3043 lines
124 KiB
Text
3043 lines
124 KiB
Text
# Russian translation for fractal.
|
||
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-08 20:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 12:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для "
|
||
"совместного группового общения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;"
|
||
"общение;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Ширина окна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Высота окна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "Окно имеет максимальный размер"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Включить форматирование markdown"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Session settings"
|
||
msgstr "Настройки сеанса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Serialized list of settings per session"
|
||
msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Current session"
|
||
msgstr "Текущий сеанс"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects, and will fit all screens, big or small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal — приложение для обмена сообщениями Matrix для GNOME, написанное на "
|
||
"Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких "
|
||
"как проекты свободного программного обеспечения, и подходит для всех "
|
||
"экранов, больших и маленьких."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Основные возможности:"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
|
||
"securely thanks to end-to-end encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиск комнат для обсуждения любимых тем или приватные беседы с людьми, "
|
||
"защищенные благодаря сквозному шифрованию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
|
||
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправка сообщений с насыщенным форматом, файлов или вашего текущего "
|
||
"местоположения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
|
||
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ответы на конкретные сообщения, реакция с помощью эмодзи, редактирование или "
|
||
"удаление сообщений"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
|
||
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
|
||
msgstr "Просмотр изображений, воспроизведение аудио и видео прямо в разговоре"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
|
||
msgid "See who has read messages, and who is typing"
|
||
msgstr "Просмотр информации о том, кто читает сообщения и кто их набирает"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
|
||
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вход в несколько учетных записей одновременно (с поддержкой Single-Sign On)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172
|
||
msgid "The Fractal Team"
|
||
msgstr "Команда Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
|
||
msgid "Fractal’s main window"
|
||
msgstr "Главное окно Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
|
||
msgid "View the media history of a Matrix room"
|
||
msgstr "Просмотр медиаистории комнаты Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
|
||
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
|
||
msgstr "Интерфейс Fractal адаптируется к маленьким экранам"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "Переключить учетные записи"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
|
||
msgid "_Add Account"
|
||
msgstr "_Добавить учётную запись"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
|
||
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
|
||
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Настройки учетной записи"
|
||
|
||
#: src/application.rs:179
|
||
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017-2023 Команда Fractal"
|
||
|
||
#: src/application.rs:193
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2018-2019\n"
|
||
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:199
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите "
|
||
"подтвердить."
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:81
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Аутентификация через браузер"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:114
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:324
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:47
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:119
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:392
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:397
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Выбрать аватар"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:399
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:413
|
||
msgid "Could not open avatar file"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл аватара"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:434
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "Выбранный файл не является изображением"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:440
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Удалить аватар"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
|
||
msgid "Select New Avatar"
|
||
msgstr "Выбрать новый аватар"
|
||
|
||
#: src/components/loading_row.ui:32
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Попробовать снова"
|
||
|
||
#: src/components/location_viewer.rs:137
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
|
||
msgid "Image not Viewable"
|
||
msgstr "Изображение не просматривается"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
|
||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
msgstr "Аудиоклип не воспроизводится"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
|
||
msgid "Video not Playable"
|
||
msgstr "Видео не воспроизводится"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
|
||
msgid "File not Viewable"
|
||
msgstr "Файл не просматривается"
|
||
|
||
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к камере"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:10
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:25
|
||
msgid "Secret Service Error"
|
||
msgstr "Ошибка секретной службы"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal полагается на поставщика Секретной службы для управления "
|
||
"конфиденциальной информацией о сеансе, и во время попытки сохранить или "
|
||
"получить ваш сеанс произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретной "
|
||
"службой:"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретной службы, например gnome-"
|
||
"keyring."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:87
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она "
|
||
"разблокирована."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:99
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для "
|
||
"получения более подробной информации."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:115
|
||
msgid "Failed to Initialize the Session"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:466
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Нет подключения к сети"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:470
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Нет подключения к Интернету"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
|
||
msgid "About Fractal"
|
||
msgstr "О приложении"
|
||
|
||
#. Translators: Fractal is the application name.
|
||
#: src/greeter.ui:88
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Fractal"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:114
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Войти"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:126
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Создать учетную запись"
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Обнаружение домашнего сервера"
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет "
|
||
"обнаружить URL домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта функция "
|
||
"должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не поддерживает "
|
||
"автообнаружение или если вы хотите предоставить URL самостоятельно."
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "_Автообнаружение"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:126
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Имя домена"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:128
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "URL домашнего сервера"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:135
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "URL вашего домашнего сервера Matrix, например {address}"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:22
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Домашний сервер"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:81
|
||
msgid "Advanced…"
|
||
msgstr "Дополнительно…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/method_page.rs:147
|
||
msgid "Log in to {domain_name}"
|
||
msgstr "Войти в {domain_name}"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.rs:154
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:71
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя Matrix"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:81
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:103
|
||
msgid "More SSO Providers"
|
||
msgstr "Больше поставщиков SSO"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:511
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Невозможно сохранить сеанс"
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:93
|
||
msgid "Login Complete"
|
||
msgstr "Вход выполнен"
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:109
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:115
|
||
msgid "Start Chatting"
|
||
msgstr "Начать общение"
|
||
|
||
#: src/login/sso_page.ui:25
|
||
msgid "Single Sign-On"
|
||
msgstr "Единый вход"
|
||
|
||
#: src/login/sso_page.ui:36
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Пожалуйста, следуйте инструкциям в браузере."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:72
|
||
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
|
||
msgstr "Выявлен сохраненный сеанс неподдерживаемой версии {version_nb}"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:101
|
||
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||
msgstr "Файл секретного хранилища поврежден."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:105
|
||
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:108
|
||
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:111
|
||
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
||
msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:114
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного "
|
||
"портала D-Bus."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:117
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое "
|
||
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:120
|
||
msgid ""
|
||
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
||
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal "
|
||
"установлен и имеет версию не ниже 1.5.0."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:123
|
||
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть "
|
||
"безопасным."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:135
|
||
msgid "The item was deleted."
|
||
msgstr "Элемент был удален."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:142
|
||
msgid "The collection or item is locked."
|
||
msgstr "Коллекция или элемент заблокированы."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:145
|
||
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
|
||
msgstr "Сеанс Секретной службы D-Bus не существует."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:148
|
||
msgid "The collection or item does not exist."
|
||
msgstr "Коллекция или элемент не существует."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:152
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое "
|
||
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:155
|
||
msgid ""
|
||
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
||
"set as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка "
|
||
"ключей была создана и установлена по умолчанию."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:198
|
||
msgid "Malformed version in stored session"
|
||
msgstr "Некорректная версия в сохраненном сеансе"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:221
|
||
msgid "Could not find profile in stored session"
|
||
msgstr "Не удалось найти профиль в сохраненном сеансе"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:234
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:240
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:250
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:256
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:264
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:272
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:303
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Не удалось получить секрет в сохраненном сеансе"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:417
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}"
|
||
|
||
#: src/session/model/session.rs:477
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Не удалось выйти из сеанса."
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Обычный пользователь"
|
||
|
||
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:904
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
|
||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:932
|
||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:934
|
||
msgid "Empty Room"
|
||
msgstr "Пустая комната"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось присоединиться к комнате {room_name}. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Проверки"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Приглашен(-а)"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Избранное"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Низкий приоритет"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Архивное"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Забыть комнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Отключить сеанс"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство “{device_name}”"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
|
||
msgid "Last seen at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Был(-а) в сети в %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
|
||
#. PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
|
||
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
|
||
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 2015 at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'A verified session'.
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Проверенный"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Проверить сеанс"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сеансы"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текущий сеанс"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Другие активные сеансы"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Пароль успешно изменен"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Не удалось изменить пароль"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
|
||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||
msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять "
|
||
"доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы рекомендуется "
|
||
"создать резервную копию ключей шифрования."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Подтвердить новый пароль"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:175
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Учетная запись успешно деактивирована"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:184
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Деактивировать учетную запись"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||
"contacts, files, and more, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко "
|
||
"всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
||
"Matrix user ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную "
|
||
"запись, введите свой ID пользователя Matrix:"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
|
||
msgid "Log Out of this Session"
|
||
msgstr "Выйти из этого сеанса"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
|
||
"lose access to your encrypted message history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в "
|
||
"режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных "
|
||
"сообщений."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
|
||
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
|
||
msgid "Backup Encryption Keys"
|
||
msgstr "Резервная копия ключей шифрования"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80
|
||
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
|
||
msgstr "Адрес домашнего сервера скопирован в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86
|
||
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
|
||
msgstr "ID пользователя Matrix скопирован в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92
|
||
msgid "Session ID copied to clipboard"
|
||
msgstr "ID сеанса скопирован в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:245
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Аватар успешно удален"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:247
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Аватар успешно изменен"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:260
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
|
||
msgid "Could not load file"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить аватар"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Не удалось изменить аватар"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
|
||
msgid "Remove Avatar?"
|
||
msgstr "Удалить аватар?"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321
|
||
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар?"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:359
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Не удалось удалить аватар"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:398
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Имя успешно изменено"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:439
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:54
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Дополнительная информация"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
|
||
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать адрес домашнего сервера в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "ID пользователя Matrix"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
|
||
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать ID пользователя Matrix в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "ID сеанса"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
|
||
msgid "Copy session ID to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать ID сеанса в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
|
||
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить настройки уведомлений. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
|
||
msgid "Could not enable account notifications"
|
||
msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
|
||
msgid "Could not disable account notifications"
|
||
msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
|
||
msgid "Enable for this account"
|
||
msgstr "Включить для этой учетной записи"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
|
||
msgid "Enable for this session"
|
||
msgstr "Включить для этого сеанса"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
|
||
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
|
||
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
|
||
"with another Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, "
|
||
"чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным "
|
||
"шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
|
||
msgid ""
|
||
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
|
||
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена "
|
||
"надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования "
|
||
"данных."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Экспорт ключей"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
|
||
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
|
||
msgid ""
|
||
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
|
||
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в "
|
||
"комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из "
|
||
"клиента Matrix."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
|
||
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
||
msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Импорт ключей"
|
||
|
||
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
|
||
msgid "fractal-encryption-keys"
|
||
msgstr "fractal-encryption-keys"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
|
||
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
||
msgstr "Сохранить ключи шифрования в…"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
|
||
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
||
msgstr "Импортировать ключи шифрования из…"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
|
||
#: src/utils/media.rs:218
|
||
msgid "Could not access file"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
|
||
msgid "Passphrases do not match"
|
||
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
|
||
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
||
msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
|
||
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
||
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
||
msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты"
|
||
msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты"
|
||
msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
|
||
msgid "Could not export the keys"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать ключи"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
|
||
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта "
|
||
"ключей."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
|
||
msgid "Could not import the keys"
|
||
msgstr "Не удалось импортировать ключи"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Подтвердить парольную фразу"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Выбрать…"
|
||
|
||
#. Translators: As in "The signing key is available".
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#. Translators: As in "The signing key is not available".
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
|
||
#: src/session/view/user_page.ui:69
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
|
||
msgid "Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Ключи шифрования комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
|
||
msgid "Cross-Signing"
|
||
msgstr "Перекрестное подписание"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
|
||
msgid "Master key"
|
||
msgstr "Мастер-ключ"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
|
||
msgid "Self-signing key"
|
||
msgstr "Ключ самоподписания"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
|
||
msgid "User-signing key"
|
||
msgstr "Ключ подписания пользователя"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Список комнат"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
||
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Посмотреть"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:213
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:922
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Присоединиться"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
|
||
msgid "Add server…"
|
||
msgstr "Добавить сервер…"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
|
||
msgid "Add Server"
|
||
msgstr "Добавить сервер"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
|
||
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
|
||
msgid "Remove Server"
|
||
msgstr "Удалить сервер"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:107
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} пригласил(-а) вас"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:227
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:263
|
||
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Пригласить"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:100
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Принять"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/mod.ui:24
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Не выбрано ни одной комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/mod.ui:25
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общаться."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
|
||
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар для этой комнаты?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
|
||
msgid "Room name saved successfully"
|
||
msgstr "Имя комнаты успешно сохранено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
|
||
msgid "Room topic saved successfully"
|
||
msgstr "Тема комнаты успешно сохранена"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
|
||
msgid "Could not change room name"
|
||
msgstr "Не удалось изменить имя комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
|
||
msgid "Could not change room topic"
|
||
msgstr "Не удалось изменить тему комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
|
||
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Информация о комнате"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Редактировать подробности"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Сохранить подробности"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Мультимедиа"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Audio file'.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
|
||
msgid "Unknown duration"
|
||
msgstr "Неизвестная продолжительность"
|
||
|
||
#. Translators: As in "Play audio file".
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
|
||
#: src/utils/media.rs:191
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
|
||
#: src/utils/media.rs:193
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Неизвестный размер"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "Заблокирован(-а)"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
|
||
#. are variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] "Не удалось пригласить {user} в {room}. Повторите попытку позже."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
|
||
msgid "Invite New Members"
|
||
msgstr "Пригласить новых участников"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "П_ригласить"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, this is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Пользователи не найдены"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199
|
||
msgid "Could not load the full list of room members"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить полный список участников комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:148
|
||
msgid "Identity verified"
|
||
msgstr "Идентификация подтверждена"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173
|
||
msgid "Invited Room Members"
|
||
msgstr "Приглашенные участники комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174
|
||
msgid "Banned Room Members"
|
||
msgstr "Заблокированные участники комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175
|
||
msgid "Room Members"
|
||
msgstr "Участники комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
|
||
msgid "Toggle Room Members Search"
|
||
msgstr "Переключить поиск участников комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Поиск участников комнаты"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактировать"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
|
||
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Переслать"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Копировать текст"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
|
||
msgid "_Copy Thumbnail"
|
||
msgstr "_Копировать эскиз"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "Со_хранить изображение"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
|
||
msgid "S_ave Video"
|
||
msgstr "Со_хранить видео"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
|
||
msgid "S_ave Audio"
|
||
msgstr "Со_хранить аудио"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "_Постоянная ссылка"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Посмотреть исходный код"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
|
||
msgid "This is the start of the visible history"
|
||
msgstr "Это начало видимой истории"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
||
#. year. For example, "Friday, May 5".
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
|
||
msgid "%A, %B %-e"
|
||
msgstr "%A, %-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
|
||
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
|
||
msgid "%A, %B %-e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %-e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Новые сообщения"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
|
||
msgid "Permalink copied to clipboard"
|
||
msgstr "Постоянная ссылка скопирована в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:568
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
|
||
msgid "Failed to copy the permalink"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629
|
||
msgid "Message copied to clipboard"
|
||
msgstr "Сообщение скопировано в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644
|
||
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
||
msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
|
||
msgid "Remove Message?"
|
||
msgstr "Удалить сообщение?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
|
||
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить это сообщение? Это невозможно отменить."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
|
||
msgid "Failed to remove message"
|
||
msgstr "Не удалось удалить сообщение"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
|
||
msgid "Failed to remove reaction"
|
||
msgstr "Не удалось удалить реакцию"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782
|
||
msgid "Failed to add reaction"
|
||
msgstr "Не удалось добавить реакцию"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Не удалось получить аудиофайл"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Ошибка чтения аудиофайла"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "Началась проверка идентификатора"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое событие"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как "
|
||
"только ключи будут доступны."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "Это сообщение было удалено."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
|
||
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
||
msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Файл изображения не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Не удалось получить медиафайл"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130
|
||
msgid "Could not send the message"
|
||
msgstr "Не удалось отправить сообщение"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136
|
||
msgid "An error occurred with the sending queue"
|
||
msgstr "Произошла ошибка в очереди отправки"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Sending message…'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Отправка…"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Sent message'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Отправлено"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Edited message'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Изменено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr "Запрос местоположения был отменен."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr "Не удалось получить текущее местоположение."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
|
||
msgid "Reply to {user}"
|
||
msgstr "Ответ для {user}"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
|
||
msgctxt "room-history"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685
|
||
msgid "Your Location"
|
||
msgstr "Ваше местоположение"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837
|
||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
|
||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Местонахождение"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Markdown"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "Отправить файл"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
|
||
msgid "Insert an Emoji"
|
||
msgstr "Вставить эмодзи"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
|
||
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
|
||
msgid "Message Composer"
|
||
msgstr "Конструктор сообщения"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Больше опций"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
|
||
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147
|
||
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b в %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
|
||
#. For example, "May 5 at 13:20".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153
|
||
msgid "%B %-e at %H∶%M"
|
||
msgstr "%-e %b в %H∶%M"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367
|
||
msgid "Error getting file from drop"
|
||
msgstr "Ошибка получения файла из сброса"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:550
|
||
msgid "Failed to leave {room}"
|
||
msgstr "Не удалось покинуть {room}."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room"
|
||
msgstr "Есть более новая версия этой комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:924
|
||
msgid "This room was closed"
|
||
msgstr "Эта комната была закрыта"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "_Информация о комнате"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Members"
|
||
msgstr "_Пригласить новых участников"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
|
||
msgid "Room _Permalink"
|
||
msgstr "_Постоянная ссылка комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "_Покинуть комнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
|
||
msgid "Room Menu"
|
||
msgstr "Меню комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Не удается загрузить комнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Проверьте свое сетевое подключение."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Попробовать снова"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
|
||
msgid "Scroll to Bottom"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "История комнаты"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295
|
||
msgid "Seen by 1 member"
|
||
msgid_plural "Seen by {n} members"
|
||
msgstr[0] "Просмотрено 1 участником"
|
||
msgstr[1] "Просмотрено {n} участниками"
|
||
msgstr[2] "Просмотрено {n} участниками"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308
|
||
msgid "Seen by {name}"
|
||
msgstr "Просмотрено {name}"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "Это продолжение обновленной комнаты."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "Это начало этой комнаты."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Предыдущая комната"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "С этого момента эта комната зашифрована."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "{user} покинул(-а) комнату."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "{user} был(-а) заблокирован(-а)."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "{user} был(-а) разблокирован(-а)."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
|
||
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
|
||
msgid "{user} accepted the invite."
|
||
msgstr "{user} принял(-а) приглашение."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "Приглашение для {user} было отозвано."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
|
||
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
|
||
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
|
||
msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "{user} установил(-а) свой аватар."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166
|
||
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
|
||
msgstr "<b>{user}</b> печатает…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
|
||
msgid "{n} member is typing…"
|
||
msgid_plural "{n} members are typing…"
|
||
msgstr[0] "{n} участник печатает…"
|
||
msgstr[1] "{n} участника печатают…"
|
||
msgstr[2] "{n} участников печатают…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "{user_name} хочет быть проверенным"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
|
||
#: src/session/view/user_page.ui:96
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Проверить"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:22
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Выполняется проверка"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить "
|
||
"проверку из другого сеанса."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте, отображаются ли те же эмодзи в том же порядке на другом "
|
||
"устройстве."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Запрос выполнен"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
||
msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Запрос на вход из другого сеанса"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
|
||
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
||
msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Подключить другое устройство"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Запрос на проверку"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает "
|
||
"безопасность общения."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить "
|
||
"проверку."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране "
|
||
"в том же порядке."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Проверка выполнена"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет "
|
||
"конфиденциальным."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "Ожидание для {user}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
||
msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "Вы отменили процесс проверки."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "Эмодзи не совпали."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в процессе проверки."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "Не можете отсканировать QR-код?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Сравнить эмодзи"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Сканирование выполнено"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса"
|
||
|
||
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Не совпадает"
|
||
|
||
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Совпадает"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Подтвердить сканирование"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам необходимо установить идентификатор шифрования, поскольку вы впервые "
|
||
"вошли в свою учетную запись."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
|
||
msgid "Set Up"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
|
||
msgid ""
|
||
"No other devices are available to verify this session. You can either "
|
||
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
|
||
"the encryption identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для проверки этого сеанса другие устройства недоступны. Вы можете либо "
|
||
"восстановить перекрестную подпись с другого устройства и перезапустить этот "
|
||
"процесс, либо сбросить идентификатор шифрования."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
|
||
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
|
||
"and sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новый "
|
||
"идентификатор шифрования. Будьте осторожны, поскольку это приведет к отмене "
|
||
"всех проверенных пользователей и сеансов."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
|
||
msgid ""
|
||
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания идентификатора "
|
||
"шифрования."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
|
||
msgstr "Во время создания идентификатора шифрования произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Восстановление"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
|
||
msgid "Set Up Encryption Identity"
|
||
msgstr "Установка идентификатора шифрования"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
|
||
msgid "Restart verification"
|
||
msgstr "Перезапустить проверку"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления для "
|
||
"доступа к сообщениям"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза восстановления"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Ключ восстановления"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но "
|
||
"имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными навсегда."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Сбросить идентификатор"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании "
|
||
"этой учетной записи."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и выберите "
|
||
"этот вариант."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной "
|
||
"записи."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь назад "
|
||
"и выберите этот вариант."
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:159
|
||
msgid "An error occurred while searching for users"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:201
|
||
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
|
||
msgstr "Не удалось начать прямое общение"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
|
||
msgid "Direct Chat"
|
||
msgstr "Прямое общение"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
|
||
msgid "New Direct Chat"
|
||
msgstr "Новое прямое общение"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
|
||
msgid "Search for people to start a new chat with"
|
||
msgstr "Искать тех, с кем можно начать общение"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
|
||
msgid "No users matching the search pattern were found"
|
||
msgstr "Пользователей, отвечающих критерию поиска, не найдено"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений"
|
||
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Исходный код события"
|
||
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Копировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:141
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Просмотр"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Присоединиться"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
|
||
msgid "Join a Room"
|
||
msgstr "Присоединиться к комнате"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
|
||
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
|
||
msgstr "Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или постоянную ссылку."
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
|
||
msgid "Image copied to clipboard"
|
||
msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Копировать изображение"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
|
||
msgid "Media Menu"
|
||
msgstr "Меню мультимедиа"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:231
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "Адрес уже занят."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:263
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Не может содержать “:”"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:268
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Не может содержать “#”"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:273
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:37
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Новая комната"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:61
|
||
msgid "Topic (Optional)"
|
||
msgstr "Тема (необязательно)"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:69
|
||
msgid "Room Visibility"
|
||
msgstr "Видимость комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:72
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватная"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:73
|
||
msgid "Only invited people can join this room"
|
||
msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:86
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Общедоступная"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:87
|
||
msgid "Anyone can find and join this room"
|
||
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:105
|
||
msgid "End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "Сквозное шифрование"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:106
|
||
msgid "Cannot be disabled later"
|
||
msgstr "Не может быть отключено позднее"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:118
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
|
||
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
|
||
"lose access to all your sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей шифрования, "
|
||
"поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе история "
|
||
"сообщений будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:132
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Адрес комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:182
|
||
msgid "_Create Room"
|
||
msgstr "_Создать комнату"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Присоединиться к комнате"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Отклонить приглашение"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
|
||
msgid "Move to Rooms"
|
||
msgstr "Переместить в Комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
|
||
msgid "Move to Low Priority"
|
||
msgstr "Переместить в Низкий приоритет"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Покинуть комнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
|
||
msgid "Move to Favorites"
|
||
msgstr "Переместить в Избранное"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
||
msgstr "Вернуться в комнату как Избранное"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Вернуться в комнату"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
|
||
msgid "New _Direct Chat"
|
||
msgstr "Новое _прямое общение"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "_Новая комната"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
|
||
msgid "_Join Room"
|
||
msgstr "_Присоединиться к комнате"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "_О приложении"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
|
||
msgid "Move to _Favorites"
|
||
msgstr "Переместить в _Избранное"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
|
||
msgid "Move to _Rooms"
|
||
msgstr "Переместить в _Комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
|
||
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
msgstr "Переместить в Низкий _приоритет"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "Ве_рнуться в комнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "_Забыть комнату"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главное меню"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "Переключить поиск комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:119
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "Поиск комнаты"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:120
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "Поиск в комнате"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:129
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Не в сети"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Не удалось забыть {room}."
|
||
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:155
|
||
msgid "Identity not verified"
|
||
msgstr "Идентификация не подтверждена"
|
||
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:171
|
||
msgid "Failed to start user verification"
|
||
msgstr "Не удалось запустить проверку пользователя"
|
||
|
||
#: src/session_list/mod.rs:282
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Показать комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
|
||
#: src/shortcuts.ui:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Поиск по списку комнат"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Закрыть комнату"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr "Подключение прервалось. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:27
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к домашнему серверу."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:37
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "Учетная запись деактивирована."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:45
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
|
||
"секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
|
||
"секунды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
|
||
"секунд."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:51
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:61
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:69
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать событие"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:79
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Это неверный URL"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:81
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL вручную."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:84
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Не удалось открыть хранилище."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:109
|
||
msgid "{user} sent an audio file."
|
||
msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
|
||
#: src/utils/matrix.rs:131
|
||
msgid "{user}: {message}"
|
||
msgstr "{user}: {message}"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:115
|
||
msgid "{user} sent a file."
|
||
msgstr "{user} отправил(-а) файл."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:117
|
||
msgid "{user} sent an image."
|
||
msgstr "{user} отправил(-а) изображение."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:120
|
||
msgid "{user} sent their location."
|
||
msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:135
|
||
msgid "{user} sent a video."
|
||
msgstr "{user} отправил(-а) видео."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:138
|
||
msgid "{user} sent a verification request."
|
||
msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:146
|
||
msgid "{user} sent a sticker."
|
||
msgstr "{user} отправил(-а) стикер."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils/media.rs:33
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "изображение"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils/media.rs:35
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "видео"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils/media.rs:37
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "аудио"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils/media.rs:39
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: src/utils/media.rs:210
|
||
msgid "Could not save file"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл"
|
||
|
||
#. We are rejecting an invite.
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:14
|
||
msgid "Decline Invite?"
|
||
msgstr "Отклонить приглашение?"
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:16
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
|
||
"own later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Вы можете присоединиться "
|
||
"позже к этой комнате самостоятельно."
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:19
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this "
|
||
"room without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Без него Вы не сможете "
|
||
"присоединиться к этой комнате."
|
||
|
||
#. We are leaving a room that was joined.
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:27
|
||
msgid "Leave Room?"
|
||
msgstr "Покинуть комнату?"
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:29
|
||
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы можете вернуться позже."
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:32
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back "
|
||
"without an invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы не сможете вернуться без "
|
||
"приглашения."
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:35
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Покинуть"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forgot Password?"
|
||
#~ msgstr "_Забыли пароль?"
|
||
|
||
#~ msgid "Member Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню участника"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Проверить"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Mod"
|
||
#~ msgstr "Сделать _Модератором"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Admin"
|
||
#~ msgstr "Сделать _администратором"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kick"
|
||
#~ msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Session removed successfully."
|
||
#~ msgstr "Сеанс успешно удален."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, "
|
||
#~ "поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
|
||
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
|
||
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
|
||
#~ "already backed up your encryption keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это "
|
||
#~ "означает, что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете "
|
||
#~ "доступ к своим зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт "
|
||
#~ "сеанс в другом клиенте или вы не сделали резервную копию ключей "
|
||
#~ "шифрования."
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!"
|
||
|
||
#~ msgid "People"
|
||
#~ msgstr "Люди"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Room as People"
|
||
#~ msgstr "Присоединиться к комнате как Люди"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to People"
|
||
#~ msgstr "Переместить в Люди"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejoin Room as People"
|
||
#~ msgstr "Вернуться в комнату как Люди"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _People"
|
||
#~ msgstr "Переместить в _Люди"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for Room Members"
|
||
#~ msgstr "Поиск участников комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Attachment"
|
||
#~ msgstr "Посмотреть вложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Emoji Picker"
|
||
#~ msgstr "Открыть выбор эмодзи"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Message Menu"
|
||
#~ msgstr "Открыть меню сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "App Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню настроек приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Покинул(-а)"
|
||
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "Присоединился(-ась)"
|
||
|
||
#~ msgid "Knocked"
|
||
#~ msgstr "Выбит(-а)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Пользовательский"
|
||
|
||
#~ msgid "Outdated"
|
||
#~ msgstr "Устаревшее"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Места"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
|
||
#~ msgstr "<b>{user1}</b> и <b>{user2}</b> печатают…"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
|
||
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участник печатают…"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участника печатают…"
|
||
#~ msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участников печатают…"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
#~ msgstr "Отключить поврежденный сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log in"
|
||
#~ msgstr "_Войти"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite new Members"
|
||
#~ msgstr "Пригласить новых участников"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите "
|
||
#~ "попытку позже."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
|
||
#~ "попытку позже."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
|
||
#~ "попытку позже."
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Готово"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Started"
|
||
#~ msgstr "Начать"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Далее"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
|
||
#~ "us the necessary keys:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не "
|
||
#~ "прислало нам необходимые ключи:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify your session with another device"
|
||
#~ msgstr "Проверить сеанс с помощью другого устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
|
||
#~ "this device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное "
|
||
#~ "подписание на этом устройстве"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Установка"
|
||
|
||
#~ msgid "Received"
|
||
#~ msgstr "Получено"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#~ msgid "Go there"
|
||
#~ msgstr "Перейти туда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
|
||
#~ "in progress and far from complete yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в "
|
||
#~ "виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения."
|
||
|
||
#~ msgid "No file was chosen"
|
||
#~ msgstr "Не был выбран файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose avatar"
|
||
#~ msgstr "Выбрать аватар"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Room History Search"
|
||
#~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Room History Search"
|
||
#~ msgstr "Поиск по истории комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "С_оздать"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Имя комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "> quote"
|
||
#~ msgstr "> цитата"
|
||
|
||
#~ msgid "**bold**"
|
||
#~ msgstr "**жирный**"
|
||
|
||
#~ msgid "`code`"
|
||
#~ msgstr "`моноширинный`"
|
||
|
||
#~ msgid "*italic*"
|
||
#~ msgstr "*курсив*"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
|
||
#~ msgstr "Включить форматирование markdown"
|