fractal/po/zh_CN.po
2022-06-15 18:25:22 +00:00

2436 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2018-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-06 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-15 19:27+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "Fractal 是一个用于团组交流的分布式、保密聊天客户端。"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal 团组聊天"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"矩阵;沟通;交流;聊天;Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
"element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "窗口宽度"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "窗口高度"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "窗口最大化状态"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "启用 Markdown 格式化"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "发送消息时是否将其作为 Markdown 处理"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix 团组聊天应用"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal 是一个用 Rust 为 GNOME 编写的 Matrix 聊天应用。它的界面是为如自由软件"
"工程等大型合作团队优化的。"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "新密码"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "确认新密码"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "停用账号"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix 用户标识"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "验证会话"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "其它活动会话"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:10
msgid "General"
msgstr "常规"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "高级信息"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "主服务器"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "会话标识"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "账号设置"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "请使用您的密码认证该操作"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "请通过浏览器认证该操作并在完成后按确认。"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "通过浏览器认证"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "未发现匹配搜索的聊天室"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "聊天室列表"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "邀请(_N)"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "搜索用户来邀请他们到该聊天室。"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "未发现匹配搜索的用户。"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "搜索匹配项时发生错误"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29
msgid "_Reject"
msgstr "拒绝(_R)"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> 引用"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**粗体**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`代码`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*斜体*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "邀请新成员"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "搜索聊天室成员"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:208
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:265
msgid "Room Details"
msgstr "聊天室详情"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:100
msgid "Description"
msgstr "说明"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "聊天室详情(_D)"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "邀请新成员(_I)"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58
msgid "_Leave Room"
msgstr "离开聊天室(_L)"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "位置(_L)"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "附件(_A)"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
msgid "Room Settings"
msgstr "聊天室设置"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "切换聊天室历史搜索"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
msgid "Room History Search"
msgstr "聊天室历史搜索"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
msgid "Unable to load room"
msgstr "无法加载聊天室"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
msgid "Check your network connection."
msgstr "检查您的网络连接。"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Try Again"
msgstr "重试"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "滚动到底部"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "拖到这里发送"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
msgid "Room History"
msgstr "聊天室历史"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "启用 Markdown 格式化"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
msgid "Message Entry"
msgstr "消息条目"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "打开表情选择器"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
msgid "Open Message Menu"
msgstr "打开消息菜单"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
msgid "Send Message"
msgstr "发送消息"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "上个聊天室"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "该聊天室有新版本。"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "去那里"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "未选择聊天室"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "加入聊天室开始聊天。"
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"看起来其中一个存储在秘密服务中的 Fractal 会话已损坏。如果您知道如何修复那么您"
"应当这样做。"
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"替代方案是我们可以为您断开该会话的连接。这意味着您将重新登录并会丢失对您加密"
"消息的访问权限,除非您在另一个客户端有打开的会话或您已经备份了加密密钥。"
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "点击该按钮可能会断开不止一个会话连接!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "断开已损坏的会话连接"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal 依赖于秘密服务提供者来管理您的敏感会话信息且在我们尝试存储或获取您的"
"会话时发生了错误。"
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr "这里有一些方法可能会帮助您修复与秘密服务的问题:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr "请确保您已安装了秘密服务提供者,比如 gnome-keyring。"
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "请检查您有一个默认的密钥环并已解锁。"
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr "请查阅应用程序日志和您的发行版文档获取更多详情。"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "复制文本(_C)"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
msgid "_Copy Image"
msgstr "复制图像(_C)"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
msgid "S_ave Image"
msgstr "保存图像(_A)"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr "永久链接(_P)"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "查看来源(_V)"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "移除(_M)"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "事件来源"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr "您正在运行早期开发版本。请注意它在开发过程中且远未完成。"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "欢迎使用 Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "登录(_L)"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "创建账号(_C)"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "验证"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "无法扫描二维码吗?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227
msgid "Compare Emoji"
msgstr "比对表情"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "扫描完成"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "用该会话扫描二维码"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287
msgid "Do Not Match"
msgstr "不匹配"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416
msgid "Confirm Scan"
msgstr "确认扫描"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "主服务器发现"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"自动发现,同时作为“知名查找”为人所知,允许从一个域名发现 Matrix 主服务器的网"
"址。该功能应仅在您的主服务器不支持自动发现或您想要自己提供网址时被禁用。"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "自动发现(_A)"
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "主服务器网址"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix 用户名"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "忘记了密码?(_F)"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "请遵循浏览器中的步骤。"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "验证(_V)"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "设为仲裁员(_M)"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "设为管理员(_A)"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "踢出(_K)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "创建新聊天室"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "聊天室名字"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "私人(_P)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "公开(_U)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "聊天室地址"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr "获取另一个设备"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "接受来自另一个会话或设备的验证请求。"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "没有其它设备已登录该账户吗?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "恢复"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "设定加密身份"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr "由于这是您第一次登录您的账户,您需要设定一个加密身份。"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr "设定"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr "没有另一个设备则您需要恢复密语或密钥来访问您的消息"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "恢复密语"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr "恢复密钥"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"如果这些您都没有则可以重置您的身份,但请注意这会使您永久失去对旧消息的访问权"
"限。"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr "重置身份"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr "当您第一次创建该账户时您的恢复密语就已经设定。"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr "如果您当时选择了恢复密钥则请返回并选择密钥选项。"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr "密语"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "当您第一次创建该账户时您的恢复密钥就已设定。"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr "如果您当时选择了恢复密语则请返回并选择密语选项。"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "显示快捷键"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "搜索聊天室列表"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "关闭聊天室"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "新建聊天室(_N)"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_About Fractal"
msgstr "关于 Fractal(_A)"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "移至最爱(_F)"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "移至聊天室(_R)"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:46
msgid "Move to _People"
msgstr "移至联系人(_P)"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:51
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "移至低优先级(_P)"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63
msgid "Re_join Room"
msgstr "重新加入聊天室(_J)"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68
msgid "_Forget Room"
msgstr "忘记聊天室(_F)"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87
msgid "Switch Accounts"
msgstr "切换账户"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109
msgid "App Settings Menu"
msgstr "应用设置菜单"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:119
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "切换聊天室搜索"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131
msgid "Room Search"
msgstr "聊天室搜索"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:132
msgid "Search for a room"
msgstr "搜索聊天室"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:148
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:149
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "允许在聊天室间导览"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "无法连接至摄像头"
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "了解更多关于 Fractal 信息"
#: src/application.rs:171
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "一个 GNOME Matrix 客户端"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 Fractal 团队"
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr "lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2018-2022"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "名字"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
msgid "Choose Avatar"
msgstr "选择头像"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr "选择"
#: src/components/editable_avatar.rs:364
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "选择的文件不是图像"
#: src/components/editable_avatar.rs:370
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "无法判断选择文件的类型"
#: src/components/editable_avatar.rs:375
msgid "No file was chosen"
msgstr "未选择文件"
#: src/components/location_viewer.rs:95
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "位置在纬度 {latitude} 和经度 {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:161
msgid "Image not Viewable"
msgstr "图像无法查看"
#: src/components/media_content_viewer.rs:162
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "音频片段无法播放"
#: src/components/media_content_viewer.rs:163
msgid "Video not Playable"
msgstr "视频无法播放"
#: src/components/media_content_viewer.rs:164
msgid "File not Viewable"
msgstr "文件无法查看"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "会话已成功移除。"
#: src/error_page.rs:116
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "无法从秘密存储移除会话"
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "域名"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "您的 Matrix 主服务器域名,比如 gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "您的 Matrix 主服务器网址,比如 {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "正在连接至 {domain_name}"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "无法解锁秘密存储"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr "与秘密存储交互时发生了未知错误"
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "已存储会话中存在不良主服务器"
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "无法在已存储会话中找到主服务器"
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "已存储会话中存在不良用户标识"
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "无法在已存储会话中找到用户标识"
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "无法在已存储会话中找到设备标识"
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "无法在已存储会话中找到数据库路径"
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "已存储会话中存在不良秘密"
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "已存储会话中没有秘密"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "无法从已存储会话获取秘密"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal用于 {user_id} 的 Matrix 证书"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "加载已连接设备失败。"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "加载已连接设备列表失败。"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "断开会话连接"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "断开设备“{device_name}”的连接失败"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
"Fractal 对加密的支持不稳定因此您可能会失去对加密历史消息的访问权限。建议您在"
"操作前从另一个 Matrix 客户端备份加密密钥。"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "上次见于 %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "上次见于 %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "上次见于昨天 %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "上次见于昨天 %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "上次见于%A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "上次见于%A %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "上次见于 %m 月 %d 日 %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "上次见于 %m 月 %d 日 %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "上次见于 %Y 年 %m 月 %d 日 %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "上次见于 %Y 年 %m 月 %d 日 %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "密码长度必须至少 8 个字符"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "密码必须包含至少一个小写字母"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "密码必须包含至少一个大写字母"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "密码必须包含至少一个数字"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "密码必须包含至少一个符号"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:311
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密码已成功修改"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:326
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "密码因太弱已被拒绝"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:330
msgid "Could not change password"
msgstr "无法修改密码"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "账户已成功停用"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:205
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "无法停用账户"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "头像已成功移除"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:240
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "头像已成功更改"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "无法上传头像"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305
msgid "Could not change avatar"
msgstr "无法更改头像"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "无法移除头像"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380
msgid "Name changed successfully"
msgstr "名字已成功更改"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:416
msgid "Could not change display name"
msgstr "无法更改展示名字"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} 邀请了您"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "{n} 个成员"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "{n} 个邀请"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:176
msgid "Save Details"
msgstr "保存详情"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:177
msgid "Edit Details"
msgstr "编辑详情"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
msgid "Choose avatar"
msgstr "选择头像"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:259
msgid "Invite new Members"
msgstr "邀请新成员"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:255
msgid "New Messages"
msgstr "新消息"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "无法找回音频文件"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr "读取音频文件时出错"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
msgid "Image file not supported"
msgstr "不支持该图像文件"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "无法找回媒体文件"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:377
msgid "Identity verification was started"
msgstr "身份验证已开始"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:390
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:437
msgid "Unsupported event"
msgstr "不支持的事件"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:415
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr "无法解密该消息,但将在密钥可用时重试。"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:426
msgid "This message was removed."
msgstr "该消息已移除。"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:155
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "定位请求已取消。"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:159
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "找回当前位置失败。"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:735
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "用户定位 {geo_uri} 于 {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:839
msgid "Error reading file"
msgstr "读取文件时出错"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:865
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "从拖放获取文件时出错"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:897
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "从剪贴板获取图像时出错"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:914
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "从剪贴板获取文件时出错"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "这是已升级聊天室的延续。"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "这是该聊天室的开始。"
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "该聊天室从这一刻开始被加密。"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} 移除了他们的展示名字。"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} 已将他们的展示名字修改为 {new_user_name}。"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} 已将他们的展示名字设为 {new_user_name}。"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} 设置了他们的头像。"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} 移除了他们的头像。"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} 更改了他们的头像。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} 加入了该聊天室。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} 已被邀请到该聊天室。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} 请求被邀请至该聊天室。"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} 拒绝了该邀请。"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "对 {user} 的邀请已撤回。"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} 已解封。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} 离开了该聊天室。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} 被踢出了该聊天室。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} 已封禁。"
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "接收了不受支持的聊天室成员事件。"
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "接收了不受支持的状态事件。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} 想要被验证"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "验证进行中"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "从当前会话验证新会话。"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "从另一个登录该账户的会话扫描该二维码。"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr "您已成功扫描该二维码。您可能需要从其它会话确认该验证。"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "从其它会话扫描该二维码。"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr "请查验相同的表情在其它设备上是否以相同顺序显示。"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr "请求已完成"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "该会话已准备好发送和接收安全消息。"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr "开始"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "其它会话显示了确认防护吗?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "来自另一个会话的登录请求"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr "从另一个登录该账户的会话扫描来自该会话的二维码。"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "扫描来自新登录会话的二维码。"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "新会话已准备好发送和接收安全消息。"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Verification Request"
msgstr "验证请求"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr "{user} 请求验证。验证用户会增强该会话的安全性。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "扫描在该设备上显示的 {user} 的二维码。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr "您已成功扫描该二维码。{user} 可能需要确认该验证。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "请求 {user} 从他们的会话扫描该二维码。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr "询问 {user} 下列表情是否在他们的屏幕上以相同顺序显示。"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "验证已完成"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr "{user} 已验证且您现在可以确保您的对话将会保持私密。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "正在等待 {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "请求 {user} 接受验证请求。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "{user} 在他们的会话上看到了确认防护吗?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"如果您丢失了对所有其它会话的访问则您可以创建新的加密身份。请小心因为这会重置"
"所有已验证用户且使之前的加密对话无法读取。"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr "您取消了创建加密密钥需要的认证。"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "创建加密密钥过程中发生了错误。"
#: src/session/mod.rs:468
msgid "Unable to store session"
msgstr "无法存储会话"
#: src/session/mod.rs:760
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "登出该会话失败。"
#: src/session/room/event_actions.rs:204
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "仲裁员"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "普通用户"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:466
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "忘记 {room} 失败。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:704
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "将 {room} 从 {previous_category} 移至 {new_category} 失败。"
#: src/session/room/mod.rs:1001
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1028
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "空聊天室(曾有成员 {user}"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1030
msgid "Empty Room"
msgstr "空聊天室"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1437
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "接受 {room} 的邀请失败。请稍后重试。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1466
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "拒绝 {room} 的邀请失败。请稍后重试。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1632
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "邀请 {user} 到 {room} 失败。请稍后重试。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1644
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] "邀请 {user} 和其他 {n} 个用户到 {room} 失败。请稍后重试。"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%m 月 %d 日,%A"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Y 年 %m 月 %d 日,%A"
#: src/session/room_creation/mod.rs:276
msgid "The address is already taken."
msgstr "该地址已被使用。"
#: src/session/room_creation/mod.rs:299
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr "太长了。请使用短一点的名字。"
#: src/session/room_creation/mod.rs:306
msgid "Invalid room name."
msgstr "无效的聊天室名称。"
#: src/session/room_creation/mod.rs:333
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "不能包含“:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:338
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "不能包含“#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:343
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "太长了。请使用短一点的地址。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "加入聊天室 {room_name} 失败。请稍后重试。"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "加入聊天室并设为最爱"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "加入聊天室"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "加入聊天室并设为低优先级"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "拒绝邀请"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
msgid "Join Room as People"
msgstr "加入聊天室并设为联系人"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Rooms"
msgstr "移至聊天室"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "移至低优先级"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
msgid "Leave Room"
msgstr "离开聊天室"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Move to People"
msgstr "移至联系人"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Favorites"
msgstr "移至最爱"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "重新加入聊天室并设为最爱"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room"
msgstr "重新加入聊天室"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "重新加入聊天室并设为低优先级"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "重新加入聊天室并设为联系人"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Verifications"
msgstr "验证"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Invited"
msgstr "邀请"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Favorites"
msgstr "最爱"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
msgstr "聊天室"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Low Priority"
msgstr "低优先级"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Historical"
msgstr "过去的"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
msgid "Outdated"
msgstr "过期的"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
msgid "Spaces"
msgstr "空间"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
msgid "People"
msgstr "联系人"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
msgid "Explore"
msgstr "发现"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
msgid "Forget Room"
msgstr "忘记聊天室"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:679
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "您已取消验证进程。"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:681
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "验证进程已因超时失败。"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:684
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "您已从另一个会话接受了该请求。"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:687
msgid "The emoji did not match."
msgstr "表情不匹配。"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:696
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "验证进程中发生了未知错误。"
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "连接已超时。请稍后重试。"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "无法连接至该主服务器。"
#: src/user_facing_error.rs:32
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "提供的用户名或密码无效。"
#: src/user_facing_error.rs:33
msgid "The account is deactivated."
msgstr "该账户已被停用。"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:40
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "您已超出该主服务器的流量限制,在 {n} 秒内重试。"
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "您已超出该主服务器的流量限制,请稍后重试。"
#: src/user_facing_error.rs:56
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "发生了未知连接错误。"
#: src/user_facing_error.rs:64
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "无法解密该事件"
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "发生了未知错误。"
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Could not open the store."
msgstr "无法打开存储。"
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "这不是有效的网址"
#: src/user_facing_error.rs:82
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr "主服务器自动发现已失败。请尝试手动输入完整网址。"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:302
msgid "image"
msgstr "图像"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:304
msgid "video"
msgstr "视频"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:306
msgid "audio"
msgstr "音频"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:308
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/window.rs:230
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "恢复上次会话失败"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgid "Mov to Rooms"
#~ msgstr "移至聊天室"
#~ msgid "No Preview Available"
#~ msgstr "无预览可用"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "取消标记最爱(_F)"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "取消标记低优先级(_P)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "图像"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "无法找回图像"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "无法找回视频"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "取消标记为最爱"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "取消标记为低优先级"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "关闭激活的聊天室"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "打开/关闭聊天室侧边栏搜索"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "在列表中打开上一个聊天室"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "在列表中打开下一个聊天室"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "在列表中打开上一个带有未读消息的聊天室"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "在列表中打开下一个带有未读消息的聊天室"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "打开列表的第一个聊天室"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "打开列表的最后一个聊天室"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "查看较早消息"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "查看较新消息"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "编写新消息"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "另起一行编写"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "密码和令牌存储类型"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr "密码和令牌存储类型默认值为Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Markdown 发送是否激活"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "是否开启对发送 Markdown 消息的支持"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "启动时主窗口的水平位置"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "启动时主窗口的竖直位置"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "启动时主窗口的宽度"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "启动时主窗口的高度"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "其他人可以通过搜索这些身份标识找到你。"
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "输入您的名字"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "电子邮件"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "手机"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "设备 ID"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr "注销您的账号意味着您将失去所有的消息、联系人和文件。"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr "为确认您真要注销该账号请输入您的密码:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "同时擦除所有消息"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "检查您的电子邮件"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "应用"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "新建直接聊天"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "新建直接聊天"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "开始聊天"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀请"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID 或别名"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "加入聊天室"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "离开?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "一旦您离开,您将再也不能和该聊天室的人们交流了。"
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "您的提供者是什么?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix 提供者域名,例如 myserver.com"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "域名不能为空。"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "用户标识(_U)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "密码(_P)"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "用户名、电子邮件或手机号码"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "无效用户名或密码"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "键盘快捷键(_S)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "聊天室菜单"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "没有聊天室"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "默认 Matrix 服务器"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "切换全屏"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "正在加载更多媒体"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "打开方式…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "保存视频为…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "复制选区"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "删除消息"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "复制到剪贴板"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "修改(_A)"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "添加名字"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "添加主题"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "输入您的聊天室主题"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "所有消息"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "仅被提到"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "已分享媒体"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "照片"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "文档"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "新成员可见"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "所有聊天室记录"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "他们被邀请后的记录"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "聊天室可见性"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "允许游客"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "允许无邀请加入"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "公布在聊天室目录"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "显示聊天室:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "您的主服务器"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "其它协议"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "其它主服务器"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "选择新头像"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "无法保存文件"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "无法打开文件"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "该验证码不正确。"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "输入通过短信收到的验证码"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "为了添加该邮箱地址,请打开您的收件箱并点击收到的链接。一旦您那样做完,点击"
#~ "继续。"
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "您确定想要删除您的账号吗?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "一个音频文件已被添加至该对话。"
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "一幅图像已被添加至该对话。"
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "一段视频已被添加至该对话。"
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "一个文件已被添加至该对话。"
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr "(直连消息)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "离开 {room_name}"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "该聊天室标识异常"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "空聊天室"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} 和 {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} 和其它"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "几个用户正在输入…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> 正在输入…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "正在同步,这可能会花一段时间"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "无法登录,请重试"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "删除消息出错"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "无法加入该聊天室,请重试。"
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "无法创建该聊天室,请重试"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "抱歉,账号设置无法加载。"
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "电子邮件已被使用"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "请填入一个有效的电子邮箱地址。"
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "无法添加该电子邮件地址。"
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "手机号码已被使用"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "请按以下格式填入您的电话号码:\n"
#~ " + 您的国别码和您的手机号码。"
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "无法添加该手机号码。"
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "加入 {room_name}"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "您已被 <b>{sender_name}</b> 邀请加入 <b>{room_name}</b> 房间"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "您已被邀请加入 <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "您没有在该聊天室发言的权限"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "聊天室・{} 成员"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "保存媒体为"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "您已被踢出 {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "被 {} 踢出\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "有缺陷的服务器网址"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "加载之前的媒体时出错"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "特权用户"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "上次修改 %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "邀请"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "您没有任何邀请"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "拖放聊天室到这里把它们添加到您的最爱"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "您还没有任何聊天室"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "选择聊天室图像文件"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "正在加载"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "私人聊天"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "正在上传视频。"
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "正在上传音频。"
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "正在上传图像。"
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "正在上传文件。"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "另存为…"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "密码不匹配,请重试"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr "您已被邀请加入“”,您可以接受或拒绝"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "聊天室主题"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "媒体查看器"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "用户名"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "认证服务器网址"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "重置密码"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "游客身份登录"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知错误"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "选择"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "选择聊天室头像"
#~ msgid "%e %B"
#~ msgstr "%e %B"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "贴纸"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "这是一条应用通知"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "文字格式"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "您想要覆盖该文件吗?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "正在搜索"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "主题"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "和另外 {member_count} 个"
#~ msgid "Load more members"
#~ msgstr "加载更多成员"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "默认服务器"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "离开"