fractal/po/id.po
2023-05-18 06:04:34 +00:00

3066 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesian translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-18 13:03+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal adalah klien perpesanan yang terdesentralisasi dan aman untuk "
"komunikasi grup kolaboratif."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Perpesanan grup Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;obrolan;irc;komunikasi;berbicara;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Lebar jendela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Tinggi jendela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Keadaan jendela termaksimalkan"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Aktifkan pemformatan markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Apakah pesan harus diproses sebagai markdown saat mengirimnya"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Pengaturan sesi"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Daftar pengaturan berseri per sesi"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Sesi saat ini"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplikasi perpesanan grup matriks"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal adalah aplikasi perpesanan Matrix untuk GNOME yang ditulis dalam "
"Rust. Antarmukanya dioptimalkan untuk kolaborasi dalam grup besar, seperti "
"proyek perangkat lunak bebas."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Tim Fractal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Ubah Password"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
"Mengubah kata sandi Anda akan mengeluarkan Anda dari sesi Anda yang lain."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Dukungan Fraktal untuk enkripsi tidak stabil sehingga Anda mungkin "
"kehilangan akses ke riwayat pesan terenkripsi Anda. Disarankan untuk "
"mencadangkan kunci enkripsi Anda sebelum melanjutkan."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Kata Sandi Baru"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Konfirmasi Kata Sandi"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Lanjutkan"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Nonaktifkan Akun"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Menonaktifkan akun Anda berarti Anda akan kehilangan akses ke semua pesan, "
"kontak, berkas, dan lainnya, selamanya."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Untuk mengonfirmasi bahwa Anda benar-benar ingin menonaktifkan akun ini, "
"ketik ID pengguna Matrix Anda:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:512
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:515
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
msgid "Verify Session"
msgstr "Verifikasi Sesi"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesi"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Sesi Saat Ini"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Sesi Aktif Lainnya"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Keluar dari Sesi ini"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal tidak mendukung pencadangan daring kunci enkripsi ruangan sehingga "
"Anda mungkin kehilangan akses ke riwayat pesan terenkripsi Anda."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr "Disarankan untuk mencadangkan kunci enkripsi Anda sebelum melanjutkan."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Kunci Enkripsi Cadangan"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr "Frasa sandi"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Konfirmasi Frasa Sandi"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:128
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:161
#: src/session/content/room_details/mod.rs:284
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Pilih…"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasi"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Aktifkan untuk akun ini"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Aktifkan untuk sesi ini"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informasi Tingkat Lanjut"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:22
msgid "Homeserver"
msgstr "Peladen rumah"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID Pengguna Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "ID Sesi"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Kunci Enkripsi Ruangan"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Ekspor Kunci Enkripsi Ruangan"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Impor Kunci Enkripsi Ruangan"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Penandatanganan silang"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:31
msgid "Master key"
msgstr "Kunci master"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr "Kunci penandatanganan sendiri"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr "Kunci penandatanganan pengguna"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Pengaturan Akun"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Kirim"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikasi"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Harap autentikasi operasi dengan kata sandi Anda"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Harap otentikasi operasi melalui peramban dan setelah selesai tekan "
"konfirmasi."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autentikasi melalui Peramban"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:432
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasi"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: data/resources/ui/content-audio-history-viewer.ui:12
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:177
#: src/session/content/room_details/mod.rs:301
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Tambah peladen…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Tidak ada ruangan yang cocok dengan pencarian yang ditemukan"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Daftar Ruangan"
#: data/resources/ui/content-file-history-viewer.ui:11
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "_Undang"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:64
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Cari pengguna untuk mengundang mereka ke ruangan ini."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:100
msgid "No Users Found"
msgstr "Tidak ada pengguna yang ditemukan"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Tidak ada pengguna yang cocok dengan pencarian yang ditemukan."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:112 data/resources/ui/error-page.ui:11
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Terjadi galat saat mencari kecocokan."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Undang"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:110 data/resources/ui/sidebar.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Tolak"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:120 data/resources/ui/sidebar.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "Terim_a"
#: data/resources/ui/content-media-history-viewer.ui:21
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:146
#: src/session/content/room_details/mod.rs:268
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Cari Anggota Ruang"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Cari anggota ruangan"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Disunting"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:220
msgid "Room Details"
msgstr "Detail Ruang"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
msgid "Edit Details"
msgstr "Sunting Detail"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
msgid "Save Details"
msgstr "Simpan Rincian"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
msgid "Members"
msgstr "Anggota"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detail Ruangan"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "U_ndang Anggota Baru"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Permalink Ruangan"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "Tingga_lkan Ruangan"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Lokasi"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Pengaturan Ruangan"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:92
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Ada versi yang lebih baru dari ruangan ini"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
#: src/session/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
msgid "Join"
msgstr "Gabung"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:125
msgid "Unable to load room"
msgstr "Tidak dapat memuat ruangan"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:126
msgid "Check your network connection."
msgstr "Periksa koneksi jaringan Anda."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:129
msgid "Try Again"
msgstr "Coba lagi"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:154
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Gulir ke bawah"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:166
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Jatuhkan Di Sini untuk Mengirim"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:186
msgid "Room History"
msgstr "Riwayat Ruangan"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Telusuri Lampiran"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:287
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Buka Pemilih Emoji"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:308
msgid "Message Entry"
msgstr "Entri Pesan"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:323
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Buka Menu Pesan"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:338
msgid "Send Message"
msgstr "Kirim Pesan"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Ruangan sebelumnya"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Tidak Ada Ruang yang Dipilih"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Bergabung dengan ruangan untuk memulai obrolan."
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Obrolan Langsung"
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:41
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Obrolan Langsung Baru"
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:65
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Mencari orang untuk memulai obrolan baru"
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:101
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Tidak ada pengguna yang cocok dengan pola pencarian yang ditemukan"
#: data/resources/ui/create-dm-dialog.ui:113
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Terjadi galat saat mencari kecocokan"
#: data/resources/ui/error-page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Galat Secret Service"
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Sepertinya salah satu sesi Fractal yang disimpan di Layanan Rahasia rusak. "
"Jika Anda tahu cara memperbaikinya, Anda harus melakukannya."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Atau, kami dapat memutuskan sesi ini untuk Anda. Ini berarti Anda harus "
"masuk lagi dan Anda akan kehilangan akses ke pesan terenkripsi Anda, kecuali "
"Anda memiliki sesi terbuka di klien lain atau Anda telah mencadangkan kunci "
"enkripsi Anda."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Mengklik tombol ini mungkin memutuskan lebih dari satu sesi!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Memutuskan sambungan sesi yang rusak"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fraktal bergantung pada Penyedia Layanan Rahasia untuk mengelola informasi "
"sesi sensitif Anda dan terjadi galat saat kami mencoba menyimpan atau "
"mendapatkan sesi Anda."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Berikut adalah beberapa hal yang dapat membantu Anda memperbaiki masalah "
"dengan Layanan Rahasia:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Pastikan Anda telah memasang Penyedia Layanan Rahasia, seperti gnome-keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki ring kunci bawaan dan tidak terkunci."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Periksa log aplikasi dan dokumentasi distribusi Anda untuk detail "
"selengkapnya."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "B_alas"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "S_unting"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_Teruskan"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "S_alin Teks"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Salin Gambar Mini"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/media-viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Simp_an Gambar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/media-viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "Simp_an Video"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/media-viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Simp_an Audio"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:106
#: data/resources/ui/media-viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permalink"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "Lihat Su_mber"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "Ha_pus"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Sumber Acara"
#: data/resources/ui/greeter.ui:25 data/resources/ui/greeter.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Tentang Fractal"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Selamat datang di Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Log masuk"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "Buat _Akun"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Ditolak"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Verifikasi"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Tidak dapat memindai kode QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Bandingkan Emoji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Pindai Selesai"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Pindai kode QR dengan sesi ini"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Tidak Cocok"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Cocok"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Konfirmasi Pemindaian"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Gabung ke Ruangan"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Masukkan ID ruangan, alias ruangan, atau permalink."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:145
msgid "_Join"
msgstr "_Gabung"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Penemuan Peladen rumah"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Penemuan otomatis, juga dikenal sebagai \"pencarian terkenal\", memungkinkan "
"untuk menemukan URL peladen rumah Matrix dari nama domain. Ini hanya boleh "
"dinonaktifkan jika peladen rumah Anda tidak mendukung penemuan otomatis atau "
"jika Anda ingin memberikan URL sendiri."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "Penemuan Otom_atis"
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:66
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:123
#: data/resources/ui/session-verification.ui:274
#: data/resources/ui/session-verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:80
msgid "Advanced…"
msgstr "Tingkat Lanjut…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:43 src/login/homeserver_page.rs:133
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL peladen rumah"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nama Pengguna Matrix"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Kata Sandi"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Lupa Kata Sa_ndi?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Penyedia SSO Lainnya"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Akses Menyeluruh (SSO)"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Silakan ikuti langkah-langkah di browser."
#: data/resources/ui/login.ui:91
msgid "Login Complete"
msgstr "Masuk Selesai"
#: data/resources/ui/login.ui:107
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:521
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Sesi ini siap untuk mengirim dan menerima pesan aman."
#: data/resources/ui/login.ui:112
msgid "Start Chatting"
msgstr "Mulai Mengobrol"
#: data/resources/ui/media-viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "Sal_in Gambar"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifikasi"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Jadikan _Mod"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Jadikan _Admin"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Tendang"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Ruangan Baru"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Topik (Opsional)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilitas Ruang"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Pribadi"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Hanya orang yang diundang yang dapat bergabung ke ruangan ini"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Publik"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Siapa pun dapat menemukan dan bergabung ke ruangan ini"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Enkripsi ujung ke ujung"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Tidak dapat dinonaktifkan nanti"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal belum mendukung pencadangan daring untuk kunci enkripsi, jadi Anda "
"harus mencadangkannya secara manual atau riwayat pesan Anda akan hilang jika "
"Anda kehilangan akses ke semua sesi Anda."
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Alamat Kamar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "_Buat Ruangan Baru"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:28
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
msgid "Get Another Device"
msgstr "Dapatkan Perangkat Lain"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:39
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:550
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Terima permintaan verifikasi dari sesi atau perangkat lain."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Tidak ada perangkat lain yang masuk ke akun ini?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: data/resources/ui/session-verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr "Pemulihan"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:280
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:288
msgid "Reset"
msgstr "Atur Ulang"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Menyiapkan Identitas Enkripsi"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:136
msgid "Restart verification"
msgstr "Mulai ulang verifikasi"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Tanpa perangkat lain, Anda memerlukan frasa sandi atau kunci pemulihan untuk "
"mengakses pesan Anda"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:184
#: data/resources/ui/session-verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Frasa Sandi Pemulihan"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:193
#: data/resources/ui/session-verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr "Kunci Pemulihan"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Jika Anda tidak memiliki salah satu dari ini, Anda dapat mengatur ulang "
"identitas Anda, tetapi ketahuilah bahwa ini membuat pesan lama Anda tidak "
"dapat diakses selamanya."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr "Setel Ulang Identitas"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Frasa Sandi Pemulihan Anda telah disiapkan saat pertama kali membuat akun "
"ini."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr "Jika Anda memilih Kunci Pemulihan, kembalilah dan pilih opsi itu."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Kunci Pemulihan disiapkan saat pertama kali membuat akun ini."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Jika Anda memilih Frasa Sandi Pemulihan, kembalilah dan pilih opsi itu."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Tampilkan Pintasan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Cari Daftar Ruang"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Tutup Ruangan"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Obrolan Langsung _Baru"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "Ruanga_n Baru"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Gabung Ke Ruangan"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pintasan Papan Tik"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "Tent_ang Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Pindah ke _Favorit"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Pindah ke _Ruangan"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr "_Pindah ke Orang"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:59
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Pindah ke _Prioritas Rendah"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Gabung kembali ke Ruangan"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:76
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Lupakan Ruangan"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:95
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Beralih Akun"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:117
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Menu Pengaturan Aplikasi"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:127
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Jungkitkan Pencarian Ruang"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:139
msgid "Room Search"
msgstr "Pencarian Ruangan"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:140
msgid "Search for a room"
msgstr "Cari ruangan"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:161
msgid "Sidebar"
msgstr "Bilah sisi"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:162
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Memungkinkan untuk menavigasi antar ruangan"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke Kamera"
#: src/application.rs:178
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 The Fractal Team"
#: src/application.rs:192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2023.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:196
msgid "Name by"
msgstr "Nama oleh"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Pilih Avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Pilih"
#: src/components/editable_avatar.rs:418
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:439
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Berkas yang dipilih bukanlah gambar"
#: src/components/editable_avatar.rs:445
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Tidak dapat menentukan jenis berkas yang dipilih"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Lokasi di lintang {latitude} dan bujur {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Gambar tidak dapat dilihat"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Klip Audio tidak Dapat Diputar"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video tidak dapat diputar"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Berkas tidak dapat dilihat"
#: src/error_page.rs:114
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sesi berhasil dihapus."
#: src/error_page.rs:122
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Tidak dapat menghapus sesi dari penyimpanan rahasia"
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:634 src/window.rs:426
msgid "No network connection"
msgstr "Tidak ada koneksi jaringan"
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:639 src/window.rs:430
msgid "No Internet connection"
msgstr "Tidak ada koneksi internet"
#: src/login/homeserver_page.rs:128
msgid "Domain Name"
msgstr "Nama Domain"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domain peladen rumah Matrix Anda, misalnya gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:137
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL peladen rumah Matrix Anda, misalnya {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Masuk ke {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:522
msgid "Unable to store session"
msgstr "Tidak dapat menyimpan sesi"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:58
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Menemukan sesi tersimpan dengan versi {version_nb} yang tidak didukung"
#: src/secret.rs:89
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Berkas penyimpanan rahasia rusak."
#: src/secret.rs:93
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Tidak dapat mengakses lokasi berkas penyimpanan rahasia."
#: src/secret.rs:96
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Terjadi galat yang tidak diketahui saat mengakses berkas penyimpanan rahasia."
#: src/secret.rs:99
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "BErkas penyimpanan rahasia telah diubah oleh proses lain."
#: src/secret.rs:102
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Galat yang tidak diketahui terjadi saat berinteraksi dengan backend D-Bus "
"Secret Portal."
#: src/secret.rs:105
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Permintaan ke Portal Rahasia Flatpak dibatalkan. Pastikan untuk menerima "
"permintaan apa pun yang meminta untuk mengaksesnya."
#: src/secret.rs:108
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Portal Rahasia Flatpak tidak tersedia. Pastikan xdg-desktop-portal dipasang, "
"dan setidaknya pada versi 1.5.0."
#: src/secret.rs:111
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Portal Rahasia Flatpak menyediakan kunci yang terlalu lemah untuk diamankan."
#: src/secret.rs:123
msgid "The item was deleted."
msgstr "Butir telah dihapus."
#: src/secret.rs:126
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Permintaan ke Layanan Rahasia D-Bus dibatalkan. Pastikan untuk menerima "
"permintaan apa pun yang meminta untuk mengaksesnya."
#: src/secret.rs:129
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Tidak dapat mengakses koleksi bawaan. Pastikan ring kunci dibuat dan "
"ditetapkan sebagai bawaan."
#: src/secret.rs:133
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Terjadi galat yang tidak diketahui saat berinteraksi dengan Layanan Rahasia "
"D-Bus."
#: src/secret.rs:172
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Versi cacat dalam sesi tersimpan"
#: src/secret.rs:196
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Tidak dapat menemukan profil dalam sesi tersimpan"
#: src/secret.rs:210
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Peladen rumah yang salah bentuk dalam sesi tersimpan"
#: src/secret.rs:217
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Tidak dapat menemukan peladen rumah dalam sesi tersimpan"
#: src/secret.rs:228
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "ID pengguna yang salah bentuk dalam sesi tersimpan"
#: src/secret.rs:235
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Tidak dapat menemukan ID pengguna dalam sesi yang disimpan"
#: src/secret.rs:244
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Tidak dapat menemukan ID perangkat dalam sesi yang disimpan"
#: src/secret.rs:253
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Tidak dapat menemukan path basis data dalam sesi tersimpan"
#: src/secret.rs:266 src/secret.rs:277
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Rahasia yang salah bentuk dalam sesi tersimpan"
#: src/secret.rs:287
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan rahasia dalam sesi yang disimpan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:529
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Kredensial matrix untuk {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Gagal memuat perangkat yang terhubung."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Gagal memuat daftar perangkat yang terhubung."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Putuskan Sambungan Sesi"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Gagal memutuskan sambungan perangkat \"{device_name}\""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Terakhir terlihat pada %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Terakhir terlihat pada %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Terakhir terlihat Kemarin pada %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Terakhir terlihat Kemarin pada %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Terakhir terlihat %A pada %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Terakhir terlihat %A pada %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Terakhir terlihat %B %-e pada %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Terakhir terlihat %B %-e pada %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Terakhir terlihat %B %-e %Y pada %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Terakhir terlihat %B %-e %Y pada %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Tidak dapat memuat pengaturan notifikasi. Coba lagi nanti"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan pemberitahuan akun"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan pemberitahuan akun"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Mengekspor kunci enkripsi ruangan memungkinkan Anda membuat cadangan agar "
"dapat mendekripsi pesan di ruangan terenkripsi ujung ke ujung di perangkat "
"lain atau dengan klien Matrix lain."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Cadangan harus disimpan di tempat yang aman dan harus dilindungi dengan "
"frasa sandi yang kuat yang akan digunakan untuk mengenkripsi data."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Kunci Ekspor"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Mengimpor kunci enkripsi ruangan memungkinkan Anda mendekripsi pesan di "
"ruangan terenkripsi end-to-end dengan cadangan sebelumnya dari klien Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Masukkan frasa sandi yang diberikan saat berkas cadangan dibuat."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Kunci Impor"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "kunci enkripsi-fractal"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Simpan Kunci Enkripsi Ke…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Impor Kunci Enkripsi Dari…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/utils/media.rs:222
msgid "Could not access file"
msgstr "Tidak dapat mengakses berkas"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Frasa sandi tidak cocok"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Kunci enkripsi ruangan berhasil diekspor"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Tidak ada deskripsi ruangan"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Frasa sandi tidak cocok dengan yang digunakan untuk mengekspor kunci."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Tidak dapat mengimpor kunci"
#: src/session/account_settings/security_page/mod.rs:170
msgid "Available"
msgstr "Tersedia"
#: src/session/account_settings/security_page/mod.rs:174
msgid "Not available"
msgstr "Tidak tersedia"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Panjang kata sandi minimal harus 8 karakter"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu huruf kecil"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu huruf besar"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu digit"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu simbol"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Kata sandi tidak cocok"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Kata sandi berhasil dirubah"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Kata sandi ditolak karena terlalu lemah"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287
msgid "Could not change password"
msgstr "Tidak dapat mengubah kata sandi"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Akun berhasil dinonaktifkan"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan akun"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:219
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:231
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar berhasil dihapus"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:221
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:233
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar berhasil diubah"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:234
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:252
msgid "Could not load file"
msgstr "Tidak dapat memuat berkas"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:249
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:273
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Tidak dapat mengunggah avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:278
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:293
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Tidak dapat mengubah avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:312
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:323
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Tidak dapat menghapus avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:351
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nama berhasil diubah"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:392
msgid "Could not change display name"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama ruangan"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209
#: src/session/content/room_history/state_row/tombstone.rs:121
msgid "View"
msgstr "Tilik"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} mengundang Anda"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:416
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Nama ruangan berhasil disimpan"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:441
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Topik ruangan berhasil disimpan"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:514
msgid "Could not change room name"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama ruangan"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:538
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Tidak dapat mengubah topik ruangan"
#: src/session/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durasi tidak diketahui"
#: src/session/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:109
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Simpan Berkas"
#: src/session/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:159
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukuran tidak diketahui"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Anggota"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Banned"
msgstr "Banned"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:44
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Diundang"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Anggota Ruangan yang Diundang"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Anggota Ruangan yang Dilarang"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289
#: src/session/content/room_details/mod.rs:236
msgid "Room Members"
msgstr "Anggota Ruangan"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:252
msgid "Invite new Members"
msgstr "Undang Anggota baru"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:308
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Ini adalah awal dari riwayat yang terlihat"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:331
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:334
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:340
msgid "New Messages"
msgstr "Pesan Baru"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:222
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:226
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Tidak dapat mengambil berkas audio"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:239
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Galat membaca berkas audio"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Verifikasi identitas dimulai"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Acara yang tidak didukung"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Tidak dapat mendekripsi pesan ini, dekripsi akan dicoba lagi setelah kunci "
"tersedia."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Lokasi tidak valid dan tidak dapat ditampilkan"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:434
msgid "Image file not supported"
msgstr "Berkas gambar tidak didukung"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:471
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:476
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Tidak dapat mengambil media"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:222
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Permintaan lokasi telah dibatalkan."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:226
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Gagal mengambil lokasi saat ini."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:682
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Balas ke {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:795 src/session/media_viewer.rs:573
#: src/session/room/event/event_actions.rs:111
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permalink disalin ke papan klip"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:799 src/session/media_viewer.rs:577
#: src/session/room/event/event_actions.rs:115
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Gagal menyalin permalink"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1008
msgid "Your Location"
msgstr "Lokasi Anda"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1020
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Lokasi Pengguna {geo_uri} di {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1065
msgid "Select File"
msgstr "Pilih Berkas"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1086
msgid "Could not open file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1131
msgid "Error reading file"
msgstr "Galat saat membaca berkas"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1157
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Galat mendapatkan berkas dari seret"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1189
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Galat mendapatkan gambar dari papan klip"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1206
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Galat mendapatkan berkas dari papan klip"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Ini adalah kelanjutan dari ruangan yang ditingkatkan."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Ini adalah awal dari ruangan ini."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ruangan ini dienkripsi mulai saat ini."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} diundang ke ruangan ini."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Acara negara yang tidak didukung diterima."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} bergabung dengan ruangan ini."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} meninggalkan ruangan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} dilarang."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} tidak diblokir."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} diusir dari ruangan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} diusir dari ruangan dan dilarang."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} menerima undangan itu."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} menolak undangan itu."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Undangan untuk {user} telah dicabut."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} meminta untuk diundang ke ruangan ini."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr ""
"{user} menarik kembali permintaan mereka untuk diundang ke ruangan ini."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Permintaan {user} untuk diundang ke ruangan ini ditolak."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Acara anggota ruangan yang tidak didukung telah diterima."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} menghapus nama tampilan mereka."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} mengubah nama tampilan mereka menjadi {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} mengatur nama tampilan mereka ke {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} mengatur avatar mereka."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} menghapus avatar mereka."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} mengubah avatar mereka."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> sedang mengetik…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> dan <b>{user2}</b> sedang mengetik…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> dan 1 lainnya sedang mengetik…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} ingin diverifikasi"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifikasi sedang berlangsung"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifikasi sesi baru dari sesi saat ini."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Pindai kode QR dari sesi lain yang masuk ke akun ini."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Anda berhasil memindai kode QR. Anda mungkin perlu mengonfirmasi verifikasi "
"dari sesi lain."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Pindai kode QR ini dari sesi lain."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:517
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Periksa apakah emoji yang sama muncul dalam urutan yang sama di perangkat "
"lain."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Request Complete"
msgstr "Permintaan Selesai"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Apakah sesi lain menunjukkan konfirmasi?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Permintaan Masuk Dari Sesi Lain"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Pindai kode QR yang ditampilkan oleh sesi lain."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Pindai kode QR ini dari sesi yang baru masuk."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Sesi baru sekarang siap untuk mengirim dan menerima pesan aman."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:565
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:576
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
msgid "Verification Request"
msgstr "Permintaan Verifikasi"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} meminta untuk diverifikasi. Memverifikasi pengguna meningkatkan "
"keamanan percakapan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:569
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Pindai kode QR yang ditampilkan pada perangkat {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:574
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Anda berhasil memindai kode QR. {user} mungkin perlu mengkonfirmasi "
"verifikasi."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:580
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Minta {user} untuk memindai kode QR ini dari sesi mereka."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:587
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Tanyakan kepada {user} apakah mereka melihat emoji berikut muncul dalam "
"urutan yang sama di layar."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifikasi Selesai"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} diverifikasi dan Anda sekarang dapat yakin bahwa komunikasi Anda akan "
"bersifat pribadi."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:598
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Menunggu {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:604
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Minta {user} untuk menerima permintaan verifikasi."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:610
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Apakah {user} melihat konfirmasi pada sesi mereka?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:269
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Anda perlu mengatur identitas enkripsi, karena ini adalah pertama kalinya "
"Anda masuk ke akun Anda."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:272
msgid "Set Up"
msgstr "Siapkan"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:277
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Tidak ada perangkat lain yang tersedia untuk memverifikasi sesi ini. Anda "
"dapat memulihkan tanda tangan silang dari perangkat lain dan memulai ulang "
"proses ini atau mengatur ulang identitas enkripsi."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:285
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Jika Anda kehilangan akses ke semua sesi lainnya, Anda dapat membuat "
"identitas enkripsi baru. Hati-hati karena ini akan membatalkan verifikasi "
"semua pengguna dan sesi."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:433
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Anda membatalkan autentikasi yang diperlukan untuk membuat identitas "
"enkripsi."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:439
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Terjadi galat selama pembuatan identitas enkripsi."
#: src/session/create_dm_dialog/mod.rs:165
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Terjadi galat saat mencari pengguna"
#: src/session/create_dm_dialog/mod.rs:194
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Gagal membuat Obrolan Langsung baru"
#: src/session/join_room_dialog.rs:143
msgid "_View"
msgstr "_Tilikan"
#: src/session/media_viewer.rs:531
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Gambar disalin ke papan klip"
#: src/session/mod.rs:720
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Gagal keluar dari sesi."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:217
#: src/session/room/event/event_actions.rs:238
#: src/session/room/event/event_actions.rs:249
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Pesan disalin ke papan klip"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:261
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Gambar mini disalin ke papan klip"
#: src/session/room/member.rs:42
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: src/session/room/member.rs:43
msgid "Joined"
msgstr "Bergabung"
#: src/session/room/member.rs:46
msgid "Knocked"
msgstr "Mengetuk"
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Custom"
msgstr "Bebas"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Pengguna biasa"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:377
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Gagal melupakan {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:630
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Gagal berpindah {room} dari {previous_category} ke {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:976
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Dikenal"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1004
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Ruangan Kosong ({user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1006
msgid "Empty Room"
msgstr "Ruangan Kosong"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1312
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Gagal menerima undangan untuk {room}. Coba lagi nanti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1341
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Gagal menolak undangan untuk {room}. Coba lagi nanti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1567
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Gagal mengundang {user} untuk {room}. Coba lagi nanti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1579
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Gagal mengundang {user} dan 1 pengguna lain untuk {room}. Coba lagi nanti."
#: src/session/room_creation/mod.rs:231
msgid "The address is already taken."
msgstr "Alamatnya sudah diambil."
#: src/session/room_creation/mod.rs:264
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Tidak dapat berisi \":\""
#: src/session/room_creation/mod.rs:269
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Tidak boleh berisi \"#\""
#: src/session/room_creation/mod.rs:274
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Terlalu lama. Gunakan alamat yang lebih pendek."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:340
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Gagal bergabung dengan ruangan {room_name}. Coba lagi nanti."
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Gabung ke Ruangan sebagai Favorit"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Gabung Ke Ruang"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Gabung ke Ruangan sebagai Prioritas Rendah"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Tolak Undangan"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Gabung ke Ruangan sebagai Orang"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Pindah ke Ruangan"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Pindah ke _Prioritas Rendah"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Tinggalkan Ruang"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Pindah ke Orang"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Pindah ke Favorit"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Gabung kembali ke Ruangan sebagai Favorit"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Gabung kembali ke Ruangan"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Gabung kembali ke Ruangan sebagai Prioritas Rendah"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Gabung Kembali ke Ruangan sebagai Orang"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Verifikasi"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favorit"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Ruang"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritas Rendah"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Bentuk Historis"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Usang"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Spaces"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Orang"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Jelajahi"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Lupakan Ruangan"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Anda membatalkan proses verifikasi."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Proses verifikasi gagal karena mencapai batas waktu."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Anda menerima permintaan dari sesi lain."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emoji tidak cocok."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Terjadi galat yang tidak diketahui selama proses verifikasi."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Waktu koneksi habis. Coba lagi nanti."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Tidak dapat menyambung ke peladen rumah."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Nama pengguna atau kata sandi yang diberikan tidak valid."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Akun dinonaktifkan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Anda melebihi batas laju peladen rumah, coba lagi dalam 1 detik."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "Anda telah melampaui batas kecepatan peladen rumah, coba lagi nanti."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Terjadi galat koneksi yang tidak diketahui."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Tidak dapat mendekripsi acara"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Terjadi galat yang tak dikenal."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Ini bukan URL yang valid"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Penemuan otomatis peladen rumah gagal. Coba masukkan URL lengkap secara "
"manual."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Tidak dapat membuka toko."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "gambar"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "berkas"
#: src/utils/media.rs:214
msgid "Could not save file"
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas"
#: src/utils/matrix.rs:93
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} mengirim berkas audio."
#: src/utils/matrix.rs:96 src/utils/matrix.rs:107 src/utils/matrix.rs:111
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:99
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} mengirim berkas."
#: src/utils/matrix.rs:101
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} mengirim gambar."
#: src/utils/matrix.rs:104
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} mengirim lokasi mereka."
#: src/utils/matrix.rs:119
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} mengirim video."
#: src/utils/matrix.rs:122
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} mengirim permintaan verifikasi."
#: src/utils/matrix.rs:130
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} mengirim stiker."
#: src/window.rs:294
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Gagal memulihkan sesi sebelumnya"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> kutip"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**tebal**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kode`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*miring*"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Jungkitkan Pencarian Riwayat Ruangan"
#, fuzzy
#~| msgid "Room search"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Jungkitkan Pencarian Riwayat Ruangan"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Aktifkan Pemformatan Markdown"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Pergi ke sana"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Anda menjalankan versi pengembangan tahap awal. Sadarilah itu adalah "
#~ "pekerjaan yang sedang berlangsung dan masih jauh dari selesai."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Selesai"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didnt send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Meskipun verifikasi berhasil, perangkat lain tidak mengirimi kami kunci "
#~ "yang diperlukan:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menunggu sedikit lebih lama, atau memilih salah satu opsi "
#~ "berikut:"
#~ msgid "Verify your session with another device"
#~ msgstr "Memverifikasi sesi Anda dengan perangkat lain"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Setel ulang penandatanganan silang di perangkat Anda yang lain dan coba "
#~ "lagi verifikasi"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Verifikasi sesi ini tanpa perangkat lain, atau atur ulang penandatanganan "
#~ "silang di perangkat ini"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Sela_njutnya"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "B_uat"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Nama Kamar"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitas"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Penyiapan"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Tidak ada berkas yang dipilih"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Provider"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Pilih Penyedia"
#, fuzzy
#~| msgid "This message has no source."
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Pesan ini tidak memiliki sumber."
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Mulai yuk!"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Diterima"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Kurang"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Tutup ruang yang aktif"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Buka / tutup pencarian bilah sisi ruang"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Buka ruang sebelumnya dalam daftar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Buka ruang selanjutnya dalam daftar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Buka ruang sebelumnya dengan pesan yang belum dibaca dalam daftar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Buka ruang selanjutnya dengan pesan yang belum dibaca dalam daftar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Buka ruang pertama dari daftar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Buka ruang terakhir dari daftar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Lihat pesan yang lebih lama"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Lihat pesan yang lebih baru"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Menulis pesan baru"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Tulis di baris baru"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Jenis penyimpanan kata sandi dan token"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Jenis penyimpanan kata sandi dan token, nilai bawaannya adalah: Layanan "
#~ "Rahasia"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Jika pengiriman markdown aktif"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Apakah dukungan untuk mengirim pesan markdown aktif"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posisi X dari jendela utama saat awal mula"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posisi Y dari jendela utama saat awal mula"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Lebar jendela utama saat awal mula"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Tinggi jendela utama saat awal mula"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Orang lain dapat menemukan Anda dengan mencari salah satu dari "
#~ "pengidentifikasi ini."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Ketik nama Anda"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Surel"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telepon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID Perangkat"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Hapus juga semua pesan"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Periksa surel Anda"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Terapkan"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Putar"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Obrolan langsung baru"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Undangan"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID atau alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Gabung ke ruang"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Tinggalkan?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Setelah Anda pergi, Anda tidak akan dapat berinteraksi dengan orang-orang "
#~ "di ruangan lagi."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Apa Penyedia Anda?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Domain penyedia matriks, mis. myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Domain tidak boleh kosong."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Masuk"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID Pengg_una"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Kata _Sandi"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nama pengguna, surel, atau nomor telepon"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nama pengguna atau kata sandi tidak valid"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Pinta_san Papan Tik"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Pengguna"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Menu Ruang"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Tidak ada ruang"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Peladen Matrix Bawaan"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Jungkitkan layar penuh"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Sedang memuat lebih banyak media"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Buka Dengan…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Salin seleksi"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Hapus Pesan"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Salin ke Papan Klip"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "Ub_ah"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Tambah nama"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Tambah topik"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Ketik topik ruang Anda"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Untuk semua pesan"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Hanya untuk sebutan"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Media Bersama"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "foto"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumen"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Anggota baru dapat melihat"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Riwayat semua ruang"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Riwayat setelah mereka diundang"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Izinkan tamu"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Izinkan bergabung tanpa undangan"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publikasikan dalam direktori ruang"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Tampilkan ruang dari:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Peladen rumah Anda"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Protokol Lainnya"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Peladen Rumah Lainnya"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Pilih avatar baru"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Kode validasi tidak benar."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Masukkan kode yang diterima melalui SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menambahkan alamat surel ini, masuk ke kotak masuk Anda dan ikuti "
#~ "tautan yang Anda terima. Setelah Anda selesai melakukannya, klik "
#~ "Lanjutkan."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun Anda?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Berkas audio telah ditambahkan ke percakapan."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Gambar telah ditambahkan ke percakapan."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Video telah ditambahkan ke percakapan."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Berkas telah ditambahkan ke percakapan."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (pesan langsung)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Tinggalkan {nama_ruang}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "ID kamar salah"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "RUANG KOSONG"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} dan {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} and Lainnya"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Beberapa pengguna sedang mengetik…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sedang sinkronisasi, ini bisa memakan waktu cukup lama"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Tidak dapat masuk, coba lagi"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Galat menghapus pesan"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Tidak dapat bergabung dengan ruang, coba lagi."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat ruang, coba lagi"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Maaf, pengaturan akun tidak dapat dimuat."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Surel sudah digunakan"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Silakan isi alamat surel dengan benar."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Tidak dapat menambahkan alamat surel."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Nomor telepon sudah digunakan"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan masukkan nomor telepon Anda dalam format:\n"
#~ "  + kode negara Anda dan nomor telepon Anda."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Tidak dapat menambahkan nomor telepon."
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Klien Matrix.org untuk GNOME"
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, dkk."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang Fractal"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Undang ke {nama}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Bergabung dengan {nama_ruang}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah diundang untuk bergabung ke ruang <b>{nama_ruang}</b> oleh "
#~ "<b>{nama_pengirim}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Anda telah diundang untuk bergabung dengan <b>{nama_ruang}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Anda tidak memiliki izin untuk memposting ke ruang ini"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Ruang · {} anggota"
#~ msgstr[1] "Ruang · {} anggota"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} anggota"
#~ msgstr[1] "{} anggota"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Simpan media sebagai"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Simpan"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Anda telah ditendang dari {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Ditendang oleh: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL peladen salah"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Galat saat memuat media sebelumnya"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Hak istimewa"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Terakhir disunting %c"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Undang"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Anda tidak memiliki undangan apa pun"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Seret dan jatuhkan ruang di sini untuk menambahkannya ke favorit Anda"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Anda belum memiliki ruang"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Pilih berkas gambar ruang"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Obrolan"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktori"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Sedang Memuat"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Obrolan Privat"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Mengunggah video."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Mengunggah gambar."