fractal/po/cs.po
2022-04-04 09:20:07 +00:00

1069 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 08:13+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Zavřít aktivní místnost"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Otevřít hlavní nabídku"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Otevřít/zavřít hledání v postranním panelu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Otevřít předchozí místnost ze seznamu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Otevřít následující místnost ze seznamu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Otevřít předchozí místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Otevřít následující místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Otevřít první místnost ze seznamu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Otevřít poslední místnost ze seznamu"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Zobrazit starší zprávy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Zobrazit novější zprávy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Psaní nové zprávy"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Psát na nový řádek"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal je decentralizovaný a bezpečný komunikační klient pro komunikaci ve "
"skupinách spolupracujících lidí."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Skupinová komunikace Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org,chat;irc;diskuze;pokec;konverzace;komunikace;riot;element;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety, výchozí hodnota je: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Aktivováno posílání formátování"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Zda je zapnutá podpora posílání formátovaných zpráv"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Pozice X hlavního okna pro příští spuštění"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Pozice Y hlavního okna pro příští spuštění"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Šířka hlavního okna pro příští spuštění"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Výška hlavního okna pro příští spuštění"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Zda maximalizovat hlavní okno při příštím spuštění"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal je aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix pro pracovní "
"prostředí GNOME. Je napsaná v jazyce Rust a jejích uživatelské rozhraní je "
"optimalizované pro spolupráci ve velkých skupinách, jako jsou různé otevřené "
"softwarové projekty."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "Ostatní lidé vás mohou najít podle následujících údajů."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "zadejte své jméno"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Upřesňující informace"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Domovský server"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID Matrixu"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "ID zařízení"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivovat účet"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Deaktivace účtu znamená, že přijdete o všechny své zprávy, kontakty a "
"soubory."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Abyste potvrdili, že jej opravdu chcete deaktivovat, zadejte své heslo:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Smazat také všechny zprávy"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Podívejte se do svých e-mailů"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Adresář místností"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Nová místnost"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nová přímá konverzace"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Nová přímá konverzace"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Začít konverzaci"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID nebo přezdívka"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Vstoupit"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Opustit?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Jakmile ji opustíte, nebudete moci nadále komunikovat s lidmi v místnosti."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Opustit místnost"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Vítejte v aplikaci Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "Přih_lásit se"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "Vy_tvořit účet"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Výběr poskytovatele"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Další"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Kdo je váš poskytovatel?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Doména poskytovatele Matrixu, napr. mujserver.cz"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Doména nesmí být prázdná."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Přihlášení"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "ID _uživatele"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Uživatelské jméno, e-mail nebo telefonní číslo"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Zapo_mněli jste heslo?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno nebo heslo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Kláve_sové zkratky"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "O _aplikaci Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Hledat místnost"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Nabídka místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Není vybraná žádná místnost"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Když chcete začít konverzaci, vstupte do místnosti."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Žádná místnost"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Výchozí server Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Formátování"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> citace"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**tučné**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`kód`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*kurzíva*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Přepnout celou obrazovku"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Načítají se další multimédia"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Otevřít pomocí…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Uložit obrázek jako…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Uložit video jako…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopírovat obrázek"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Zdrojový kód zprávy"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Vytvoření nové místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Název místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Soukromá"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Veřejná"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "Z_měnit"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Hesla nejsou stejná."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "O_věřit nové heslo"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Nové heslo"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "Současné _heslo"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Údaje o místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Pozvat do této místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Opustit místnost"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "přidejte název"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Přidat téma místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "zadejte své téma místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Místnost nemá popis"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Zvuk oznámení"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Pro všechny zprávy"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Pouze pro uvedené"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Sdílená multimédia"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "fotky"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "videa"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Noví členové smí vidět"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Celou historii místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Historii od chvíle, kdy byli pozváni"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Viditelnost místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Povolit hosty"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Umožnit vstoupit bez pozvánky"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Zveřejnit v adresáři místností"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Adresa místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "Členové"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Pozvat nového člena"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "hledat členy místnosti"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Posunout dolů"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Zobrazovat místnosti, které nabízí:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Váš domovský server"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Jiný protokol"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Jiný domovský server"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL domovského serveru"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Výběr nového avatara"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Výběr souboru"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Tato zpráva nemá žádný zdroj."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Nezdařilo se stáhnout soubor"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Nezdařilo se uložit soubor"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Ověřovací kód není správný."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Zadejte kód přijatý přes SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Abyste přidali tuto e-mailovou adresu, běžte do jejích přijatých zpráv a "
"otevřete přijatý odkaz. Až to uděláte, klikněte na Pokračovat."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento účet?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Do konverzace byl přidán zvukový soubor."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Do konverzace byl přidán obrázek."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Do konverzace bylo přidáno video."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Do konverzace byl přidán soubor."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (přímá zpráva)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Opustit místnost {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "ID místnosti je vadné"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "PRÁZDNÁ MÍSTNOST"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} a {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} a další"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Několik uživatelů píše…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> píše…"
msgstr[1] "<b>{}</b> a <b>{}</b> píší…"
msgstr[2] "<b>{}</b> a <b>{}</b> píší…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Synchronizuje se, může to chvíli trvat"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Chyba při hledání místnosti"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Nezdařilo se přihlásit, zkuste to znovu."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
msgid "Error deleting message"
msgstr "Chyba při mazání zprávy"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Nezdařilo se vstoupit do místnosti, zkuste to znovu."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit místnost, zkuste to znovu."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Litujeme, ale nezdařilo se načíst nastavení účtu."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "E-mail se již používá"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Nezdařilo se přidat e-mailovou adresu"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefonní číslo se již používá"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Zadejte prosím své telefonní číslo ve formátu:\n"
" + předčíslí_vaší_země vaše_telefonní_číslo"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Nezdařilo se přidat telefonní číslo"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Nezdařilo se změnit heslo."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Nezdařilo se smazat tento účet"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Klient Matrix.org pro GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, a kol."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Dozvědět se o Fraktálu více"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Pojmenoval"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Obrázek ze schránky"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Pozvat do místnosti {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Vstoupit do místnosti {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Byli jste uživatelem <b>{sender_name}</b> pozváni ke vstupu do místnosti "
"<b>{room_name}</b> "
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Byli jste pozváni do místnosti <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "Nemáte oprávnění přispívat do této místnosti"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Místnost · {} člen"
msgstr[1] "Místnost · {} členové"
msgstr[2] "Místnost · {} členů"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} člen"
msgstr[1] "{} členové"
msgstr[2] "{} členů"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Uložení multimédií jako"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Nezdařilo se získat adresu URI souboru"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Byl jste vyhozen z místnosti {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Vyhodil vás: {}\n"
" „{}“"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "Vadná adresa URL k serveru"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Chyba při načítání předchozích multimédií"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Nebyli nalezení žádní vyhovující členové"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Správce"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Privilegovaný"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Naposledy upraveno: %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%k%M"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Nové zprávy"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e"
msgstr "%e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Pozvánky"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Nemáte žádné pozvánky"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Přetažením místnosti sem ji přidáte do svých oblíbených"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Místnosti"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Zatím nemáte žádné místnosti"