fractal/po/he.po

1065 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translation for fractal.
# Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 19:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 01:31+0300\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "סגירת החדר הפעיל"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "פתיחת התפריט הראשי"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "פתיחת/סגירת החיפוש בחדר מסרגל הצד"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "פתיחת החדר הקודם ברשימה"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "פתיחת החדר הבא ברשימה"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "פתיחת החדר הקודם עם הודעות שלא נקראו ברשימה"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "פתיחת החדר הבא עם הודעות שלא נקראו ברשימה"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "פתיחת החדר הראשון ברשימה"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "פתיחת החדר האחרון ברשימה"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "הצגת הודעות ישנות יותר"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "הצגת הודעות חדשות יותר"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקלדת"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "חיבור הודעה חדשה"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "כתיבה בשורה חדשה"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "פרקטל"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "פרקטל הוא לקוח מבוזר ומאובטח להתכתבות לטובת תקשורת קבוצתית שיתופית."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "פרקטל להתכתבות קבוצתית"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;מטריקס;מאטריקס;שיח;שיחה;שיחוח;צ׳אט;צ'אט;צ׳ט;צ'אט;תקשורת;"
"התקשרות;תקשור;אלמנט;ריוט;דיבור;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "סוג אחסון הססמה והאסימון"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "סוג אחסון הססמה והאסימון, ערך בררת המחדל הוא: השירות הסודי"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "אם שליחה כ־Markdown פעילה"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "האם האפשרות לתמוך בשליחת הודעות בתצורת Markdown פעילה"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "מיקום ה־X של החלון הראשי עם ההפעלה"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "מיקום ה־Y של החלון הראשי עם ההפעלה"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "רוחב החלון הראשי עם ההפעלה"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "גובה החלון הראשי עם ההפעלה"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "האם החלון הראשי מוגדל על כל המסך עם ההפעלה"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "דניאל גרסיה מורנו"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "יישומון התכתבות קבוצתית ב־Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"פרקטל הוא יישום התכתבות דרך Matrix עבור GNOME שנכתב ב־Rust. המנשק שלו מותאם "
"להשתתפות בקבוצות גדולות, כגון מיזמי תכנה חופשית."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "הגדרות חשבון"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "חזרה"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"אנשים אחרים יכולים לחפש אותך על ידי חיפוש אחר כל אחד מאמצעי הזיהוי האלו."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "נא למלא את השם שלך"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "פרטים מתקדמים"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "שרת ביתי"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "מזהה Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "מזהה מכשיר"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "השבתת חשבון"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr "משמעות השבתת החשבון שלך היא שכל ההודעות, אנשי הקשר והקבצים שלך יאבדו."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr "כדי לאשר את ביטול החשבון עליך להקליד את הססמה שלך:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "למחוק גם את כל ההודעות"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "נא לבדוק את תיבת הדוא״ל שלך"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "החלה"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "מגדיר חדרים"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "הצטרפות לחדר"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "חדר חדש"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "התכתבות ישירה חדשה"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "נגינה"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "התכתבות ישירה חדשה"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "התחלת התכתבות"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "דחייה"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "קבלה"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "הזמנה"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "מזהה או כינוי"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "הצטרפות לחדר"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "הצטרפות"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "לעזוב?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "לאחר עזיבתך, לא תהיה לך עוד אפשרות לתקשר עם אנשים מתוך החדר."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "עזיבת החדר"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "ברוך בואך לפרקטל"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_כניסה"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "יירת חשבון"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "בחירת ספק"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "מה הספק שלך?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "שם תחום ספק Matrix, למשל: myserver.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "שם התחום לא יכול להישאר ריק."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "כניסה"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "מ_זהה משתמש"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_ססמה"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "שם המשתמש, כתובת הדוא״ל או מספר הטלפון"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_שכחת ססמה?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_קיצורי מקלדת"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_על פרקטל"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "חיפוש חדרים"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "תפריט חדרים"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "לא נבחרו חדרים"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "יש להצטרף לחדר כדי להתחיל להתכתב."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "אין חדר"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "שרת Matrix כבררת מחדל"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> ציטוט"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**מודגש**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`קוד`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*נטוי*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "כיסוי המסך/הקטנה"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "נטענת מדיה נוספת"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "תגובה"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "לפתוח עם…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "שמירת תמונה בשם…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "שמירת סרטון בשם…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "העתקת תמונה"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "העתקת הבחירה"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "העתקת טקסט"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "הצגת המקור"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "מחיקת הודעה"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "מקור ההודעה"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "יצירת חדר חדש"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "שם החדר"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "חשיפה"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_שינוי"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_אימות הססמה החדשה"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "ססמה _חדשה"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "ססמה _נוכחית"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "פרטי החדר"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "הזמנה לחדר הזה"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "יציאה מהחדר"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "הוספת שם"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "הוספת נושא"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "נא להקליד את נושא החדר שלך"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "אין תיאור לחדר"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "צלילי התראות"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "לכל ההודעות"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "רק לאזכורים"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "מדיה משותפת"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "תמונות"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "סרטונים"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "מסמכים"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "חברים חדשים יכולים לראות"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "את כל היסטוריית החדר"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "את ההיסטוריה מאז הזמנתם"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "חשיפת החדר"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "לאפשר אורחים"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "לאפשר הצטרפות ללא הזמנה"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "פרסום במגדיר החדרים"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "כתובות להצטרפות"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "חברים"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "הזמנת חברים חדשים"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "חיפוש אחר חברים בחדר"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "גלילה למטה"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "הצגת חדרים מתוך:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "שרת הבית שלך"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "פרוטוקול אחר"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "שרת ביתי אחר"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "כתובת השרת הביתי"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "נא לבחור תמונה ייצוגית חדשה"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "בחירת קובץ"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "להודעה הזאת אין מקור."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "קוד האימות שגוי."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "נא למלא את הקוד שקיבלת במסרון"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"כדי להוסיף את כתובת הדוא״ל הזאת, עליך לעבור לתיבת הדואר הנכנס שלך ולהיכנס "
"לקישור שקיבלת. לאחר ביצוע המשימה הזאת יש ללחוץ על המשך."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "למחוק את החשבון שלך?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "פרקטל [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "נוסף קובץ שמע להתכתבות."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "נוספה תמונה להתכתבות."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "נוסף סרטון להתכתבות."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "נוסף קובץ להתכתבות."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (הודעה ישירה)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:351
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "לעזוב את {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:540
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "מזהה החדר משובש"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:608
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "חדר ריק"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} וגם {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:611
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} ואחרים"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:711
msgid "Several users are typing…"
msgstr "כמה משתמשים מקלידים…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:714
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "הקלדה אצל <b>{}</b>…"
msgstr[1] "הקלדה אצל <b>{}</b> וגם <b>{}</b>…"
msgstr[2] "הקלדה אצל <b>{}</b> וגם <b>{}</b>…"
msgstr[3] "הקלדה אצל <b>{}</b> וגם <b>{}</b>…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "מתבצע סנכרון, עלול לארוך זמן מה"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "שגיאה בחיפוש אחר חדרים"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "לא ניתן להיכנס, נא לנסות שוב"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:402
msgid "Error deleting message"
msgstr "שגיאה במחיקת הודעה"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:442
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "לא ניתן להצטרף לחדר, נא לנסות שוב."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:680 fractal-gtk/src/backend/room.rs:732
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "לא ניתן ליצור חדר, נא לנסות שוב"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:112
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות החשבון, עמך הסליחה."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:140
msgid "Email is already in use"
msgstr "כתובת הדוא״ל כבר בשימוש"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:143
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל תקנית."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:146
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "לא ניתן להוסיף את כתובת הדוא״ל."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:183
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "מספר הטלפון כבר בשימוש"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:187
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"נא למלא את מספר הטלפון שלך בצורה: \n"
" + קוד המדינה ומספר הטלפון שלך."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:191
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "לא ניתן להוסיף את מספר הטלפון."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:329
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:382
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "לא ניתן למחוק את החשבון"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "לקוח Matrix.org עבור GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 דניאל גרסיה מורנו ואחרים."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "מידע נוסף על פרקטל"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr "ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "השם מאת"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "תמונה מלוח הגזירים"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "שליחה"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "תמונה"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "הזמנה אל {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "להצטרף אל {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr "הוזמנת להצטרף לחדר <b>{room_name}</b> על ידי <b>{sender_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "הוזמנת להצטרף אל <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "אין לך הרשאות לפרסם בחדר הזה"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "חדר · חבר אחד"
msgstr[1] "חדר · שני חברים"
msgstr[2] "חדר · {} חברים"
msgstr[3] "חדר · {} חברים"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "חבר אחד"
msgstr[1] "שני חברים"
msgstr[2] "{} חברים"
msgstr[3] "{} חברים"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "שמירת המדיה בשם"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_בחירה"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "נבעטת מתוך {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"בעיטה על ידי: {}\n"
"\n"
" „{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "כתובת השרת משובשת"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "טעינת המדיה הקודמת נתקלה בשגיאה"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "לא נמצאו חברים תואמים"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "הנהלה"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "פיקוח"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "עם הרשאות"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "עריכה אחרונה ב־%c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:831
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:846
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:989
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:992
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "הודעות חדשות"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:799
msgid "%B %e"
msgstr "%e ב%B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:802
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e ב%B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "הזמנות"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "אין לך הזמנות"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "מועדפים"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "ניתן לגרור ולשחרר חדרים לכאן כדי להוסיף אותם למועדפים שלך"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "חדרים"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "אין לך חדרים עדיין"