پیوست"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:286
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:307
msgid "Message Entry"
msgstr "ورودی پیام"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:322
msgid "Open Message Menu"
msgstr "گشودن فهرست پیام"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:337
msgid "Send Message"
msgstr "ارسال پیام"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "اتاق قبلی"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:96
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:227
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:123
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:199
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:352
msgid "{user} joined this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:204
msgid "{user} left the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:209
msgid "{user} was banned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:215
msgid "{user} was unbanned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:233
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:245
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:251
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:281
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:318
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:330
msgid "{user} set their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:344
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56
msgid "Verify"
msgstr "تأیید اعتبار"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification "
"from the other session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
#, fuzzy
#| msgid "Scan QR code with this session"
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
#, fuzzy
#| msgid "Notification sounds"
msgid "Verification Request"
msgstr "صدای آگهی‌ها"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "شما فرایند اعتبارسنجی را لغو کردید."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "شما درخواستی از یک نشست دیگر را پذیرفتید."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "ایموجی‌ها با هم تفاوت دارند."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "نمی‌توانید رمز QR را پویش کنید؟"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "مقایسهٔ ایموجی"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "پویش تکمیل شد"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "یک‌سان نیستند"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "یک‌سانند"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr "تأیید پویش"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either restore "
"cross-signing from another device and restart this process or reset the "
"encryption identity."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Verifications"
msgid "Restart verification"
msgstr "اعتبارسنجی‌ها"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware this "
"makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250
msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "Direct Chat"
msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41
msgid "New Direct Chat"
msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101
#, fuzzy
#| msgid "No users matching the search were found."
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "کاربری مطابق با جست‌وجو پیدا نشد."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "منبع رویداد"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
#, fuzzy
#| msgid "View"
msgid "_View"
msgstr "دیدن"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Join"
msgid "_Join"
msgstr "پیوستن"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join a Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr ""
#: src/session/view/media_viewer.rs:528
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "رونوشت به تخته‌گیره"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_رونوشت از تصویر"
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.rs:265
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "نمی‌تواند حاوی «:» باشد"
#: src/session/view/room_creation.rs:270
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "نمی‌تواند حاوی «#» باشد"
#: src/session/view/room_creation.rs:275
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "بسیار بلند است. از یک نشانی کوتاه‌تر استفاده کنید."
#: src/session/view/room_creation.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "New Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "دید اتاق"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "_Private"
msgid "Private"
msgstr "_خصوصی"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "P_ublic"
msgid "Public"
msgstr "_عمومی"
#: src/session/view/room_creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you lose "
"access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "نشانی‌های اتاق"
#: src/session/view/room_creation.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Create new Room"
msgid "_Create Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "رد کردن دعوت"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "انتقال به اتاق‌ها"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "انتقال به کم‌اهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "ترک اتاق"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "انتقال به افراد"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "انتقال به موارد دلخواه"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان موارد دلخواه"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "_New Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "_Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_درباره فرکتال"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_رد کردن"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "_Forget Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate Account"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "Account Settings"
msgid "App Settings Menu"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Room Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for a room"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:146
msgid "Offline"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:161
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "شکست در فراموش کردن {room}."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برها"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "جست‌وجوی سیاههٔ اتاق‌ها"
#: src/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "بستن اتاق"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:37
#, fuzzy
#| msgid "Invalid username or password"
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است"
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "خطایی ناشناخته رخ داد."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "این یک نشانی معتبر نیست"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "تصویر"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "ویدیو"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "صدا"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "پرونده"
#: src/utils/media.rs:210
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not save file"
msgstr "پرونده ذخیره نشد"
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr ""
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr ""
#: src/utils/matrix.rs:115
#, fuzzy
#| msgid "Select a file"
msgid "{user} sent a file."
msgstr "انتخاب یک پرونده"
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr ""
#: src/utils/matrix.rs:120
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} sent their location."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: src/utils/matrix.rs:135
#, fuzzy
#| msgid "{user} invited you"
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
#: src/utils/matrix.rs:138
#, fuzzy
#| msgid "Notification sounds"
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "صدای آگهی‌ها"
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr ""
#: src/window.rs:326
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "شکست در بازیابی نشست‌های پیشین"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> نقل قول"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**ضخیم**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`کد`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*کج*"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "دعوت عضو جدید"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "گشودن"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "تعویض حالت جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "رفتن به آن‌جا"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "تمام"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_ایجاد"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "نام اتاق"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "پدیداری"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید"
#, fuzzy
#~| msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "۱ عضو"
#~ msgstr[1] "{n} عضو"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "۱ دعوت شده"
#~ msgstr[1] "{n} دعوت شده"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "انتخاب چهرک"
#, fuzzy
#~| msgid "This message has no source."
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "این پیام منبع ندارد."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "بستن اتاق فعّال"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "گشودن / بستن نوار جست‌وجو"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "مشاهده پیام‌های قدیمی‌تر"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "مشاهده پیام‌های جدیدتر"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "نوشتن پیام جدید"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیش‌گزیده این است: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "اگر ارسال با مارک‌دون(زبان نشانه گذاری) فعّال است"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیام‌های مارک‌دون روشن است یا خیر"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "دیگران می‌توانند با جست‌وجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "نام خود را بنویسید"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "رایانامه"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "تلفن"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "شناسه دستگاه"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "همچنین تمام پیام‌ها را پاک می‌کند"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "اعمال"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "پخش"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوت"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "شناسه یا نام مستعار"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "عضویت به اتاق"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "خروج؟"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "پس از خروج دیگر نمی‌توانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_شناسهٔ کاربر"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_گذرواژه"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کاربر"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "فهرست اتاق"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "اتاقی نیست"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "کارساز ماتریکس فعلی"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "ورود به حالت تمام صفحه"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "گشودن با…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "حذف پیام"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_تغییر"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "افزودن نام"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "افزودن موضوع"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "برای همه پیام‌ها"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "فقط برای نام‌برده"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "رسانهٔ هم‌رسانی شده"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "تصویر‌ها"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "اسناد"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "اعضای جدید می‌توانند ببینند"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "اجازه به مهمان‌ها"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "انتشار در فهرست اتاق"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "نمایش اتاق‌ها از:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "کارساز خانگی شما"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "شیوه‌نامه‌ای دیگر"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "کارسازهای خانگی دیگر"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "انتخاب یک چهرک جدید"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
#~ "received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت "
#~ "کرده‌اید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب خود را حذف کنید؟"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "فرکتال [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک تصویر به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک ویدیو به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (پیام مستقیم)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "خروج از {room_name}؟"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "اتاق خالی"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} و {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} و دیگران"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "در حال همگام‌سازی، ممکن است کمی طول بکشد"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "نمی‌توان وارد شد، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "خطا در حذف پیام"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "نمی‌توان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "نمی‌توان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمی‌تواند بارگذاری شود."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "رایانامه هم‌اکنون استفاده شده است"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "شماره تلفن هم‌اکنون استفاده شده است"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n"
#~ " + کد کشور و شماره تلفن."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران."
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "دعوت به {name}"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
#~ msgstr ""
#~ "شما برای پیوستن به اتاق <b>{room_name}</b> توسط <b>{sender_name}</b> دعوت "
#~ "شده‌اید"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "شما برای عضویت به <b>{room_name}</b> دعوت شده‌اید"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "باشه"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو"
#~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "شما از {} اخراج شدید"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "حذف شده توسط: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "ممتاز"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "آخرین ویرایش %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%Ol%OM %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH%OM"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "دعوت‌ها"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "شما هیچ دعوتنامه‌ای ندارید"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "اتاق‌ها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"