fractal/po/fr.po
2022-04-07 13:22:37 +00:00

2322 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>, 2021.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2018-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-07 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
"Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-DL-Team: fr\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la "
"communication en groupes collaboratifs."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Messagerie de groupe Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;"
"riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Largeur de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "État maximisé de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Activer le formatage markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant dêtre "
"envoyés"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. "
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, "
"comme les projets de logiciels libres."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Désactiver le compte"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Identifiant Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "Vérifier la session"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Autres sessions actives"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
msgid "General"
msgstr "Général"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informations avancées"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Serveur daccueil"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
msgid "No Preview Available"
msgstr "Pas daperçu disponible"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Veuillez authentifier lopération avec votre mot de passe"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Veuillez authentifier lopération via le navigateur et confirmer une fois "
"fait."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Authentification via navigateur"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Aucun salon correspondant trouvé"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "List des salons"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nviter"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11
msgid "_Reject"
msgstr "_Décliner"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> citation"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**gras**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*italique*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "Inviter un nouveau membre"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Rechercher des membres du salon"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
msgid "Room Details"
msgstr "Informations du salon"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "In_formations du salon"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Inviter un nouveau membre"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Quitter le salon"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
msgid "Unable to load room"
msgstr "Impossible de charger le salon"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Check your network connection."
msgstr "Vérifier votre connexion au réseau."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Déposer ici pour envoyer"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185
msgid "Room History"
msgstr "Historique du salon"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Salon précédent"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Y aller"
#: data/resources/ui/content.ui:35
msgid "No Room Selected"
msgstr "Aucun salon sélectionné"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Il semble quune de vos sessions Fractal stockée dans le service des secrets "
"est corrompue. Si vous savez comment la réparer, vous devriez le faire."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Sinon, nous pouvons la déconnecter pour vous. Cela signifie que vous devrez "
"vous reconnecter et vous perdrez laccès à vos messages chiffrés, à moins "
"que vous nayez une session ouverte dans un autre client, ou que vous ayez "
"déjà sauvegardé vos clés de chiffrement."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Cliquer sur ce bouton pourrait déconnecter plus dune session !"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Déconnecter la session corrompue"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal sappuie sur un fournisseur de service de secrets pour gérer vos "
"informations sensibles de session et une erreur sest produite pendant que "
"nous essayions dy stocker ou den obtenir votre session."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Voici quelques choses qui pourrait vous aider à régler le problème avec le "
"service des secrets :"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Assurez-vous davoir un fournisseur de service de secrets installé, comme "
"gnome-keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et quil est déverrouillé."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Vérifiez le journal de lapplication et la documentation de votre "
"distribution pour plus dinformation."
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copier le texte"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copier limage"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Enregistrer limage"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permalien"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Voir le source"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "Su_pprimer"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Source de lévènement"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Vous utilisez une version de développement très jeune. Il sagit dun "
"travail en cours et loin dêtre complet."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenue dans Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "Se co_nnecter"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Créer un compte"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Impossible de lire un code QR ?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparer les emoji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150
msgid "Scan Complete"
msgstr "Lecture complète"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Lire le code QR avec cette session"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293
msgid "Do Not Match"
msgstr "Ça ne correspond pas"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "Ça correspond"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Confirmer la lecture"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Découverte du serveur daccueil"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de "
"découvrir lURL dun serveur daccueil Matrix à partir dun nom de domaine. "
"Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur daccueil ne la prend pas "
"en charge, ou si vous voulez fournir ladresse vous-même."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "Découverte _automatique"
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL du serveur daccueil"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nom dutilisateur Matrix"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Mot de passe _oublié ?"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Veuillez suivre les indications dans le navigateur."
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Vérifier"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Rendre _modérateur"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Rendre _admin"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulser"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Nom du salon"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Privé"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "P_ublic"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Adresses du salon"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr "Prenez un autre appareil"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptez la requête de vérification dun autre appareil ou session."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:171
msgid "Recovery"
msgstr "Récupération"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisation"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:123
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Mettre en place lidentité de chiffrement"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:134
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisque cest la "
"première fois que vous vous connectez à ce compte."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:142
msgid "Setup"
msgstr "Mise en place"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:182
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Sans un autre appareil, il vous faut une phrase de passe ou une clé de "
"restauration pour accéder à vos messages"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:190
#: data/resources/ui/session-verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Phrase de passe de restauration"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:199
#: data/resources/ui/session-verification.ui:306
msgid "Recovery Key"
msgstr "Clé de restauration"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:208
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Si vous navez rien de tout cela, vous pouvez réinitialiser votre identité, "
"mais vos anciens messages seront inaccessibles à jamais."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr "Réinitialiser lidentité"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Votre phrase de passe de restauration a été créée pour vous quand vous avez "
"créé ce compte."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:264
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Si vous avez plutôt opté pour une clé de restauration, revenez en arrière et "
"sélectionnez cette option."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:272
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase de passe"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:278
#: data/resources/ui/session-verification.ui:342
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:317
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Votre clé de restauration a été créée pour vous quand vous avez créé ce "
"compte."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Si vous avez plutôt opté pour une phrase de passe de restauration, revenez "
"en arrière et sélectionnez cette option."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Rechercher dans la liste des salons"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Fermer le salon"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18
msgid "Mark as _Favorite"
msgstr "Marquer comme _favori"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23
msgid "Unmark as _Favorite"
msgstr "Retirer des _favoris"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28
msgid "Mark as Low _Priority"
msgstr "Marque comme _priorité basse"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33
msgid "Unmark as Low _Priority"
msgstr "Retirer la priorité basse"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45
msgid "Re_join Room"
msgstr "Re_tourner dans le salon"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Oublier le salon"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nouveau salon"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis Clavier"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "À _propos de Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:94
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Impossible de se connecter à la caméra"
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "En apprendre plus sur Fractal"
#: src/application.rs:171
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "Un client Matrix pour GNOME"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 Léquipe Fractal"
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eisha Chen-yen-su\n"
"Alexandre Franke"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "Nommé par"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Sélectionner un avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr "Sélectionner"
#: src/components/editable_avatar.rs:366
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Le fichier sélectionné nest pas une image"
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné"
#: src/components/editable_avatar.rs:383
msgid "No file was chosen"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Session retirée avec succès"
#: src/error_page.rs:120
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Impossible de retirer la session du stockage de secrets"
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Le domaine de votre serveur daccueil Matrix, par exemple gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Le domaine de votre serveur daccueil Matrix, par exemple {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Connexion à {domain_name}"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Impossible de déverrouiller le stockage de secrets"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr ""
"Une erreur inconnue sest produite lors de linteraction avec le stockage de "
"secrets"
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Serveur daccueil malformé dans la session stockée"
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Impossible de trouver le serveur daccueil dans la session stockée"
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée"
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Impossible de trouver lidentifiant dans la session stockée"
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Impossible de trouver lidentifiant dappareil dans la session stockée"
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
"Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session stockée"
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Secret malformé dans la session stockée"
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "Aucun secret dans la session stockée"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Impossible dobtenir le secret depuis la session stockée"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Échec du chargement de lappareil connecté."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Échec du chargement de la liste des appareils connectés."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Déconnecter la session"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Échec de la déconnexion de lappareil {device_name}."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
"La prise en charge du chiffrement dans Fractal est encore instable, vous "
"pourriez perdre votre historique chiffré. Il est recommandé de sauvegarder "
"vos clés de chiffrement depuis un autre client Matrix avant de poursuivre."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Dernière activité à %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Dernière activité à %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Dernière activité hier à %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Dernière activité hier à %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Dernière activité %A à %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Dernière activité %A à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Dernière activité le %B %-e à %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Dernière activité le %B %-e à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Dernière activité le %B %-e %Y à %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Dernière activité le %B %-e %Y à %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 charactères"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Mot de passe changé avec succès."
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
msgid "Could not change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Compte désactivé avec succès"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Impossible de désactiver le compte"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar supprimé avec succès"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar changé avec succès"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Impossible denvoyer lavatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Impossible de changer lavatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Impossible de supprimer lavatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nom changé avec succès"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
msgid "Could not change display name"
msgstr "Impossible de changer le nom daffichage"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} vous invite"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "1 membre"
msgstr[1] "{n} membres"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "1 invité"
msgstr[1] "{n} invités"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les informations"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
msgid "Edit Details"
msgstr "Modifier les informations"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
msgid "Choose avatar"
msgstr "Choisir un avatar"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
msgid "Invite new Members"
msgstr "Inviter de nouveaux membres"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:168
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:171
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:186
msgid "New Messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
#: src/session/media_viewer.rs:244
msgid "Image file not supported"
msgstr "Fichier image non pris en charge"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Impossible de récupérer le média"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368
msgid "Identity verification was started"
msgstr "La vérification de lidentité a été démarrée"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428
msgid "Unsupported event"
msgstr "Évènement non pris en charge"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406
msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
msgstr "Fractal na pas pu déchiffrer ce message."
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417
msgid "This message was removed."
msgstr "Ce message a été supprimé."
#. TODO Get the actual name of the file by reading
#. the text/plain mime type.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:363
#: src/session/content/room_history/mod.rs:736
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Ceci est la suite dun autre salon."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Ceci est le début de ce salon."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ce salon est chiffré à partir dici."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom daffichage"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} a changé son nom daffichage en {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom daffichage."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} a défini son avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} a supprimé son avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} a changé son avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} a rejoint ce salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} a décliné linvitation."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Linvitation pour {user} a été révoquée."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} nest plus banni."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} a quitté le salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} a été expulsé du salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} a été banni."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Un évènement détat non pris en charge a été reçu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} veut être vérifié"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Vérification en cours."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Lire le code QR depuis une autre session connectée à ce compte."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la "
"vérification depuis lautre session."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Lire ce code QR depuis lautre session."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur lautre "
"appareil."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr "Requête complète"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr "Démarrer"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "Lautre session montre-t-elle un bouclier de confirmation ?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Requête de connexion depuis une autre session"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
"Lire le code QR de cette session depuis une autre session connectée à ce "
"compte."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Lire ce code QR depuis la session nouvellement connectée."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"La nouvelle session est désormais prête à envoyer et recevoir des messages "
"sécurisés."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Verification Request"
msgstr "Requête de vérification"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente "
"la sécurité des conversations."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Lire le code QR affiché sur lappareil de {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la "
"vérification."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur son "
"appareil."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Vérification complète"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront "
"privées."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "En attente de {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Demandez à {user} daccepter la requête de vérification."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "Un bouclier de confirmation apparait-il chez {user} ?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Si vous avez perdu tout accès à vos autres sessions, vous pouvez créer une "
"nouvelle identité de chiffrement. Attention, cela réinitialisera tous les "
"utilisateurs vérifiés et rendra vos anciennes conversations chiffrées "
"illisibles."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Vous avez annulé lauthentification nécessaire à la création des clés de "
"chiffrement."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Une erreur sest produite pendant la création des clés de chiffrement."
#: src/session/media_viewer.rs:251
msgid "Could not retrieve image"
msgstr "Impossible de récupérer limage"
#: src/session/media_viewer.rs:288
msgid "Could not retrieve video"
msgstr "Impossible de récupérer la vidéo"
#: src/session/mod.rs:463
msgid "Unable to store session"
msgstr "Impossible de stocker la session."
#: src/session/mod.rs:760
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Échec de la déconnexion de la session."
#: src/session/room/event_actions.rs:205
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Utilisateur normal"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:420
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Impossible doublier {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:567
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:864
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1277
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Impossible daccepter linvitation pour {room}. Réessayez plus tard."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1311
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Échec du rejet de linvitation à {room}. Réessayez plus tard."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1481
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Échec de linvitation de {user} à {room}. Réessayez plus tard."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1489
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Impossible dinviter {user} et 1 autre utilisateur à {room}. Réessayez plus "
"tard."
msgstr[1] ""
"Impossible dinviter {user} et {n} autres utilisateurs à {room}. Réessayez "
"plus tard."
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "The address is already taken."
msgstr "Ladresse est déjà prise."
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr "Trop long. Utilisez un nom plus court."
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Ne peut contenir « : »"
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Ne peut contenir « # »"
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}. Réessayez plus tard."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Rejoindre le salon comme favori"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "Décliner linvitation"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Retirer des favoris"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
msgid "Mark as Low Priority"
msgstr "Marquer comme priorité basse"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
msgid "Leave Room"
msgstr "Quitter le salon"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Marquer comme favori"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
msgid "Unmark as Low Priority"
msgstr "Retirer la priorité basse"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Retourner dans le salon comme favori"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Retourner dans le salon"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
msgid "Verifications"
msgstr "Vérifications"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Invited"
msgstr "Invité"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorité basse"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Historical"
msgstr "Historique"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
msgid "Explore"
msgstr "Explorer"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
msgid "Forget Room"
msgstr "Oublier le salon"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:672
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Vous avez annulé la procédure de vérification."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:674
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"La procédure de vérification a échoué car le délai dattente est dépassé."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:677
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Vous avez accepté la requête dune autre session."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Les emoji ne correspondent pas."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:689
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
"Une erreur inconnue sest produite pendant la procédure de vérification."
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Délai dattente de la connexion dépassé. Réessayez plus tard."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur daccueil."
#: src/user_facing_error.rs:30
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Le nom dutilisateur ou le mot de passe est invalide."
#: src/user_facing_error.rs:31
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Le compte est désactivé."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur daccueil, réessayez "
"dans 1 seconde."
msgstr[1] ""
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur daccueil, réessayez "
"dans {n} secondes."
#: src/user_facing_error.rs:44
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur daccueil, réessayez "
"plus tard."
#: src/user_facing_error.rs:54
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Une erreur de connexion inconnue sest produite."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Impossible de déchiffrer lévènement"
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue sest produite."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "Could not open the store."
msgstr "Impossible douvrir le stockage."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Ce nest pas une URL valide"
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"La découverte automatique de serveur daccueil a échoué. Essayez de saisir "
"lURL complète manuellement."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:190
msgid "image"
msgstr "image"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:192
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:194
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:196
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/window.rs:204
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Échec de la restauration de la session précédente."
#~ msgid "{user}s invite was revoked'."
#~ msgstr "Linvitation de {user} a été revoquée"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"
#~ msgid ""
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span segment=\"word"
#~ "\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgstr ""
#~ "LURL de votre serveur daccueil Matrix, par exemple <span segment=\"word"
#~ "\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Fermer le salon actif"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open main menu"
#~ msgstr "Ouvrir le menu principal"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Voir les messages plus anciens"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Voir les messages plus récents"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Rédaction dun nouveau message"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut "
#~ "est : Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Si lenvoi markdown est activé"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la prise en charge de lenvoi de messages en markdown est "
#~ "activé"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Dautres personnes peuvent vous trouver en cherchant nimporte lequel de "
#~ "ces identifiants."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Saisir votre nom"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Téléphone"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Identifiant dappareil"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos "
#~ "messages, contacts et fichiers."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre "
#~ "mot de passe :"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Effacer également tous les messages"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Vérifiez vos courriels"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Nouvelle discussion directe"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nouvelle discussion directe"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Commencer une conversation"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID ou alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Rejoindre un salon"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Quitter ?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les "
#~ "personnes dans le salon."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Quel est votre fournisseur ?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Ce domaine ne doit pas être vide."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Identifiant _utilisateur"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Mot de _passe"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nom dutilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nom dutilisateur ou mot de passe incorrect"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis _clavier"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Room search"
#~ msgstr "Recherche de salon"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Menu du salon"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Aucun salon"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Serveur Matrix par défaut"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Basculer le plein écran"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Chargement de plus de médias"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Ouvrir avec…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "Enregistrer la vidéo sous…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copier la sélection"
#~ msgid "Message Source"
#~ msgstr "Source du message"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Changer"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "Inviter dans ce salon"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Ajouter un nom"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Ajouter un sujet"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Saisir le sujet de votre salon"
#~ msgid "No room description"
#~ msgstr "Aucune description du salon"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Pour tous les messages"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Seulement pour les mentions"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Médias partagés"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "photos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documents"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Tout lhistorique du salon"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Lhistorique depuis leur invitation"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Visibilité du salon"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Autoriser les visiteurs"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publier dans le répertoire des salons"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Montrer les salons de :"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Votre serveur daccueil"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Autre protocole"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Autre serveur daccueil"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Choisir un nouvel avatar"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "Impossible denregistrer le fichier"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "Impossible douvrir le fichier"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Le code de validation est incorrect."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Saisissez le code reçu par SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de "
#~ "réception et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur "
#~ "Continuer."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Une image a été ajoutée à la conversation."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (message direct)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Quitter {room_name} ?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Lidentifiant du salon est mal formé"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "SALON VIDE"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} et {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} et dautres"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train décrire…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> est en train décrire…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> et <b>{}</b> sont en train décrire…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du message"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Désolé, les paramètres du compte nont pas pu être chargés."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Ladresse de courriel est déjà utilisée"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Impossible dajouter ladresse de courriel."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n"
#~ " + votre code pays suivi du numéro."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Impossible dajouter le numéro de téléphone."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Image from Clipboard"
#~ msgstr "Image issue du presse-papiers"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Inviter dans {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Rejoindre {room_name} ?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez été invité·e par <b>{sender_name}</b> à rejoindre <b>{room_name}"
#~ "</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Vous navez pas lautorisation denvoyer des messages dans ce salon"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Salon · {} membre"
#~ msgstr[1] "Salon · {} membres"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} membre"
#~ msgstr[1] "{} membres"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Enregistrer le média sous"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Vous avez été expulsé de {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Expulsé par : {}\n"
#~ " « {} »"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL du serveur malformée"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilégié"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Dernière édition le %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Vous navez aucune invitation"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Vous navez pas encore de salon"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Envoi dune vidéo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Envoi dun fichier audio."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Envoi dune image."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Envoi dun fichier."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Sélectionner une image pour le salon"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Répertoire"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Chargement en cours"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Discussion privée"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Enregistrer sous…"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "Le média nest pas encore chargé."
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"