fractal/po/he.po
2022-04-19 12:57:24 +00:00

2382 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translation for fractal.
# Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 15:56+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <GNOME Hebrew Translation Project>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "פרקטל"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "פרקטל הוא לקוח מבוזר ומאובטח להתכתבות לטובת תקשורת קבוצתית שיתופית."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "פרקטל להתכתבות קבוצתית"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;מטריקס;מאטריקס;שיח;שיחה;שיחוח;צ׳אט;צ'אט;צ׳ט;צ'אט;תקשורת;"
"התקשרות;תקשור;אלמנט;ריוט;דיבור;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "רוחב החלון"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "גובה החלון"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "מצב הגדלת חלון"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "הפעלת עיצוב Markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "יישומון התכתבות קבוצתית ב־Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"פרקטל הוא יישום התכתבות דרך Matrix עבור GNOME שנכתב ב־Rust. המנשק שלו מותאם "
"להשתתפות בקבוצות גדולות, כגון מיזמי תכנה חופשית."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "החלפת ססמה"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "ססמה חדשה"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "אימות הססמה החדשה"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "השבתת חשבון"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "מזהה משתמש Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "אימות הפעלה"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "הפעלות"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "הפעלה נוכחית"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "הפעלות פעילות אחרות"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "פרטים מתקדמים"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "שרת ביתי"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "הגדרות חשבון"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_שליחה"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
msgid "No Preview Available"
msgstr "אין תצוגה מקדימה זמינה"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "יש לאמת את הפעולה באמצעות הססמה שלך"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "יש לאמת את הפעולה באמצעות הדפדפן ועם ההשלמה ללחוץ אישור."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "אימות באמצעות הדפדפן"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "לא נמצאו חדרים המתאימים לחיפוש"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "_הזמנה"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "לא נמצאו משתמשים המתאימים לחיפוש."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "ארעה שגיאה במהלך החיפוש עבור התאמות"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "הזמנה"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_דחייה"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_קבלה"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> ציטוט"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**מודגש**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`קוד`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*נטוי*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "חברים"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "הזמנת חבר חדש"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "חיפוש אחר חברים בחדר"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
msgid "Room Details"
msgstr "פרטי החדר"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "פרטי ה_חדר"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "ה_זמנת חבר חדש"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "ייאה מהחדר"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "_מיקום"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "_צרופה"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "חזרה"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
msgid "Room Settings"
msgstr "הגדרות החדר"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "החלפת מצב חיפוש בהיסטוריית חדר"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
msgid "Room History Search"
msgstr "חיפוש בהיסטוריית החדר"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:144
msgid "Unable to load room"
msgstr "לא ניתן לטעון את החדר"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:145
msgid "Check your network connection."
msgstr "יש לבדוק את חיבור הרשת שלך."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
msgid "Try Again"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:173
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "גלילה למטה"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "גרירה לכאן לשליחה"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:206
msgid "Room History"
msgstr "היסטוריית חדר"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:244
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "הפעלת עיצוב Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:265
msgid "Message Entry"
msgstr "כתיבת הודעה"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:280
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open main menu"
msgid "Open Message Menu"
msgstr "פתיחת התפריט הראשי"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:290
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "פתיחת בוחר אמוג׳י"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:305
#, fuzzy
#| msgid "New Messages"
msgid "Send Message"
msgstr "הודעות חדשות"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "חדר קודם"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "יש גרסה חדשה יותר של החדר הזה."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr ""
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "לא נבחרו חדרים"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "יש להצטרף לחדר כדי להתחיל להתכתב."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"נראה כי אחת מהפעלות פרקטל המאוחסנות בשירות המאובטח פגומה. אם הידע שלך מאפשר "
"לך לתקן את זה, עליך לעשות זאת."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alternatively, we could delete this session for you. This means you will "
#| "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
#| "unless you have a session open in another client or you have already "
#| "backed up your encryption keys."
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"לחלופין, אנו יכולים למחוק בשבילך את ההפעלה הזו. המשמעות לכך היא שיהיה עליך "
"להתחבר שוב וכן שכל ההודעות המוצפנות שלך תלכנה לאיבוד, אלא אם יש לך הפעלה "
"פתוחה בלקוח אחר או שכבר גיבית את מפתחות ההצפנה שלך."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "Clicking this button might delete more than one session!"
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "לחיצה על כפתור זה עשויה לגרום למחיקה של יותר מהפעלה אחת!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "Delete the corrupted session"
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "מחיקת ההפעלה הפגומה"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "לה_שיב"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_בחירה"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_העתקת טקסט"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
msgid "_Copy Image"
msgstr "הע_תקת תמונה"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
msgid "S_ave Image"
msgstr "_שמירת תמונה"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr "_קישור קבוע"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "הצגת מ_קור"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "ה_סרה"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "מקור אירוע"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "ברוך בואך לפרקטל"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_כניסה"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "יירת חשבון"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "סירוב"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "אימות"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "אין באפשרותך לסרוק קוד QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227
msgid "Compare Emoji"
msgstr "השוואת רגשון"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "סריקה הושלמה"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "סריקת קוד QR עם הפעלה זו"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287
msgid "Do Not Match"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297
msgid "Match"
msgstr ""
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347
msgid "Done"
msgstr "בוצע"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416
msgid "Confirm Scan"
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Homeserver"
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "שרת ביתי"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr ""
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "כתובת השרת הביתי"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "משתמש Matrix"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_שכחת ססמה?"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_אימות"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr ""
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Admin"
msgid "Make _Admin"
msgstr "הנהלה"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "ב_עיטה"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "יצירת חדר חדש"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "יירה"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "שם החדר"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "חשיפה"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_פרטי"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "_ציבורי"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "כתובת חדר"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "שחזור"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr ""
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "סגירת חדר"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "חדר _חדש"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפות"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_צירופי מקשים"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_על פרקטל"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Mark as _Favorite"
msgstr "סימון כ_מועדף"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Unmark as _Favorite"
msgstr "ביטול זימון כ_מועדף"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Mark as Low _Priority"
msgstr "סימון ב_עדיפות נמוכה"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Unmark as Low _Priority"
msgstr "ביטול סימון בע_דיפות נמוכה"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "הצטרפות מ_חדש לחדר"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:94
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate Account"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "השבתת חשבון"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "Account Settings"
msgid "App Settings Menu"
msgstr "הגדרות חשבון"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:126
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "חיפוש חדרים"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Room Search"
msgstr "חיפוש חדרים"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for a room"
msgstr "חיפוש אחר חברים בחדר"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:155
msgid "Sidebar"
msgstr "סרגל צד"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:156
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr ""
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "לא ניתן להתחבר למצלמה"
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "מידע נוסף על פרקטל"
#: src/application.rs:171
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "לקוח Matrix עבור GNOME"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr ""
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr "ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "השם מאת"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
#, fuzzy
#| msgid "Choose Provider"
msgid "Choose Avatar"
msgstr "בחירת ספק"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:366
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:383
msgid "No file was chosen"
msgstr ""
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr ""
#: src/error_page.rs:120
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "שם תחום"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr ""
#: src/secret.rs:52
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr ""
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
#, fuzzy
#| msgid "Delete Message"
msgid "Disconnect Session"
msgstr "מחיקת הודעה"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "Passwords do not match"
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt change the password"
msgid "Could not change password"
msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "החשבון הושבת בהצלחה"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt delete the account"
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "לא ניתן למחוק את החשבון"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "התמונה הייצוגית הוסרה בהצלחה"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "התמונה הייצוגית הוחלפה בהצלחה"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt change the password"
msgid "Could not change avatar"
msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
msgid "Name changed successfully"
msgstr "השם הוחלף בהצלחה"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
msgid "Could not change display name"
msgstr "לא ניתן להחליף את שם התצוגה"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr ""
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "הצטרפות"
#: src/session/content/invite.rs:136
#, fuzzy
#| msgid "<widget> invited you"
msgid "{user} invited you"
msgstr "הוזמנת על ידי <widget>"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "חברים"
msgstr[1] "חברים"
msgstr[2] "חברים"
msgstr[3] "חברים"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "הזמנה"
msgstr[1] "הזמנה"
msgstr[2] "הזמנה"
msgstr[3] "הזמנה"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "Save Details"
msgstr "פרטים"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "Edit Details"
msgstr "פרטים"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
#, fuzzy
#| msgid "Choose Provider"
msgid "Choose avatar"
msgstr "בחירת ספק"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "Invite new Members"
msgstr "הזמנת חברים חדשים"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:253
msgid "New Messages"
msgstr "הודעות חדשות"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:111
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
#: src/session/media_viewer.rs:244
msgid "Image file not supported"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380
msgid "Identity verification was started"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440
msgid "Unsupported event"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418
msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429
#, fuzzy
#| msgid "This message has no source."
msgid "This message was removed."
msgstr "להודעה הזאת אין מקור."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:160
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/mod.rs:164
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr ""
#. TODO Get the actual name of the file by reading
#. the text/plain mime type.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:412
#: src/session/content/room_history/mod.rs:786
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "תמונות"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:844
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
msgid "{user} set their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
msgid "{user} joined this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
#, fuzzy
#| msgid "Search for users to invite them to this room."
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
#, fuzzy
#| msgid "Search for users to invite them to this room."
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
msgid "{user} was unbanned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} left the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
msgid "{user} was banned."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "מתבצע אימות"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "לאמת את ההפעלה החדשה מההפעלה הנוכחית."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr "הבקשה הושלמה"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
#, fuzzy
#| msgid "Notification sounds"
msgid "Verification Request"
msgstr "צלילי התראות"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "בהמתנה ל־{user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/media_viewer.rs:251
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve image"
msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ"
#: src/session/media_viewer.rs:288
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve video"
msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ"
#: src/session/mod.rs:463
#, fuzzy
#| msgid "Delete the corrupted session"
msgid "Unable to store session"
msgstr "מחיקת ההפעלה הפגומה"
#: src/session/mod.rs:760
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
#: src/session/room/event_actions.rs:205
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgid "Save File"
msgstr "שמירה"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "הנהלה"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "פיקוח"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:427
#, fuzzy
#| msgid "Unable to load room"
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "לא ניתן לטעון את החדר"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:574
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:869
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1282
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1316
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1486
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1494
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%e ב%B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%e ב%B, %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr "ארוך מדי. יש להשתמש בשם קצר יותר."
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
#, fuzzy
#| msgid "Cant login, try again"
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "לא ניתן להיכנס, נא לנסות שוב"
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
#, fuzzy
#| msgid "Cant login, try again"
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "לא ניתן להיכנס, נא לנסות שוב"
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "ארוכה מדי. יש להשתמש בכתובת קצרה יותר."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "ההצטרפות לחדר {room_name} נכשלה. נא לנסות שוב בהמשך."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "הצטרפות לחדר"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "הצטרפות לחדר"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "הצטרפות לחדר כעדיפות נמוכה"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "Reject Invite"
msgstr "דחייה"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
msgid "Mark as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
msgid "Leave Room"
msgstr "יציאה מהחדר"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "מועדפים"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
msgid "Unmark as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room"
msgstr "הצטרפות לחדר"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Verifications"
msgstr "התראות"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "Invited"
msgstr "הזמנה"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Favorite"
msgstr "מועדפים"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Rooms"
msgstr "חדרים"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Low Priority"
msgstr "עדיפות נמוכה"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Historical"
msgstr ""
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Outdated"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Spaces"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
msgid "Explore"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "Forget Room"
msgstr "חדר חדש"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "The emoji did not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:30
#, fuzzy
#| msgid "Invalid username or password"
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים"
#: src/user_facing_error.rs:31
msgid "The account is deactivated."
msgstr "החשבון מושבת."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/user_facing_error.rs:44
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:54
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:62
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt delete the account"
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "לא ניתן למחוק את החשבון"
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
msgid "An unknown error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:71
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not open the store."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ"
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "This is not a valid URL"
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:190
msgid "image"
msgstr "תמונה"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:192
#, fuzzy
#| msgid "videos"
msgid "video"
msgstr "סרטונים"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:194
msgid "audio"
msgstr ""
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:196
msgid "file"
msgstr ""
#: src/window.rs:204
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr ""
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "This room was upgraded."
#~ msgstr "חדר זה שודרג."
#~ msgid "Go to the Upgraded Room"
#~ msgstr "מעבר לחדר המשודרג."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "סגירת החדר הפעיל"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "פתיחת/סגירת החיפוש בחדר מסרגל הצד"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "פתיחת החדר הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "פתיחת החדר הבא ברשימה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "פתיחת החדר הקודם עם הודעות שלא נקראו ברשימה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "פתיחת החדר הבא עם הודעות שלא נקראו ברשימה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "פתיחת החדר הראשון ברשימה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "פתיחת החדר האחרון ברשימה"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "הצגת הודעות ישנות יותר"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "הצגת הודעות חדשות יותר"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "חיבור הודעה חדשה"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "כתיבה בשורה חדשה"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "סוג אחסון הססמה והאסימון"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr "סוג אחסון הססמה והאסימון, ערך בררת המחדל הוא: השירות הסודי"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "אם שליחה כ־Markdown פעילה"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "האם האפשרות לתמוך בשליחת הודעות בתצורת Markdown פעילה"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "מיקום ה־X של החלון הראשי עם ההפעלה"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "מיקום ה־Y של החלון הראשי עם ההפעלה"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "רוחב החלון הראשי עם ההפעלה"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "גובה החלון הראשי עם ההפעלה"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "דניאל גרסיה מורנו"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "אנשים אחרים יכולים לחפש אותך על ידי חיפוש אחר כל אחד מאמצעי הזיהוי האלו."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "נא למלא את השם שלך"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דוא״ל"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "טלפון"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "מזהה מכשיר"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "משמעות השבתת החשבון שלך היא שכל ההודעות, אנשי הקשר והקבצים שלך יאבדו."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr "כדי לאשר את ביטול החשבון עליך להקליד את הססמה שלך:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "למחוק גם את כל ההודעות"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "נא לבדוק את תיבת הדוא״ל שלך"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "החלה"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "התכתבות ישירה חדשה"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגינה"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "התכתבות ישירה חדשה"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "התחלת התכתבות"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "הזמנה"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "מזהה או כינוי"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "הצטרפות לחדר"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגירה"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "לעזוב?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "לאחר עזיבתך, לא תהיה לך עוד אפשרות לתקשר עם אנשים מתוך החדר."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "מה הספק שלך?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "שם תחום ספק Matrix, למשל: myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "שם התחום לא יכול להישאר ריק."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "מ_זהה משתמש"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_ססמה"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "שם המשתמש, כתובת הדוא״ל או מספר הטלפון"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_קיצורי מקלדת"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "משתמש"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוספה"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "תפריט חדרים"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "אין חדר"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "שרת Matrix כבררת מחדל"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "כיסוי המסך/הקטנה"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "נטענת מדיה נוספת"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "לפתוח עם…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "שמירת סרטון בשם…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "העתקת הבחירה"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_שינוי"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "הזמנה לחדר הזה"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "הוספת שם"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "הוספת נושא"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "נא להקליד את נושא החדר שלך"
#~ msgid "No room description"
#~ msgstr "אין תיאור לחדר"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "לכל ההודעות"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "רק לאזכורים"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "מדיה משותפת"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "חברים חדשים יכולים לראות"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "את כל היסטוריית החדר"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "את ההיסטוריה מאז הזמנתם"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "חשיפת החדר"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "לאפשר אורחים"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "לאפשר הצטרפות ללא הזמנה"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "פרסום במגדיר החדרים"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "הצגת חדרים מתוך:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "שרת הבית שלך"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "פרוטוקול אחר"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "שרת ביתי אחר"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "נא לבחור תמונה ייצוגית חדשה"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "בחירת קובץ"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור קובץ"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "קוד האימות שגוי."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "נא למלא את הקוד שקיבלת במסרון"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "כדי להוסיף את כתובת הדוא״ל הזאת, עליך לעבור לתיבת הדואר הנכנס שלך ולהיכנס "
#~ "לקישור שקיבלת. לאחר ביצוע המשימה הזאת יש ללחוץ על המשך."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "למחוק את החשבון שלך?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "פרקטל [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "נוסף קובץ שמע להתכתבות."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "נוספה תמונה להתכתבות."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "נוסף סרטון להתכתבות."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "נוסף קובץ להתכתבות."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (הודעה ישירה)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "לעזוב את {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "מזהה החדר משובש"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "חדר ריק"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} וגם {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} ואחרים"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "כמה משתמשים מקלידים…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "הקלדה אצל <b>{}</b>…"
#~ msgstr[1] "הקלדה אצל <b>{}</b> וגם <b>{}</b>…"
#~ msgstr[2] "הקלדה אצל <b>{}</b> וגם <b>{}</b>…"
#~ msgstr[3] "הקלדה אצל <b>{}</b> וגם <b>{}</b>…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "מתבצע סנכרון, עלול לארוך זמן מה"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הודעה"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "לא ניתן להצטרף לחדר, נא לנסות שוב."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חדר, נא לנסות שוב"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות החשבון, עמך הסליחה."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "כתובת הדוא״ל כבר בשימוש"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל תקנית."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את כתובת הדוא״ל."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "מספר הטלפון כבר בשימוש"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "נא למלא את מספר הטלפון שלך בצורה: \n"
#~ " + קוד המדינה ומספר הטלפון שלך."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את מספר הטלפון."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 דניאל גרסיה מורנו ואחרים."
#~ msgid "Image from Clipboard"
#~ msgstr "תמונה מלוח הגזירים"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "הזמנה אל {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "להצטרף אל {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "הוזמנת להצטרף לחדר <b>{room_name}</b> על ידי <b>{sender_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "הוזמנת להצטרף אל <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "אין לך הרשאות לפרסם בחדר הזה"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "חדר · חבר אחד"
#~ msgstr[1] "חדר · שני חברים"
#~ msgstr[2] "חדר · {} חברים"
#~ msgstr[3] "חדר · {} חברים"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "חבר אחד"
#~ msgstr[1] "שני חברים"
#~ msgstr[2] "{} חברים"
#~ msgstr[3] "{} חברים"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "שמירת המדיה בשם"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_שמירה"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "נבעטת מתוך {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "בעיטה על ידי: {}\n"
#~ "\n"
#~ " „{}”"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "כתובת השרת משובשת"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "טעינת המדיה הקודמת נתקלה בשגיאה"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "עם הרשאות"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "עריכה אחרונה ב־%c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "הזמנות"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "אין לך הזמנות"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "ניתן לגרור ולשחרר חדרים לכאן כדי להוסיף אותם למועדפים שלך"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "אין לך חדרים עדיין"