fractal/po/de.po
2022-05-20 21:25:24 +00:00

2330 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
#
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018, 2022.
# Felix Häcker <felix.haecker@posteo.de>, 2019.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2019.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-20 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-21 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für "
"gemeinschaftliche Gruppenkommunikation."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal Gruppenkommunikation"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;"
"Kommunikation;Gespräch;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Fensterbreite"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Fensterhöhe"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Fenstermaximierungsstatus"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung"
# Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts.
# Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist.
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-"
"Nachrichtenanwendung für GNOME. Ihre Benutzeroberfläche ist für die "
"Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, "
"optimiert."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Konto deaktivieren"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-Benutzerkennung"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "Sitzung verifizieren"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andere aktive Sitzungen"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Erweiterte Informationen"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Heimserver"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungskennung"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
msgid "No Preview Available"
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Bitte autorisieren Sie den Vorgang mit Ihrem Passwort"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Mittels Browser le_gitimieren"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Ei_nladen"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Ablehnen"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Annehmen"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> Zitat"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**fett**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*kursiv*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "Teilnehmer"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "Neuen Teilnehmer einladen"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
msgid "Room Details"
msgstr "Raumdetails"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Raum_details"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "Neuen Teilnehmer _einladen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "Raum _verlassen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "_Ort"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "_Anhang"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
msgid "Room Settings"
msgstr "Raumeinstellungen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr ""
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
msgid "Room History Search"
msgstr "Raumverlauf-Suche"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:144
msgid "Unable to load room"
msgstr "Laden des Raums nicht möglich"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:145
msgid "Check your network connection."
msgstr "Prüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
msgid "Try Again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:173
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Nach unten rollen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Zum Senden hier ablegen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:206
msgid "Room History"
msgstr "Raumverlauf"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:244
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:265
msgid "Message Entry"
msgstr "Nachrichtenfeld"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:280
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Nachrichtenmenü öffnen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:290
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Emoji-Auswahl öffnen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:305
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Vorheriger Raum"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Es existiert eine neuere Version dieses Raums."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Gehe zu"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Kein Raum ausgewählt"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Treten Sie einem Raum bei und beginnen Sie eine Unterhaltung."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Die beschädigte Sitzung trennen"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
msgid "_Copy Image"
msgstr "Bild _kopieren"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
msgid "S_ave Image"
msgstr "Bild _speichern"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "Quelle _ansehen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_Entfernen"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Ereignis-Quelle"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Willkommen bei Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Anmelden"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "Benutzerkonto _erstellen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Verifizieren"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Sie können den QR-Code nicht scannen?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Emoji vergleichen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scan abgeschlossen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "QR-Code mit dieser Sitzung scannen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287
msgid "Do Not Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Scan bestätigen"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Heimserver-Erkennung"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatische Erkennung"
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adresse des Heimservers"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-Benutzername"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Passwort _vergessen?"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifizieren"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Zum Moderator ernennen"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Zum Administrator ernennen"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr ""
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Neuen Raum erstellen"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Raumname"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "Ö_ffentlich"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Raumadresse"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
#, fuzzy
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Hängt von %u anderen Geräten ab"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "Wiederherstellung"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr "Wiederherstellungsschlüssel"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr "Identität zurücksetzen"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel anzeigen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Raumliste durchsuchen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Raum schließen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Neuer Raum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tasten_kürzel"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Info zu Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Mark as _Favorite"
msgstr "Als _Favorit markieren"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Unmark as _Favorite"
msgstr "_Favoriten-Markierung entfernen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Mark as Low _Priority"
msgstr "Als Niedrige _Priorität markieren"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Unmark as Low _Priority"
msgstr "Markierung als Niedrige _Priorität entfernen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "Raum _erneut beitreten"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "Raum _vergessen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Konto wechseln"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Raumsuche"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Nach einem Raum suchen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:152
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:153
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr ""
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Verbindung mit der Kamera nicht möglich"
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal"
#: src/application.rs:171
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "Ein Matrix-Client für GNOME"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 Das Fractal-Team"
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Felix Häcker <haeckerfelix@gnome.org>\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "Nach Name"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Benutzerbild auswählen"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
#: src/components/editable_avatar.rs:366
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Die gewählte Datei ist kein Bild"
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Der Typ der ausgewählten Datei konnte nicht ermittelt werden"
#: src/components/editable_avatar.rs:383
msgid "No file was chosen"
msgstr "Es wurde keine Datei ausgewählt"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sitzung erfolgreich entfernt."
#: src/error_page.rs:120
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "Domänenname"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Verbindung zu {domain_name} wird hergestellt"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Der geheime Speicher konnte nicht entsperrt werden"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr ""
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "Kein Geheimnis in gespeicherter Sitzung"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-Zugangsdaten für {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Laden des verbundenen Geräts fehlgeschlagen."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Laden der Liste mit verbundenen Geräten fehlgeschlagen."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Sitzung trennen"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Trennen des Geräts »{device_name}« fehlgeschlagen"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen um %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen um %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %l:%M %p"
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
# CHECK - abbreviated month name?
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passwort erfolgreich geändert"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
msgid "Could not change password"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Konto erfolgreich deaktiviert"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Konto konnte nicht deaktiviert werden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Benutzerbild erfolgreich entfernt"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Benutzerbild erfolgreich geändert"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht hochgeladen werden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht geändert werden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht entfernt werden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Name wurde erfolgreich geändert"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
msgid "Could not change display name"
msgstr "Anzeigename konnte nicht geändert werden"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} hat Sie eingeladen"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "1 Teilnehmer"
msgstr[1] "{n} Teilnehmer"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "1 eingeladen"
msgstr[1] "{n} eingeladen"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
msgid "Save Details"
msgstr "Details speichern"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
msgid "Edit Details"
msgstr "Details bearbeiten"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
msgid "Choose avatar"
msgstr "Benutzerbild auswählen"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
msgid "Invite new Members"
msgstr "Neue Teilnehmer einladen"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:253
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Audiodatei konnte nicht empfangen werden"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Audiodatei"
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:111
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
#: src/session/media_viewer.rs:244
msgid "Image file not supported"
msgstr "Bilddatei nicht unterstützt"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Medium konnte nicht empfangen werden"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identitätsverifikation wurde gestartet"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440
msgid "Unsupported event"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418
msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429
msgid "This message was removed."
msgstr "Diese Nachricht wurde entfernt."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:160
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:164
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Feststellen des aktuellen Orts fehlgeschlagen."
#. TODO Get the actual name of the file by reading
#. the text/plain mime type.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:412
#: src/session/content/room_history/mod.rs:792
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:850
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Das ist die Fortsetzung eines aktualisierten Raums."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Das ist der Anfang dieses Raums."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Dieser Raum ist von diesem Zeitpunkt an verschlüsselt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} hat ein Benutzerbild festgelegt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} hat das Benutzerbild entfernt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} hat das Benutzerbild geändert."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} ist diesem Raum beigetreten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} wurde in diesen Raum eingeladen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} hat eine Einladung in diesen Raum beantragt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgezogen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Der Bann von {user} wurde aufgehoben."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} hat diesen Raum verlassen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} wurde gebannt."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} möchte verifiziert werden"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifizierung läuft"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Verification Request"
msgstr "Verifizierungsanfrage"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifizierung abgeschlossen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Warten auf {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/media_viewer.rs:251
msgid "Could not retrieve image"
msgstr "Bild konnte nicht empfangen werden"
#: src/session/media_viewer.rs:288
msgid "Could not retrieve video"
msgstr "Video konnte nicht empfangen werden"
#: src/session/mod.rs:463
msgid "Unable to store session"
msgstr "Speichern der Sitzung nicht möglich"
#: src/session/mod.rs:754
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Abmelden der Sitzung fehlgeschlagen."
#: src/session/room/event_actions.rs:205
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Normaler Benutzer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:427
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Vergessen des Raums {room} fehlgeschlagen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:574
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:869
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1282
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1316
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1486
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1494
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "The address is already taken."
msgstr "Die Adresse ist bereits vergeben."
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr "Zu lang. Verwenden Sie einen kürzeren Namen."
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Darf nicht »:« enthalten"
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Darf nicht »#« enthalten"
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Zu lang. Verwenden Sie eine kürzere Adresse."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Raum beitreten und als Favorit markieren"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Raum beitreten"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Raum beitreten und als Niedrige Priorität markieren"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "Einladung ablehnen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Favoriten-Markierung entfernen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
msgid "Mark as Low Priority"
msgstr "Als Niedrige Priorität markieren"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Als Favorit markieren"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
msgid "Unmark as Low Priority"
msgstr "Markierung als Niedrige Priorität entfernen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Raum erneut beitreten"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
msgid "Verifications"
msgstr "Verifizierungen"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriten"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Low Priority"
msgstr "Niedrige Priorität"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Historical"
msgstr "Historisch"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Spaces"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
msgid "Explore"
msgstr "Entdecken"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
msgid "Forget Room"
msgstr "Raum vergessen"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Die Emojis haben nicht übereingestimmt."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:30
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Der eingegebene Benutzername oder das Passwort ist falsch."
#: src/user_facing_error.rs:31
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Das Konto ist deaktiviert."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:44
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:54
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Verbindungsfehler ist aufgetreten."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden"
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "Could not open the store."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Das ist keine gültige Adresse"
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:190
msgid "image"
msgstr "Bild"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:192
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:194
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:196
msgid "file"
msgstr "datei"
#: src/window.rs:230
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Wiederherstellen der vorherigen Sitzungen fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Aktiven Raum schließen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ältere Nachrichten ansehen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Neuere Nachrichten ansehen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Neue Nachricht verfassen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Neue Zeile schreiben"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Markdown aktiviert"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter "
#~ "Nachrichten aktiviert ist"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren "
#~ "finden."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Geräte-Kennung"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie all Ihre Nachrichten, "
#~ "Kontakte und Dateien."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "Tippen Sie Ihr Passwort ein, um zu bestätigen, dass Sie wirklich Ihr "
#~ "Konto deaktivieren wollen:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "E-Mail überprüfen"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergeben"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Chat starten"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Einladung"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Kennung oder Alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Raum beitreten"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Verlassen?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums "
#~ "interagieren."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_Benutzer-ID"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Passwort"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Tasten_kombinationen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Raummenü"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Kein Raum"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Vorgegebener Matrix-Server"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Mehr Medien werden geladen"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Öffnen mit …"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "Video speichern unter …"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Auswahl kopieren"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Nachricht löschen"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Name hinzufügen"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Thema hinzufügen"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein"
#~ msgid "No room description"
#~ msgstr "Keine Raumbeschreibung"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Für alle Nachrichten"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Nur für Erwähnungen"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Geteilte Medien"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Neue Teilnehmer können sehen"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Gesamte Raumverlauf"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Verlauf ab der Einladung"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Raum-Sichtbarkeit"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Gäste erlauben"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "In Raumordner veröffentlichen"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Räume anzeigen aus:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ihr Heimserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Anderes Protokoll"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Anderer Heimserver"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Neuen Avatar auswählen"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Eine Datei auswählen"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Der Überprüfungscode ist nicht korrekt."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und "
#~ "folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie "
#~ "auf »Weiter«."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Ein Bild wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (direkte Nachricht)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "{room_name} verlassen?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Ungültige Raum-ID"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "LEERER RAUM"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} und {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} und andere"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> schreibt gerade …"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> und <b>{}</b> schreiben gerade …"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-Mail wird bereits verwendet"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n"
#~ " + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Image from Clipboard"
#~ msgstr "Bild aus Zwischenablage"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Zu {name} einladen"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "{room_name} beitreten?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden von <b>{sender_name}</b> eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</"
#~ "b> beizutreten"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</b> beizutreten"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, in diesem Raum zu schreiben"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer"
#~ msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Medien speichern unter"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen."
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Hinausgeworfen von: {}\n"
#~ "»{}«"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Ungültige Server-Adresse"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegiert"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Zuletzt bearbeitet %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Einladungen"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Sie haben keine Einladungen"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Sie haben noch keine Räume"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wird geladen"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "Adresse des Identitätsservers"
#~ msgid "Identity server"
#~ msgstr "Identitätsserver"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Als Gast anmelden"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Raumthema"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Medien-Betrachter"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Speichern unter …"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privater Chat"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"