fractal/po/cs.po
2023-11-23 21:06:46 +00:00

3315 lines
111 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2023.
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-23 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-23 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal je decentralizovaný a bezpečný komunikační klient pro komunikaci ve "
"skupinách spolupracujících lidí."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Skupinová komunikace Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org,chat;irc;diskuze;pokec;konverzace;komunikace;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Šířka okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Výška okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stav maximalizovaného okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Povolit formátování markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Zda mají být zprávy při odesílání zpracovány jako markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Nastavení sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serializovaný seznam nastavení pro každé sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Současné sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal je aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix pro pracovní "
"prostředí GNOME. Je napsaná v jazyce Rust a její uživatelské rozhraní je "
"optimalizované pro spolupráci ve velkých skupinách, jako jsou různé otevřené "
"softwarové projekty."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:148
msgid "The Fractal Team"
msgstr "The Fractal Team"
#: src/account_switcher/mod.ui:37
msgid "_Add Account"
msgstr "Přid_at účet"
#: src/account_switcher/session_item.ui:64
#: src/account_switcher/session_item.ui:66
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: src/application.rs:155
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017 - 2023 The Fractal Team"
#: src/application.rs:169
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:175
msgid "Name by"
msgstr "Pojmenoval"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Ověřte prosím operaci pomocí svého hesla"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Ověřte prosím operaci prostřednictvím prohlížeče a po dokončení stiskněte "
"Potvrdit."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Ověřit pomocí prohlížeče"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
#: src/utils/message_dialog.rs:47
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: src/components/editable_avatar.rs:392
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/components/editable_avatar.rs:397
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Výběr avataru"
#: src/components/editable_avatar.rs:399
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor avataru"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Vybraný soubor není obrázek"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Nelze určit typ zvoleného souboru"
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Choose Avatar"
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Výběr avataru"
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Select a new avatar"
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Výběr nového avatara"
#: src/components/loading_row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Poloha na zeměpisné šířce {latitude} a zeměpisné délce {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Obrázek nelze zobrazit"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Zvukový klip nelze přehrát"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video nelze přehrát"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Soubor nelze zobrazit"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Nelze se připojit ke kameře"
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/error_page.ui:22
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Chyba služby utajení"
#: src/error_page.ui:36
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal při správě vašich citlivých informací o sezení spoléhá na "
"poskytovatele Secret Service a při pokusu o uložení nebo získání vašeho "
"sezení došlo k chybě."
#: src/error_page.ui:48
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Zde je několik věcí, které vám mohou pomoci vyřešit problémy se Secret "
"Service:"
#: src/error_page.ui:65
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte nainstalovaného poskytovatele Secret Service, jako je "
"gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:84
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Zkontrolujte, zda máte výchozí klíčenku a zda je odemčená."
#: src/error_page.ui:96
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Další podrobnosti naleznete v záznamech aplikace a dokumentaci vaší "
"distribuce."
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:494
msgid "No network connection"
msgstr "Žádné připojení k síti"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:498
msgid "No Internet connection"
msgstr "Žádné připojení k Internetu"
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
msgid "About Fractal"
msgstr "O aplikaci Fractal"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:88
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Vítejte v aplikaci Fractal"
#: src/greeter.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "_Log in"
msgid "_Log In"
msgstr "Přih_lásit se"
#: src/greeter.ui:126
msgid "_Create Account"
msgstr "Vy_tvořit účet"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Objevení domovského serveru"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatické zjištění, známé také jako „dobře známé vyhledávání“, umožňuje z "
"názvu domény zjistit adresu URL domovského serveru Matrixu. Toto by mělo být "
"zakázáno pouze v případě, že váš domovský server nepodporuje automatické "
"zjištění nebo pokud chcete adresu URL zadat sami."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatické zjištění"
#: src/login/homeserver_page.rs:126
msgid "Domain Name"
msgstr "Název domény"
#: src/login/homeserver_page.rs:128
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Doména vašeho domovského serveru Matrix, například gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL domovského serveru"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:135
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adresa URL vašeho domovského serveru Matrix, například {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Domovský server"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:81
msgid "Advanced…"
msgstr "Pokročilé…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Přihlásit do {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:154
msgid "Log in"
msgstr "Přihlášení"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Uživatelské jméno Matrixu"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Zapo_mněli jste heslo?"
#: src/login/method_page.ui:117
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Více poskytovatelů SSO"
#: src/login/mod.rs:511
msgid "Unable to store session"
msgstr "Nelze uložit sezení"
#: src/login/mod.ui:93
msgid "Login Complete"
msgstr "Přihlášení dokončeno"
#: src/login/mod.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Toto sezení je připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy."
#: src/login/mod.ui:115
msgid "Start Chatting"
msgstr "Začít konverzaci"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Jednotné přihlášení"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Postupujte podle pokynů v prohlížeči."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:72
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Nalezeno uložené sezení s nepodporovanou verzí {version_nb}"
#: src/secret.rs:101
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen."
#: src/secret.rs:105
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Nelze získat přístup k úložišti tajemství."
#: src/secret.rs:108
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Při přístupu k souboru úložiště tajemství došlo k neznámé chybě."
#: src/secret.rs:111
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Soubor úložiště tajemství byl změněn jiným procesem."
#: src/secret.rs:114
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr "Při interakci s backendem D-Bus Secret Portal došlo k neznámé chybě."
#: src/secret.rs:117
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Požadavek na Flatpak Secret Portal byl zrušen. Ujistěte se, že přijmete "
"každou výzvu s žádostí o přístup."
#: src/secret.rs:120
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal není k dispozici. Ujistěte se, že je nainstalován xdg-"
"desktop-portal a že je alespoň ve verzi 1.5.0."
#: src/secret.rs:123
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal poskytl klíč, který je příliš slabý na to, aby byl "
"bezpečný."
#: src/secret.rs:135
msgid "The item was deleted."
msgstr "Položka byla smazána."
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Při interakci s D-Bus Secret Service došlo k neznámé chybě."
#: src/secret.rs:142
#, fuzzy
#| msgid "The secret storage file is corrupted."
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen."
#: src/secret.rs:145
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr ""
#: src/secret.rs:148
#, fuzzy
#| msgid "The validation code is not correct."
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Ověřovací kód není správný."
#: src/secret.rs:152
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Žádost D-Bus Secret Service byla zrušena. Ujistěte se, že přijmete každou "
"výzvu s žádostí o přístup."
#: src/secret.rs:155
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat přístup k výchozí kolekci. Ujistěte se, že byla "
"vytvořena klíčenka a nastavena jako výchozí."
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Chybná verze v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Nelze nalézt profil v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:234
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Poškozený domovský server v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:240
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Nelze nalézt domovský server v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:250
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Poškozené ID uživatele v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:256
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Nelze nalézt ID uživatele v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:264
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Nelze nalézt ID zařízení v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:272
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Nelze nalézt cestu k databázi v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Poškozený tajný klíč v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:303
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Nelze získat tajný klíč v uloženém sezení"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:417
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Přihlašovací údaje Matrixu pro uživatele {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Odhlášení sezení se nezdařilo."
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Správce"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Běžný uživatel"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:904
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:932
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Prázdná místnost (byla {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:934
msgid "Empty Room"
msgstr "Prázdná místnost"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Nezdařilo se připojit k místnosti {room_name}. Zkuste to později znovu."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28
msgid "Verifications"
msgstr "Ověření"
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:156
msgid "Invited"
msgstr "Pozván"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Rooms"
msgstr "Místnosti"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Low Priority"
msgstr "Nízká priorita"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Historical"
msgstr "Historické"
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Procházet"
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Zapomenout místnost"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Připojené zařízení se nepodařilo načíst."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Nezdařilo se načíst seznam připojených zařízení."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Odpojit sezení"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Nezdařilo se odpojit zařízení „{device_name}“"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Naposledy online v %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Naposledy online v %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Naposledy online včera v %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Naposledy online včera v %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Naposledy online v %A, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Naposledy online v %A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %l:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#. Translators: As in "Verified room member".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:52
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Verify"
msgid "Verified"
msgstr "Ověřit"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Ověřit sezení"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Současné sezení"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Další aktivní sezení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
#, fuzzy
#| msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
msgstr "Nelze načíst nastavení oznámení. Zkuste to později"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Oznámení účtu nelze aktivovat"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Oznámení účtu nelze deaktivovat"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Povolit pro tento účet"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Povolit pro toto sezení"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportovat šifrovací klíče místnosti"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Exportování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní vytvořit zálohu, abyste "
"mohli dešifrovat své zprávy v místnostech s koncovým šifrováním na jiném "
"zařízení nebo pomocí jiného klienta Matrixu."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Záloha musí být uložena na bezpečném místě a musí být chráněna silnou "
"přístupovou frází, která bude použita k šifrování dat."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportovat klíče"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importovat šifrovací klíče místnosti"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Importování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní dešifrovat vaše zprávy v "
"místnostech s koncovým šifrováním pomocí předchozí zálohy z klienta Matrixu."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Zadejte přístupové heslo poskytnuté při vytváření záložního souboru."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
msgid "Import Keys"
msgstr "Importovat klíče"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-šifrovací-klíče"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Uložit šifrovací klíče do…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importovat šifrovací klíče z…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k souboru"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Přístupové fráze se neshodují"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Šifrovací klíče místnosti byly úspěšně exportovány"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Byl importován šifrovací klíč 1 místnosti"
msgstr[1] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
msgstr[2] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Nezdařilo se exportovat klíče"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Přístupová fráze se neshoduje s heslem použitým k exportu klíčů."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Nezdařilo se importovat klíče"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Přístupová fráze"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potvrdit přístupovou frázi"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
msgid "Choose…"
msgstr "Vybrat…"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
msgid "Not available"
msgstr "Není dostupné"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Šifrovací klíče místnosti"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Křížové podepisování"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
msgid "Master key"
msgstr "Hlavní klíč"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
msgid "Self-signing key"
msgstr "Klíč podepsán sám sebou"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
msgid "User-signing key"
msgstr "Uživatelem podepsaný klíč"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Heslo musí mít nejméně 8 znaků"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno malé písmeno"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno velké písmeno"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jednu číslici"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jeden symbol"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla nejsou stejná"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Heslo bylo odmítnuto, protože je příliš slabé"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Nezdařilo se změnit heslo"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Změna hesla"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Změnou hesla se odhlásíte z ostatních sezení."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Podpora šifrování ve Fractalu je nestabilní, takže můžete ztratit přístup k "
"historii šifrovaných zpráv. Před pokračováním se doporučuje zálohovat "
"šifrovací klíče."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Účet byl úspěšně deaktivován"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Nezdařilo se deaktivovat účet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivovat účet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Deaktivace účtu znamená, že navždy přijdete o všechny své zprávy, kontakty, "
"soubory a další obsah."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Abyste potvrdili, že jej opravdu chcete deaktivovat, zadejte své uživatelské "
"ID Matrixu:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Odhlásit se z tohoto sezení"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů místnosti, takže "
"můžete ztratit přístup k historii šifrovaných zpráv."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr "Před pokračováním se doporučuje zálohovat šifrovací klíče."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Zálohovat šifrovací klíče"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar byl úspěšně odstraněn"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar byl úspěšně změněn"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "Nezdařilo se načíst soubor"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Nezdařilo se nahrát avatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Nezdařilo se změnit avatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
#, fuzzy
#| msgid "Choose Avatar"
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Výběr avataru"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento účet?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
#, fuzzy
#| msgid "Re_move"
msgid "Remove"
msgstr "Od_stranit"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Nezdařilo se odstranit avatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414
msgid "Could not change display name"
msgstr "Nezdařilo se změnit zobrazované jméno"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Upřesňující informace"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Uživatelské ID Matrixu"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "ID sezení"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné místnosti odpovídající hledání"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:212
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122
msgid "Join"
msgstr "Vstoupit"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Přidat server…"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Add server…"
msgid "Add Server"
msgstr "Přidat server…"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Homeserver"
msgid "Remove Server"
msgstr "Domovský server"
#: src/session/view/content/invite.rs:107
msgid "{user} invited you"
msgstr "Uživatel {user} vás pozval"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Nezdařilo se přijmout pozvánku do místnosti {room}. Zkuste to později znovu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:263
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Nezdařilo se odmítnout pozvánku do místnosti {room}. Zkuste to později znovu."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:101
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "O_dmítnout"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Není vybraná žádná místnost"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Když chcete začít konverzaci, vstupte do místnosti."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Název místnosti byl úspěšně uložen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Téma místnosti bylo úspěšně uloženo"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
msgid "Could not change room name"
msgstr "Nezdařilo se změnit název místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Nezdařilo se změnit téma místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Údaje o místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
msgid "Edit Details"
msgstr "Upravit podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
msgid "Save Details"
msgstr "Uložit podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Média"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Neznámá délka"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznámá velikost"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:158
msgid "Banned"
msgstr "Zablokován"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Nezdařilo se pozvat uživatele {user} do místnosti {room}. Zkuste to později "
"znovu."
msgstr[1] ""
"Nezdařilo se pozvat {n} uživatele do místnosti {room}. Zkuste to později "
"znovu."
msgstr[2] ""
"Nezdařilo se pozvat {n} uživatelů do místnosti {room}. Zkuste to později "
"znovu."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Pozvat nové členy"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "P_ozvat"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Vyhledat uživatele pro pozvání do této místnosti."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No Users Found"
msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající hledání."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Při hledání shod došlo k chybě."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the store."
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "Member"
msgid "Member Menu"
msgstr "Člen"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:145
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Pozvaní členové místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:146
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Zablokovaní členové místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:147
msgid "Room Members"
msgstr "Členové místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Room Search"
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Přepnout hledání místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "hledat členy místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "O_věřit"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Učinit _moderátorem"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Učinit _správcem"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_hodit"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
msgid "_Forward"
msgstr "_Přeposlat"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovat text"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopírovat miniaturu"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "U_ložit obrázek"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "U_ložit video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "U_ložit zvuk"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Trvalý odkaz"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_View Source"
msgstr "_Zobrazit zdrojový kód"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
msgid "Re_move"
msgstr "Od_stranit"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Toto je začátek viditelné historie"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
#, fuzzy
#| msgid "%A, %B %e"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
#, fuzzy
#| msgid "%A, %B %e, %Y"
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
msgid "New Messages"
msgstr "Nové zprávy"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:563
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Trvalý odkaz zkopírován do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:567
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Nezdařilo se zkopírovat trvalý odkaz"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Zpráva byla zkopírována do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatura byla zkopírována do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
#, fuzzy
#| msgid "Delete Message"
msgid "Remove Message?"
msgstr "Smazat zprávu"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
#, fuzzy
#| msgid "Failed to restore previous sessions"
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Obnovení předchozích sezení se nezdařilo"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
#, fuzzy
#| msgid "Failed to retrieve current location."
msgid "Failed to remove reaction"
msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load connected device."
msgid "Failed to add reaction"
msgstr "Připojené zařízení se nepodařilo načíst."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nezdařilo se získat zvukový soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Chyba při čtení zvukového souboru"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Bylo zahájeno ověření identity"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
msgid "Unsupported event"
msgstr "Nepodporovaná událost"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze dešifrovat, dešifrování bude zopakováno, jakmile budou "
"klíče k dispozici."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
#, fuzzy
#| msgid "This message has no source."
msgid "This message was removed."
msgstr "Tato zpráva nemá žádný zdroj."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Poloha je neplatná a nelze ji zobrazit"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Soubor obrázku není podporován"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Nezdařilo se získat média"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the store."
msgid "Could not send the message"
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for users"
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr ""
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr ""
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Požadavek na polohu byl zrušen."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odpovědět uživateli {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685
msgid "Your Location"
msgstr "Vaše poloha"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Poloha uživatele {geo_uri} v {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
msgid "Could not open file"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Chyba při získávání obrázku ze schránky"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Chyba při získávání souboru ze schránky"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Umístění"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Save File"
msgid "Send a File"
msgstr "Uložit soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
msgid "Insert an Emoji"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Message Entry"
msgid "Message Composer"
msgstr "Zadání zprávy"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
msgid "More Options"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 1:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:146
#, fuzzy
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgid "%B %-e at %-l%M %p"
msgstr "Naposledy viděn %-e. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:153
#, fuzzy
#| msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgid "%B %-e at %-k%M"
msgstr "Naposledy viděn %-e. %B, %H:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:366
msgid "Error getting file from drop"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:549
#, fuzzy
#| msgid "Failed to forget {room}."
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Nepodařilo se zapomenout místnost {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "K dispozici je novější verze této místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:923
msgid "This room was closed"
msgstr "Tato místnost byla uzavřena"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Ú_daje o místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Pozvat nové členy"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Trvalý odkaz místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Opustit místnost"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Room Menu"
msgstr "Nabídka místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
msgid "Unable to load room"
msgstr "Místnost nelze načíst"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
msgid "Check your network connection."
msgstr "Zkontrolujte své připojení k síti."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
msgid "Try Again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Scroll to bottom"
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Přetažením sem odešlete"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
msgid "Room History"
msgstr "Historie místností"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308
#, fuzzy
#| msgid "Invite to {name}"
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Pozvat do místnosti {name}"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Toto je pokračování vylepšené místnosti."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Toto je začátek této místnosti."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Předchozí místnost"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Tato místnost je od tohoto okamžiku šifrována."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} byl pozván do této místnosti."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost stavu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
msgid "{user} joined this room."
msgstr "Uživatel {user} se připojil do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} left the room."
msgstr "Uživatel {user} odešel z místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
msgid "{user} was banned."
msgstr "Uživatel {user} byl zablokován."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Uživatel {user} byl odblokován."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "Uživatel {user} byl vyhozen z místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "Uživatel {user} byl vyhozen z místnosti a zablokován."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "Uživatel {user} přijal pozvání."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "Uživatel {user} odmítl pozvání."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Pozvánka pro uživatele {user} byla odvolána."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} požádal o pozvání do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} stáhl svůj požadavek na pozvání do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Žádost uživatele {user} o pozvání do této místnosti byla zamítnuta."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost člena místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Uživatel {previous_user_name} změnil své zobrazované jméno na "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "Uživatel {previous_user_name} odstranil své zobrazované jméno."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "Uživatel {user_id} nastavil své zobrazované jméno na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "Uživatel {user} nastavil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "Uživatel {user} odstranil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "Uživatel {user} změnil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
#, fuzzy
#| msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
msgstr[1] "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
msgstr[2] "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "Uživatel {user_name} chce být ověřen"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
msgid "Verify"
msgstr "Ověřit"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
#: src/utils/message_dialog.rs:22
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Ověřování probíhá"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Ověřte nové sezení z aktuálního sezení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Naskenujte QR kód z jiného sezení přihlášeného k tomuto účtu."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Možná budete muset potvrdit ověření z "
"jiného sezení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Naskenujte tento QR kód z jiného sezení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda se na druhém zařízení zobrazují stejné Emodži ve stejném "
"pořadí."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr "Žádost dokončena"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Zobrazuje druhé sezení potvrzení?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Žádost o přihlášení z jiného sezení"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Naskenujte QR kód zobrazený druhým sezením."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Naskenujte tento QR kód z nově přihlášeného sezení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Nové sezení je nyní připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Získat další zařízení"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Přijmout požadavek na ověření z jiného sezení nebo zařízení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Požadavek na ověření"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Uživatel {user} požádal o ověření. Ověření uživatele zvyšuje bezpečnost "
"konverzace."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Naskenovat QR kód zobrazený na zařízení uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Uživatel {user} možná bude muset ověření "
"potvrdit."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"Požádejte uživatele {user}, aby naskenoval tento QR kód ze svého sezení."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující "
"Emodži ve stejném pořadí."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Ověření dokončeno"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"Uživatel {user} je ověřen a nyní si můžete být jisti, že vaše komunikace "
"bude soukromá."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Čekání na uživatele {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Požádejte uživatele {user} o přijetí požadavku na ověření."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Vidí uživatel {user} potvrzení ve svém sezení?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Zrušili jste proces ověření."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Proces ověření se nezdařil, protože vypršel časový limit."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Přijali jste požadavek z jiného sezení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emodži nebyla stejná."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Během procesu ověření došlo k neznámé chybě."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Nedaří se vám naskenovat QR kód?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Porovnat Emoji"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skenování dokončeno"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Naskenovat QR kód pomocí tohoto sezení"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
msgid "Do Not Match"
msgstr "Neshoduje se"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "Shoduje se"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potvrdit skenování"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Musíte nastavit šifrovací identitu, protože se ke svému účtu přihlašujete "
"poprvé."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Nastavit"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Pro ověření tohoto sezení nejsou k dispozici žádná další zařízení. Můžete "
"buď obnovit křížové podepisování z jiného zařízení a restartovat tento "
"proces, nebo resetovat šifrovací identitu."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Pokud jste ztratili přístup ke všem ostatním sezením, můžete vytvořit novou "
"šifrovací identitu. Buďte opatrní, protože tím zrušíte ověření všech "
"uživatelů a sezení."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr "Zrušili jste ověření potřebné k vytvoření šifrovací identity."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Při vytváření šifrovací identity došlo k chybě."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "K tomuto účtu nejsou přihlášena žádná další zařízení?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
msgid "Recovery"
msgstr "Obnova"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Nastavit šifrovací identitu"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
msgid "Restart verification"
msgstr "Restartovat ověření"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Bez dalšího zařízení potřebujete pro přístup ke zprávám přístupovou frázi "
"pro obnovení nebo klíč"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Přístupová fráze pro obnovení"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
msgid "Recovery Key"
msgstr "Obnovovací klíč"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Pokud nic z toho nemáte, můžete resetovat svou identitu, ale uvědomte si, že "
"tím budou vaše staré zprávy navždy nepřístupné."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr "Resetovat identitu"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Vaše přístupová fráze pro obnovení byla nastavena při prvním vytvoření "
"tohoto účtu."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Pokud jste se místo toho rozhodli pro klíč pro obnovení, vraťte se a vyberte "
"tuto možnost."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Váš klíč pro obnovení byl nastaven při prvním vytvoření tohoto účtu."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Pokud jste se místo toho rozhodli pro přístupovou frázi pro obnovení, vraťte "
"se a vyberte tuto možnost."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit novou přímou konverzaci"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Přímá konverzace"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nová přímá konverzace"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Vyhledat lidi, se kterými je možné zahájit nový chat"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající vzoru vyhledávání"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Při hledání shod došlo k chybě"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Zdroj události"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:144
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:146
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Zadejte ID místnosti, alias místnosti nebo trvalý odkaz."
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Obrázek zkopírován do schránky"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopírovat obrázek"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Media"
msgid "Media Menu"
msgstr "Média"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Přepnout celou obrazovku"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fullscreen"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Přepnout celou obrazovku"
#: src/session/view/room_creation.rs:234
msgid "The address is already taken."
msgstr "Tato adresa je již používána."
#: src/session/view/room_creation.rs:266
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Nesmí obsahovat „:“"
#: src/session/view/room_creation.rs:271
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Nesmí obsahovat „#“"
#: src/session/view/room_creation.rs:276
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Příliš dlouhé. Použijte kratší adresu."
#: src/session/view/room_creation.ui:37
msgid "New Room"
msgstr "Nová místnost"
#: src/session/view/room_creation.ui:61
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Téma (volitelné)"
#: src/session/view/room_creation.ui:69
msgid "Room Visibility"
msgstr "Viditelnost místnosti"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Private"
msgstr "Soukromá"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Do této místnosti se mohou připojit pouze pozvaní lidé"
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Public"
msgstr "Veřejná"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Kdokoli může tuto místnost najít a připojit se k ní"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Koncové šifrování"
#: src/session/view/room_creation.ui:106
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Nemůže být později zakázáno"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal zatím nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů, takže je "
"budete muset zálohovat ručně, jinak bude vaše historie zpráv ztracena, pokud "
"ztratíte přístup ke všem svým sezením."
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Room Address"
msgstr "Adresa místnosti"
#: src/session/view/room_creation.ui:182
msgid "_Create Room"
msgstr "_Vytvořit místnost"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Join Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Reject Invite"
msgstr "Odmítnout pozvání"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Přesunout do Místností"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Přesunout do nízké priority"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Leave Room"
msgstr "Opustit místnost"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Přesunout do Oblíbených"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Nová _přímá konverzace"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nová místnost"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Vstoupit do místnosti"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "O _aplikaci Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Odmítnout"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Přesunout do _Oblíbených"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Přesunout do _Místností"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Přesunout do Nízká _priorita"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Znovu _vstoupit do místnosti"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Zapomenout místnost"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:86 src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Přepnout účty"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:111 src/session/view/sidebar/mod.ui:113
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:122 src/session/view/sidebar/mod.ui:124
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Přepnout hledání místnosti"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
msgid "Room Search"
msgstr "Hledat místnost"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Search for a room"
msgstr "Hledat místnost"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:148
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:164
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Umožňuje navigaci mezi místnostmi"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Přesun místnosti {room} z {previous_category} do {new_category} se nezdařil."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Nepodařilo se zapomenout místnost {room}."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Prohledat seznam místností"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zavřít místnost"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Časový limit připojení vypršel. Zkuste to později znovu."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Nelze se připojit k domovskému serveru."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Tento účet je deaktivován."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za 1 "
"sekundu."
msgstr[1] ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} "
"sekundy."
msgstr[2] ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} "
"sekund."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu "
"později."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Došlo k neznámé chybě připojení."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Nezdařilo se dešifrovat událost"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Došlo k neznámé chybě."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Toto není platná adresa URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatické zjištění domovského serveru se nezdařilo. Zkuste ručně zadat "
"celou adresu URL."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Uživatel {user} poslal zvukový soubor."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Uživatel {user} poslal soubor."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Uživatel {user} poslal obrázek."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Uživatel {user} poslal svou polohu."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Uživatel {user} poslal video."
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Uživatel {user} odeslal požadavek na ověření."
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Uživatel {user} poslal nálepku."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "zvuk"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Nezdařilo se uložit soubor"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:14
#, fuzzy
#| msgid "Reject Invite"
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Odmítnout pozvání"
#: src/utils/message_dialog.rs:16
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You wont be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:27
#, fuzzy
#| msgid "Leave Room"
msgid "Leave Room?"
msgstr "Opustit místnost"
#: src/utils/message_dialog.rs:29
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You wont be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
#: src/utils/message_dialog.rs:35
#, fuzzy
#| msgid "Leave?"
msgid "Leave"
msgstr "Opustit?"
#: src/window.rs:357
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Obnovení předchozích sezení se nezdařilo"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sezení bylo úspěšně odstraněno."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Nelze odstranit sezení z úložiště tajemství"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že jedna ze sezení Fractalu uložených v Secret Service je "
#~ "poškozená. Pokud víte, jak to opravit, měli byste to udělat."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Případně můžeme za vás toto sezení odpojit. To znamená, že se budete "
#~ "muset znovu přihlásit a ztratíte přístup ke svým šifrovaným zprávám, "
#~ "pokud nemáte otevřené sezení v jiném klientovi nebo jste si již "
#~ "nezazálohovali své šifrovací klíče."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr "Kliknutí na toto tlačítko může odpojit více než jedno sezení!"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Odpojit poškozené sezení"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Odešel"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Vstoupil"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Zastaralé"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Místa"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Lidé"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Hledat členy místnosti"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Nastavení místnosti"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Procházet přílohu"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Otevřít nástroj pro výběr Emodži"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Otevřít nabídku zprávy"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> a <b>{user2}</b> píší…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a 1 další píší…"
#~ msgstr[1] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} další píší…"
#~ msgstr[2] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} dalších píší…"
#, fuzzy
#~| msgid "Join Room"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Vstoupit do místnosti"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Přesunout do Lidé"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Přesunout do _Lidé"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Nabídka nastavení aplikace"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Soubory"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Pozvat nové členy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Zavřít aktivní místnost"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Otevřít/zavřít hledání v postranním panelu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Otevřít následující místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Otevřít následující místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Otevřít první místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Otevřít poslední místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Zobrazit starší zprávy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Zobrazit novější zprávy"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Psaní nové zprávy"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Psát na nový řádek"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety, výchozí hodnota je: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Aktivováno posílání formátování"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Zda je zapnutá podpora posílání formátovaných zpráv"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pozice X hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pozice Y hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Šířka hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Výška hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Ostatní lidé vás mohou najít podle následujících údajů."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "zadejte své jméno"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID zařízení"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Smazat také všechny zprávy"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Podívejte se do svých e-mailů"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nová přímá konverzace"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID nebo přezdívka"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Vstoupit do místnosti"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile ji opustíte, nebudete moci nadále komunikovat s lidmi v místnosti."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Kdo je váš poskytovatel?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Doména poskytovatele Matrixu, napr. mujserver.cz"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Doména nesmí být prázdná."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID _uživatele"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Heslo"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Uživatelské jméno, e-mail nebo telefonní číslo"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Kláve_sové zkratky"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uživatel"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přidat"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Žádná místnost"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Výchozí server Matrix"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citace"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**tučné**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kód`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kurzíva*"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Načítají se další multimédia"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Otevřít pomocí…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopírovat výběr"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvořit"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Název místnosti"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Viditelnost"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "Z_měnit"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "přidejte název"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Přidat téma místnosti"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "zadejte své téma místnosti"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Pro všechny zprávy"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Pouze pro uvedené"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Sdílená multimédia"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotky"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumenty"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Noví členové smí vidět"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Celou historii místnosti"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Historii od chvíle, kdy byli pozváni"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Povolit hosty"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Umožnit vstoupit bez pozvánky"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Zveřejnit v adresáři místností"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Zobrazovat místnosti, které nabízí:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Váš domovský server"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Jiný protokol"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Jiný domovský server"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Zadejte kód přijatý přes SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Abyste přidali tuto e-mailovou adresu, běžte do jejích přijatých zpráv a "
#~ "otevřete přijatý odkaz. Až to uděláte, klikněte na Pokračovat."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán zvukový soubor."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán obrázek."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace bylo přidáno video."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán soubor."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (přímá zpráva)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Opustit místnost {room_name}?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "PRÁZDNÁ MÍSTNOST"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} a {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} a další"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Několik uživatelů píše…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Synchronizuje se, může to chvíli trvat"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Nezdařilo se přihlásit, zkuste to znovu."
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Chyba při mazání zprávy"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Nezdařilo se vstoupit do místnosti, zkuste to znovu."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Nezdařilo se vytvořit místnost, zkuste to znovu."
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Litujeme, ale nezdařilo se načíst nastavení účtu."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-mail se již používá"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Nezdařilo se přidat e-mailovou adresu"
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonní číslo se již používá"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím své telefonní číslo ve formátu:\n"
#~ " + předčíslí_vaší_země vaše_telefonní_číslo"
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Nezdařilo se přidat telefonní číslo"
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Klient Matrix.org pro GNOME"
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, a kol."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Dozvědět se o Fraktálu více"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste uživatelem <b>{sender_name}</b> pozváni ke vstupu do místnosti "
#~ "<b>{room_name}</b> "
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Byli jste pozváni do místnosti <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Nemáte oprávnění přispívat do této místnosti"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Budiž"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Místnost · {} člen"
#~ msgstr[1] "Místnost · {} členové"
#~ msgstr[2] "Místnost · {} členů"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} člen"
#~ msgstr[1] "{} členové"
#~ msgstr[2] "{} členů"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Uložení multimédií jako"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložit"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Byl jste vyhozen z místnosti {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Vyhodil vás: {}\n"
#~ " „{}“"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Vadná adresa URL k serveru"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Chyba při načítání předchozích multimédií"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegovaný"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Naposledy upraveno: %c"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otevřít"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%k%M"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Pozvánky"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Nemáte žádné pozvánky"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Přetažením místnosti sem ji přidáte do svých oblíbených"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Zatím nemáte žádné místnosti"