3077 lines
95 KiB
Text
3077 lines
95 KiB
Text
# Galician translation for fractal.
|
||
# Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 08:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-DL-Branch: master\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-Module: fractal\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
"X-DL-Team: gl\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal é un cliente de mensaxaría segura, descentralizado para a comunicación "
|
||
"grupal colaborativa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Mensaxaría grupal de Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
|
||
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicacións;falar;riot;element;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Anchura da xanela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Altura da xanela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "Estado da xanela maximizada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Activar formatado markdown"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr "Se as mensaxes deben ser procesadas como marcadas ao envialas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Session settings"
|
||
msgstr "Preferencias da sesión"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Serialized list of settings per session"
|
||
msgstr "Lista serializada de axustes por sesión"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Current session"
|
||
msgstr "Sesión actual"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Aplicación de mensaxaría grupal Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
|
||
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal é unha aplicación de mensaxaría grupal de Matrix para GNOME escrita en "
|
||
"Rust. A súa interface está optimizada para a colaboración de grupos grandes, "
|
||
"como proxectos de software libre."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
|
||
msgid "The Fractal Team"
|
||
msgstr "O equipo de Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||
msgstr "Cambiar o seu contrasinal rexistrarache das outras sesións."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to your "
|
||
"encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys "
|
||
"before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"O soporte de Fractal ao cifrado é inestable polo que pode perder o acceso ao "
|
||
"seu historial de mensaxes cifrado.Recoméndase facer unha copia de seguridade "
|
||
"das súas claves de cifrado antes de continuar."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Novo contrasinal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Confirmar novo contrasinal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desactivar conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
|
||
#| "contacts, and files."
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||
"contacts, files, and more, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"A desactivación da súa conta significa que perderá todas as súas mensaxes, "
|
||
"contactos e ficheiros."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
||
"Matrix user ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar que realmente quere desactivar esta conta escriba o seu ID de "
|
||
"usuario de Matrix:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Verificar sesión"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sesións"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Sesión actual"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Outras sesións activas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
|
||
msgid "Log Out of this Session"
|
||
msgstr "Saír desta sesión"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
|
||
"lose access to your encrypted message history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal non admite a copia de seguridade en liña de claves de cifrado de "
|
||
"habitación para que perda o acceso ao seu historial de mensaxes cifrado."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recoméndase facer unha copia de seguridade das súas claves de cifrado antes de "
|
||
"continuar."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
|
||
msgid "Backup Encryption Keys"
|
||
msgstr "Respaldo das chaves de cifrado"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Frase de paso"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Confirma a frase de paso"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Escoller…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacións"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
|
||
msgid "Enable for this account"
|
||
msgstr "Activar para esta conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
|
||
msgid "Enable for this session"
|
||
msgstr "Activar para esta sesión"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Información avanzada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Homeserver"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "ID de Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "ID de sesión"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Pechar a sesión"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridade"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
|
||
msgid "Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Chaves de cifrado da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
|
||
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Exportar chaves de cifrado da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
|
||
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Importar chaves de cifrado da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Por favor, autentique a operación co seu contrasinal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentique a operación a través do navegador e unha vez completado prema "
|
||
"Confirmar."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Téntar de novo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
|
||
msgid "Add server…"
|
||
msgstr "Engadir servidor…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Non se atoparon salas que coincidan coa busca"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Lista de salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "C_onvidar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Buscar usuarios para invitalos a esta sala."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Non se atoparon usuarios"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No matching members found"
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Non se atoparon membros que coincidan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao buscar coincidencias."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 data/resources/ui/content-invite.ui:51
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convidar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Rexeitar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
|
||
msgid "Search for Room Members"
|
||
msgstr "Buscar os membros da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Buscar os membros da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:317
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Editado"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Detalles da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Editar detalles"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Gardar detalles"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "Detalles da _sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Member"
|
||
msgstr "_Convidar novos membros"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
|
||
msgid "Room _Permalink"
|
||
msgstr "_Ligazón permanente da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "_Deixar sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Localización"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Markdown"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar a sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Comprobe a súa conexión de rede."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Téntao de novo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Desprazarse ao fondo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Solte aquí para enviar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:179
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "Historial da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270
|
||
msgid "Browse Attachment"
|
||
msgstr "Examinar anexo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:280
|
||
msgid "Open Emoji Picker"
|
||
msgstr "Abrir o Selector de emoticonas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:301
|
||
msgid "Message Entry"
|
||
msgstr "Entrada de mensaxe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:316
|
||
msgid "Open Message Menu"
|
||
msgstr "Abrir menú de mensaxes"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:331
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Enviar mensaxe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Anterior sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room."
|
||
msgstr "Hai unha nova versión desta sala."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
|
||
msgid "Go there"
|
||
msgstr "Ir alí"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:36
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Non hai ningunha sala seleccionada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:37
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Unirse a unha sala para comezar a conversar."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semella que unha das sesións de Fractal almacenadas no servizo secreto está "
|
||
"corrompida. Se sabes como solucionalo, debes facelo."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
|
||
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
|
||
"unless you have a session open in another client or you have already backed up "
|
||
"your encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, poderiamos desconectar esta sesión por ti.Isto significa que "
|
||
"terás que iniciar sesión de novo e perderás o acceso ás túas mensaxes "
|
||
"cifradas, a non ser que teñas unha sesión aberta noutro cliente ou xa "
|
||
"respaldou as teclas de cifrado."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
msgstr "Ao facer clic neste botón pode desconectar máis dunha sesión."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
msgstr "Desconecte a sesión corrompida"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal confía nun fornecedor de servizos secretos para xestionar a "
|
||
"información de sesión sensible e produciuse un erro mentres intentabamos "
|
||
"almacenar ou obter a súa sesión."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí tes algunhas cousas que poden axudarche a solucionar problemas co servizo "
|
||
"secreto:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de ter instalado un fornecedor de servizos secretos, como Gnome-"
|
||
"Keyring."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr "Asegúrese de que ten unha tecla predeterminada e que se desbloquea."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte os rexistros de aplicacións e a documentación da súa distribución "
|
||
"para obter máis detalles."
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Responder"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Reencamiñar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Copiar texto"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
|
||
msgid "_Copy Thumbnail"
|
||
msgstr "_Copiar miniatura"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "_Gardar imaxe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
|
||
msgid "S_ave Video"
|
||
msgstr "_Gardar vídeo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
|
||
msgid "S_ave Audio"
|
||
msgstr "_Gardar son"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "_Ligazón permanente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Ver orixe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "E_liminar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Copiar imaxe"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Orixe do evento"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
|
||
"progress and far from complete yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a executar unha versión de desenvolvemento de etapas temperás.Teña en "
|
||
"conta que é un traballo en curso e lonxe de ser completo."
|
||
|
||
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:72
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Benvida a Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:97
|
||
msgid "_Log in"
|
||
msgstr "_Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:107
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Crear conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Rexeitar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Verificar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "Non pode analizar o código QR?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Comparar emoticona"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Escaneado completo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Escanear o código QR con esta sesión"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Non coinciden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Coinciden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Confirma escaneado"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
|
||
msgstr "Faltan as teclas de sinatura cruzada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the verification was successful, the other device didn’t send us "
|
||
"the necessary keys:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda que a verificación tivo éxito, o outro dispositivo non nos enviou as "
|
||
"claves necesarias:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
|
||
msgid "User-signing key"
|
||
msgstr "Chave de sinatura de usuario"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
|
||
msgid "Self-signing key"
|
||
msgstr "Chave autofirmada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
|
||
msgstr "Podes esperar un pouco máis ou escoller unha das seguintes opcións:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify your session with another device"
|
||
msgstr "Verifique a súa sesión con outro dispositivo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablece a sinatura cruzada no outro dispositivo e volve a verificar a "
|
||
"verificación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique esta sesión sen outro dispositivo ou restablece a firma cruzada "
|
||
"neste dispositivo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
|
||
msgid "Restart verification"
|
||
msgstr "Reiniciar verificación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
|
||
msgid "Join a Room"
|
||
msgstr "Unirse a unha sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
|
||
msgstr "Introduza un ID da habitación, alias da habitación ou enlace permanente."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:141
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Unirse"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Descubrir Homeserver"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL "
|
||
"of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if "
|
||
"your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the "
|
||
"URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"O descubrimento automático, tamén coñecido como \"coñecido busca\", permite "
|
||
"descubrir a URL dun Matrix Homeserver a partir dun nome de dominio.Isto só "
|
||
"debe estar desactivado se o seu HomeServer non admite o descubrimento "
|
||
"automático ou se quere proporcionar a URL."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "_Auto-descubrimento"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
||
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
|
||
msgid "Advanced…"
|
||
msgstr "Avanzado…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "URL do Homeserver"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Nome de usuario de Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "_Esqueceu o contrasinal?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
|
||
msgid "More SSO Providers"
|
||
msgstr "Máis fornecedores de SSO"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Siga os pasos do navegador."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:23
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
|
||
msgid "Make _Mod"
|
||
msgstr "Facer _Mod"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
|
||
msgid "Make _Admin"
|
||
msgstr "Facer _administrador"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Expulsar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nova sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
|
||
msgid "Topic (Optional)"
|
||
msgstr "Tema (opcional)"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
|
||
msgid "Room Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only invited people can join this room"
|
||
msgstr "Só a xente invitada pode unirse a esta habitación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pública"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anyone can find and join this room"
|
||
msgstr "Calquera pode atopar e unirse a esta habitación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
|
||
msgid "End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado de punta a punta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
|
||
msgid "Cannot be disabled later"
|
||
msgstr "Non se pode desactivar máis tarde"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
|
||
"need to back them up manually or your message history will be lost if you lose "
|
||
"access to all your sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal aínda non admite a copia de seguridade en liña para as claves de "
|
||
"cifrado, polo que terás que respaldar manualmente ou perderase o historial de "
|
||
"mensaxes se perde o acceso a todas as túas sesións."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Enderezo da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
|
||
msgid "_Create Room"
|
||
msgstr "_Crear sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Obter outro dispositivo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Acepta a solicitude de verificación doutra sesión ou dispositivo."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "Non hai outros dispositivos conectados a esta conta?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Recuperación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restabelecer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
|
||
msgid "Setup Encryption Identity"
|
||
msgstr "Configuración da Identidade de cifrado"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar unha identidade de cifrado, xa que é a primeira vez que se "
|
||
"inicia na súa conta."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sen outro dispositivo necesitas unha frase de paso de recuperación ou clave "
|
||
"para acceder ás túas mensaxes"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Frase de paso de recuperación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Chave de recuperación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware this "
|
||
"makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non ten nada, pode restabelecer a súa identidade, pero teña en conta que "
|
||
"isto fai que as súas mensaxes antigas sexan inaccesíbeis para sempre."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Restabelecer a identidade"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa frase de pasos de recuperación foi configurada cando creou por primeira "
|
||
"vez esta conta."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se optou por unha clave de recuperación en vez de volver e escoller esa opción."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa clave de recuperación configurouse cando creou por primeira vez esta "
|
||
"conta."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se optou por unha frase de paso de recuperación en vez de volver e escoller "
|
||
"esa opción."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos de teclado"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search for room members"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Buscar os membros da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Pechar sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "_Nova sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
|
||
msgid "_Join Room"
|
||
msgstr "_Unirse á sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Mostrar atallos de teclado"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "_Sobre Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
|
||
msgid "Move to _Favorites"
|
||
msgstr "Mover a _Favoritos"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
|
||
msgid "Move to _Rooms"
|
||
msgstr "Mover a _Salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
|
||
msgid "Move to _People"
|
||
msgstr "Mover a _Xente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
|
||
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
msgstr "Mover a Baixa _prioridade"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "Re_unirse á sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "_Esquecer sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "Trocar conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
|
||
msgid "App Settings Menu"
|
||
msgstr "Menú de preferencias da aplicación"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Room search"
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "Busca de sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "Buscar sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "Buscar por unha sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Sen conexión"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr "Permite navegar entre cuartos"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Non se pode conectar á cámara"
|
||
|
||
#: src/application.rs:178
|
||
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017-2023 O equipo Fractal"
|
||
|
||
#: src/application.rs:192
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2021-2023"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:196
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Nome por"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:388
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imaxes"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:393
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Escoller un avatar"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:395
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Escoller"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:413
|
||
msgid "Could not open avatar file"
|
||
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de avatar"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "O ficheiro escollido non é unha imaxe"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Non se puido determinar o tipo do ficheiro escollido"
|
||
|
||
#: src/components/location_viewer.rs:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr "Localización en latitude {latitude} e lonxitude {lonxitude}"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image not Viewable"
|
||
msgstr "A imaxe non se pode ver"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
msgstr "O clip de audio non se pode reproducir"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
|
||
msgid "Video not Playable"
|
||
msgstr " vídeo non se pode reproducir"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
|
||
msgid "File not Viewable"
|
||
msgstr "Ficheiro non visíbel"
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session removed successfully."
|
||
msgstr "Sesión eliminada con éxito."
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
msgstr "Non se puido eliminar a sesión do almacenamento secreto"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Non hai conexión de rede"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Sen conexión a internet"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:107
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nome do dominio"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "O dominio da túa matriz HomeServer, por exemplo gnome.org"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "A URL do seu Matrix Homeserver, por exemplo {enderezo}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/login/method_page.rs:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting to {domain_name}"
|
||
msgstr "Conectándose a {domain_name}"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:614
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Non foi posíbel almacenar a sesión"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
|
||
msgstr "Atopouse sesión almacenada con versión non compatible {version_nb}"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||
msgstr "O ficheiro de almacenamento secreto está corrompido."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
||
msgstr "Non puido acceder á localización do ficheiro de almacenamento secreto."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro descoñecido ao acceder ao ficheiro de almacenamento secreto."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
||
msgstr "Outro proceso cambiou o ficheiro de almacenamento secreto."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro descoñecido ao interactuar co backend do portal secreto D-"
|
||
"BUS."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancelouse a solicitude ao portal secreto de Flatpak.Asegúrese de aceptar "
|
||
"calquera aviso para pedir acceder a el."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
||
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"O portal secreto de Flatpak non está dispoñible.Asegúrese de que XDG-Desktop-"
|
||
"Portal está instalado e está polo menos na versión 1.5.0."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"O portal secreto de Flatpak proporcionou unha clave demasiado débil para estar "
|
||
"segura."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The item was deleted."
|
||
msgstr "Eliminouse o elemento."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any "
|
||
"prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancelouse a solicitude ao servizo secreto D-BUS.Asegúrese de aceptar calquera "
|
||
"aviso para pedir acceder a el."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
||
"set as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non puido acceder á colección predeterminada.Asegúrese de que se creou un "
|
||
"teclado e definido como predeterminado."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
||
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao interactuar co servizo secreto D-BUS."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed version in stored session"
|
||
msgstr "Secreto malformado na sesión almacenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Homeserver malformado na sesión almacenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Non puido atopar HomeServer na sesión almacenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr "ID de usuario malformado na sesión almacenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Non puido atopar o ID de usuario na sesión almacenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Non puido atopar o ID do dispositivo na sesión almacenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr "Non puiden atopar ruta de base de datos na sesión almacenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:240 src/secret.rs:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Secreto malformado na sesión almacenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Non puiden obter segredo na sesión almacenada"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Fractal: credenciais de matriz para {user_id}"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Non se puido cargar o dispositivo conectado."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Non se puido cargar a lista de dispositivos conectados."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Sesión de desconexión"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Fallou ao desconectar o dispositivo \"{Device_name}\""
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto por última vez ás %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
|
||
msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto por última vez ás %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto por última vez onte ás %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto por última vez onte ás %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto por última vez %A ás %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto por última vez %A ás %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto por última vez %B %-e ás %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto por última vez %B %-e ás %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto por última vez %B %-e %Y ás %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto por última vez %b %-e %y at %l: %m %p"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido cargar a configuración de notificacións.Téntao de novo máis tarde"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enable account notifications"
|
||
msgstr "Non puido habilitar as notificacións da conta"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not disable account notifications"
|
||
msgstr "Non puido desactivar as notificacións da conta"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to "
|
||
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with "
|
||
"another Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar as claves de cifrado da súa habitación permítelle facer unha copia de "
|
||
"seguridade para poder descifrar as súas mensaxes en cuartos cifrados de punta "
|
||
"a punta noutro dispositivo ou con outro cliente de matriz."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong "
|
||
"passphrase that will be used to encrypt the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A copia de seguridade debe almacenarse nun lugar seguro e debe protexerse "
|
||
"cunha frase de paso forte que se empregará para cifrar os datos."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Exportar chaves"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-"
|
||
"to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"A importación das claves de cifrado da súa habitación permítelle descifrar as "
|
||
"súas mensaxes en cuartos cifrados de punta a punta cunha copia de seguridade "
|
||
"anterior dun cliente de matriz."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira a frase de paso proporcionada cando se creou o ficheiro de copia de "
|
||
"seguridade."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importar chaves"
|
||
|
||
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
|
||
msgid "fractal-encryption-keys"
|
||
msgstr "chaves-cifrado-fractal"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
||
msgstr "Gardar claves de cifrado para ..."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
||
msgstr "Importar claves de cifrado de ..."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346
|
||
msgid "Could not access file"
|
||
msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The passwords do not match."
|
||
msgid "Passphrases do not match"
|
||
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
||
msgstr "Claves de cifrado de habitación exportadas con éxito"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No room description"
|
||
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
||
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
||
msgstr[0] "Non hai descrición de sala"
|
||
msgstr[1] "Non hai descrición de sala"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
|
||
msgid "Could not export the keys"
|
||
msgstr "Non foi posíbel exportar as chaves"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
||
msgstr "A frase de paso non coincide coa que se usa para exportar as teclas."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
|
||
msgid "Could not import the keys"
|
||
msgstr "Non foi posíbel importar as chaves"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "O contrasinal debe ter cando menos 8 caracteres de longo"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "O contrasinal debe ter cando menos unha letra minúscula"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos unha letra maiúscula"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos un díxito"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos un símbolo"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "O contrasinal cambiou correctamente"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Contrasinal rexeitado por ser demasiado débil"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Conta desactivada con éxito"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Non foi posíbel desactivar a conta"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Avatar eliminado con éxito"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Avatar cambiado con éxito"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246
|
||
msgid "Could not load file"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Non foi posíbel subir o avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Non foi posíbel eliminar o avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "O nome cambiou correctamente"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Non puido cambiar o nome de visualización"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#: src/session/content/invite.rs:115
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{usuario} convidouno"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room name saved successfully"
|
||
msgstr "Nome da habitación gardado con éxito"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room topic saved successfully"
|
||
msgstr "Tema da habitación gardado con éxito"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Couldn’t change the password"
|
||
msgid "Could not change room name"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not change room topic"
|
||
msgstr "Non puido cambiar o tema da habitación"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
|
||
#: src/session/room/member.rs:45
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "Expulsado"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
|
||
#: src/session/room/member.rs:44 src/session/sidebar/category/category_type.rs:30
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Convidado"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:286
|
||
msgid "Invited Room Members"
|
||
msgstr "Membros convidados da sala"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287
|
||
msgid "Banned Room Members"
|
||
msgstr "Membros expulsados da sala"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
|
||
msgid "Room Members"
|
||
msgstr "Membros da sala"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233
|
||
msgid "Invite new Members"
|
||
msgstr "Convidar a novos membros"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is the start of the visible history"
|
||
msgstr "Este é o comezo da historia visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
||
#. year
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:326
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %e de %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:329
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:335
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Novas mensaxes"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:231
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:235
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de son"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de audio"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "Iniciouse a verificación de identidade"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Evento non compatíbel"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de descifrar esta mensaxe, a descifrado volverase a intentar unha vez "
|
||
"que as claves estean dispoñibles."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
||
msgstr "A situación non é válida e non se pode amosar"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Ficheiro de imaxe non admitido"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not retrieve file URI"
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter o URI do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr "Cancelouse a solicitude de localización."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr "Non conseguiu recuperar a situación actual."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:668
|
||
msgid "Reply to {user}"
|
||
msgstr "Responder a {user}"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:781
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
|
||
msgid "Permalink copied to clipboard"
|
||
msgstr "Ligazón permanente copiado no portapapeis"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:785
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
|
||
msgid "Failed to copy the permalink"
|
||
msgstr "Non foi posíbel copiar a ligazón permanente"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:991
|
||
msgid "Your Location"
|
||
msgstr "A súa localización"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr "Localización do usuario {xeo_uri} en {iso8601_dateTime}"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1046
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1048
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1112
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error searching for rooms"
|
||
msgid "Error getting file from drop"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao buscar por salas"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image from Clipboard"
|
||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
msgstr "Imaxe desde o portapapeis"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image from Clipboard"
|
||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
msgstr "Imaxe desde o portapapeis"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "Esta é a continuación dunha habitación actualizada."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "Este é o comezo desta habitación."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "Esta sala está cifrada a partir deste momento."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "{user} foi convidado a esta sala."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Recibiuse un evento de estado non compatíbel."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "{user} uniuse a esta sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "{user} deixou a sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "{user} foi bloqueado."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "{user} foi desbloqueado."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "{user} foi expulsado da sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
|
||
msgstr "{user} foi expulsado da sala e bloqueado."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
|
||
msgid "{user} accepted the invite."
|
||
msgstr "{user} aceptou o convite."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "{user} rexeitou o convite."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "A invitación para {usuario} foi revocada."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "{Usuario} Solicitou ser convidado a esta sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
||
msgstr "{usuario} retirou a súa solicitude para ser convidado a esta sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
|
||
msgstr "A solicitude de {usuario} para ser convidada a esta sala foi denegada."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Recibiuse un evento de membro da habitación non compatible."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "{previous_user_name} eliminou o seu nome en pantalla."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"{anteriormente_user_name} cambiou o seu nome de visualización a "
|
||
"{new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{user_id} estabeleceu o seu nome de visualización a {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "{user} estabeleceu o seu avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "{user} eliminou o seu avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "{user} cambiou o seu avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173
|
||
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
|
||
msgstr "<b>{user}</b> está escribindo…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
|
||
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
|
||
msgstr "<b>{user1}</b> e <b>{user2}</b> está escribindo…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190
|
||
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
|
||
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
|
||
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> e outro máis están escribindo…"
|
||
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> e {n} personas máis están escribindo…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "{user_name} quere ser verificado"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Verificación en curso"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Verifique a nova sesión desde a sesión actual."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr "Escanea o código QR doutra sesión conectadas nesta conta."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification "
|
||
"from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escaneou o código QR con éxito.Pode que necesite confirmar a verificación da "
|
||
"outra sesión."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Escanea este código QR desde a outra sesión."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que o mesmo emoji apareza na mesma orde no outro dispositivo."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Solicitude completa"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Esta sesión está preparada para enviar e recibir mensaxes seguras."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "Comezar"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
||
msgstr "A outra sesión mostra unha confirmación?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Solicitude de inicio de sesión doutra sesión"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
||
msgstr "Escanea o código QR amosado pola outra sesión."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Escanea este código QR desde a sesión recentemente rexistrada."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "A nova sesión xa está preparada para enviar e recibir mensaxes seguras."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Solicitude de verificación"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"{usuario} pedido que se verifique.Verificar un usuario aumenta a seguridade da "
|
||
"conversa."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Escanear o código QR que aparece no dispositivo de {usuario}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escaneou o código QR con éxito.{User} pode ter que confirmar a verificación."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr "Pregunta a {usuario} que escanea este código QR desde a súa sesión."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pregunta {usuario} se ven o seguinte emoji na mesma orde na súa pantalla."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Verificación completa"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} está verificado e agora pode estar seguro de que a súa comunicación "
|
||
"será privada."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "Agardando a {user}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Pedirlle a {user} que acepte a solicitude de verificación."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
||
msgstr "{user} ve unha confirmación na súa sesión?"
|
||
|
||
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Recibido"
|
||
|
||
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Falta"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto identity. "
|
||
"Be careful because this will reset all verified users and make previously "
|
||
"encrypted conversations unreadable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se perdiches o acceso a todas as outras sesións, podes crear unha nova "
|
||
"identidade cripto.Teña coidado porque isto restablecerá todos os usuarios "
|
||
"verificados e fará que as conversas anteriormente cifradas sexan ilexibles."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostede cancelou a autenticación necesaria para crear as claves de cifrado."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
|
||
msgstr "Produciuse un erro durante a creación das claves de cifrado."
|
||
|
||
#: src/session/join_room_dialog.rs:139
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:713
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao saír da sesión."
|
||
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
|
||
msgid "Message copied to clipboard"
|
||
msgstr "Mensaxe copiada no portapapeis"
|
||
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237
|
||
msgid "Image copied to clipboard"
|
||
msgstr "Imaxe copiada ao portapapeis"
|
||
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241
|
||
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
||
msgstr "Miniatura copiada no portapapeis"
|
||
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:315
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Gardar ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338
|
||
msgid "Could not save file"
|
||
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:43
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Unido"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:46
|
||
msgid "Knocked"
|
||
msgstr "Expulsado"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:47
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:48
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:49
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Usuario normal"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:363
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer {room}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:616
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao mover {room} de {previous_category} a {new_category}."
|
||
|
||
#: src/session/room/mod.rs:962
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user
|
||
#. before.
|
||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:990
|
||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
msgstr "Sala baleira (era {user})"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:992
|
||
msgid "Empty Room"
|
||
msgstr "Sala baleira"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1291
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao aceptar a invitación para {room}.Ténteo de novo máis "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1320
|
||
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao rexeitar o convite para {room}.Ténteo de novo máis "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1507
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao convidar a {user} a {room}.Ténteo de novo máis tarde."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1519
|
||
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:231
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "O enderezo xa está collido."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:264
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Non podo conter «:»"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:269
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Non podo conter «#»"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:274
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Demasiado longo. Use un enderezo máis curto."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/room_list.rs:297
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo ao unirse á sala {room_name}.Ténteo de novo máis tarde."
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Unirse á sala como Favorito"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Unirse á sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Unirse á sala como Baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Rexeitar convite"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158
|
||
msgid "Join Room as People"
|
||
msgstr "Unirse á sala como Xente"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191
|
||
msgid "Move to Rooms"
|
||
msgstr "Mover a Salas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192
|
||
msgid "Move to Low Priority"
|
||
msgstr "Mover á baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Deixar sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179
|
||
msgid "Move to People"
|
||
msgstr "Mover a Xente"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190
|
||
msgid "Move to Favorites"
|
||
msgstr "Move a Favoritos"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorites"
|
||
msgstr "Reunirse á sala cuarto como favoritos"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Reunirse á sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Reunirse á sala como baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186
|
||
msgid "Rejoin Room as People"
|
||
msgstr "Reunirse á sala como xente"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Verificacións"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36
|
||
msgid "Outdated"
|
||
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espazos"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Xente"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Explorar"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Esquecer sala"
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "Vostede cancelou o proceso de verificación."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallou o proceso de verificación porque se acadou o tempo de espera máximo."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "Vostede aceptou a solicitude desde outra sesión."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "A emoticona non coincide."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante o proceso de verificación."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr "A conexión acadou o tempo de espera máximo.Ténteo de novo máis tarde."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Non se pode conectar ao Homeserver."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:37
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal fornecidos non son válidos."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "A conta está desactivada."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:45
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr "Superaches o límite de taxa de Homeserver, téntao de novo máis tarde."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:61
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Produciuse un erro de conexión descoñecido."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:69
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Non foi posíbel descifrar o evento"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:79
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Isto non é un URL válido"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:81
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un fallo no descubrimento automático de Homeserver. Probe a entrar "
|
||
"na URL completa manualmente."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:84
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir a tenda."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils/media.rs:51
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imaxe"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils/media.rs:53
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vídeo"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils/media.rs:55
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils/media.rs:57
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ficheiro"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:98
|
||
msgid "{user} sent an audio file."
|
||
msgstr "{user} enviou un ficheiro de audio."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:101 src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:116
|
||
#: src/utils/matrix.rs:120
|
||
msgid "{user}: {message}"
|
||
msgstr "{user}: {message}"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:104
|
||
msgid "{user} sent a file."
|
||
msgstr "{user} enviou un ficheiro."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:106
|
||
msgid "{user} sent an image."
|
||
msgstr "{user} enviou unha imaxe."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:109
|
||
msgid "{user} sent their location."
|
||
msgstr "{user} enviou a súa situación."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:124
|
||
msgid "{user} sent a video."
|
||
msgstr "{user} enviou un vídeo."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:127
|
||
msgid "{user} sent a verification request."
|
||
msgstr "{user} enviou unha solicitude de verificación."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:135
|
||
msgid "{user} sent a sticker."
|
||
msgstr "{user} enviou un adhesivo."
|
||
|
||
#: src/window.rs:311
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "Non foi posíbel restaurar as sesións anteriores"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close the active room"
|
||
#~ msgstr "Pechar a sala actual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
#~ msgstr "Abrir / pechar a barra lateral de busca de salas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room in the list"
|
||
#~ msgstr "Abrir a anterior sala da lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room in the list"
|
||
#~ msgstr "Abrir a seguinte sala da lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Abrir a anterior sala con mensaxes sen ler da lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Abrir a seguinte sala con mensaxes sen ler da lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
||
#~ msgstr "Abir a primeira sala da lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
||
#~ msgstr "Abrir a última sala da lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View older messages"
|
||
#~ msgstr "Ver mensaxes antigas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View newer messages"
|
||
#~ msgstr "Ver mensaxes máis recentes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Composing a new message"
|
||
#~ msgstr "Compoñer unha mensaxe nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Write on a new line"
|
||
#~ msgstr "Escribir nunha liña nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
||
#~ msgstr "Escriba o contrasinal e o token de almacenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escriba o contrasinal e o token de almacenamento, o valr por defecto é: "
|
||
#~ "Servizo Secreto"
|
||
|
||
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
||
#~ msgstr "Se o envío de markdown está activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
#~ msgstr "Indica se admitir o envío de mensaxes markdown ou non"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Posicíon X da xanela principal ao iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Posicíon Y da xanela principal ao iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Anchura da xanela principal ao inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Altura da xanela principal ao inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
||
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Outras personas poden atoparlle a vostede buscando por calquera destes "
|
||
#~ "identificadores."
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your name"
|
||
#~ msgstr "Escriba o seu nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "ID de dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Also erase all messages"
|
||
#~ msgstr "Eliminar tamén todas as mensaxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your email"
|
||
#~ msgstr "Comprobe o seu correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "New Direct Chat"
|
||
#~ msgstr "Nova conversa directa"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#~ msgid "New direct chat"
|
||
#~ msgstr "Nova conversa directa"
|
||
|
||
#~ msgid "Start chat"
|
||
#~ msgstr "Comezar conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Convite"
|
||
|
||
#~ msgid "ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "ID ou alcume"
|
||
|
||
#~ msgid "Join room"
|
||
#~ msgstr "Unirse á sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave?"
|
||
#~ msgstr "Saír?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
#~ "anymore."
|
||
#~ msgstr "En canto saia, non poderá interactuar coa xente da sala."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your Provider?"
|
||
#~ msgstr "Cal é o seu fornecedor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
#~ msgstr "Dominio do fornecedor de Matrix, p.ex. meuservidor.gal"
|
||
|
||
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
||
#~ msgstr "O dominio non pode estar baleiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID"
|
||
#~ msgstr "ID do _usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
||
#~ msgstr "Nome de usuario, correo electrónico ou número de teléfono"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atallos de _teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "No room"
|
||
#~ msgstr "Non hai sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor de Matrix por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid "> quote"
|
||
#~ msgstr "> cita"
|
||
|
||
#~ msgid "**bold**"
|
||
#~ msgstr "**negriña**"
|
||
|
||
#~ msgid "`code`"
|
||
#~ msgstr "`código`"
|
||
|
||
#~ msgid "*italic*"
|
||
#~ msgstr "*cursiva*"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Trocar pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading more media"
|
||
#~ msgstr "Cargando máis media"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With…"
|
||
#~ msgstr "Abrir con…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selection"
|
||
#~ msgstr "Copiar seleción"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message"
|
||
#~ msgstr "Eliminar mensaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar ao portapapeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Crear"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name"
|
||
#~ msgstr "Nome da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_ange"
|
||
#~ msgstr "C_ambiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Engadir nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Add topic"
|
||
#~ msgstr "Engadir asunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your room topic"
|
||
#~ msgstr "Escriba o asunto da súa sala"
|
||
|
||
#~ msgid "For all messages"
|
||
#~ msgstr "Para todas as mensaxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for mentions"
|
||
#~ msgstr "Só para as mencións"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Media"
|
||
#~ msgstr "Media compartido"
|
||
|
||
#~ msgid "photos"
|
||
#~ msgstr "fotos"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "documentos"
|
||
|
||
#~ msgid "New members can see"
|
||
#~ msgstr "Os novos membros poden ver"
|
||
|
||
#~ msgid "All room history"
|
||
#~ msgstr "Todo o historial da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "History after they were invited"
|
||
#~ msgstr "Historial despois de que foran convidados"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests"
|
||
#~ msgstr "Permitir convidados"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
||
#~ msgstr "Permitir unirse sen convite"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish in room directory"
|
||
#~ msgstr "Publicar no cartafol da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms from:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as salas desde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your homeserver"
|
||
#~ msgstr "O seu homeserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Protocol"
|
||
#~ msgstr "Outro protocolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Outro Homeserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a new avatar"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un novo avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "This message has no source."
|
||
#~ msgstr "Esta mensaxe non ten orixe."
|
||
|
||
#~ msgid "The validation code is not correct."
|
||
#~ msgstr "O código de validación non é correcto."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
#~ msgstr "Escriba o código recibido por SMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
|
||
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para engadir este enderezo de correo, vaia á súa Caixa de entrada e siga a "
|
||
#~ "ligazón que recibiu. En canto o faga, prema en Continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
#~ msgstr "Ten certeza que quere eliminar a súa conta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal [{}]"
|
||
#~ msgstr "Fractal [{}]"
|
||
|
||
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Engadiuse un ficheiro de audio a esta conversa."
|
||
|
||
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Engadiuse unha imaxe a esta conversa."
|
||
|
||
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Engadiuse un vídeo a esta conversa."
|
||
|
||
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Engadiuse un ficheiro a esta conversa."
|
||
|
||
#~ msgid " (direct message)"
|
||
#~ msgstr " (mensaxe directo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Desexa deixar {room_name}?"
|
||
|
||
#~ msgid "The room ID is malformed"
|
||
#~ msgstr "O ID de sala está mal formado"
|
||
|
||
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
||
#~ msgstr "SALA BALEIRA"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
||
#~ msgstr "{m1} e {m2}"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and Others"
|
||
#~ msgstr "{m1} e outros"
|
||
|
||
#~ msgid "Several users are typing…"
|
||
#~ msgstr "Están escribindo varios usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
#~ msgstr "Sincronizando, isto pode levar un anaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t login, try again"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar sesión, probe de novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting message"
|
||
#~ msgstr "Prouciuse un erro ao eliminar a mensaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel unirse á sala, probe de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel crear a sala, probe de novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel cargar as preferencias da conta."
|
||
|
||
#~ msgid "Email is already in use"
|
||
#~ msgstr "O enderezo de correo xa está en uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "Escriba un enderezo de correo válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o enderezo de correo."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
||
#~ msgstr "O número de teléfono xa está en uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o número de teléfono."
|
||
|
||
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
|
||
#~ msgstr "Un cliente de Matrix.org para GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about Fractal"
|
||
#~ msgstr "Saber máis de Fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to {name}"
|
||
#~ msgstr "Convite a {name}"
|
||
|
||
#~ msgid "Join {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Unirse a {room_name}?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Foi convidado a unirse á sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
#~ msgstr "Foi convidado a unirse a <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
#~ msgstr "Non ten permisos para publicar nesta sala"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Room · {} member"
|
||
#~ msgid_plural "Room · {} members"
|
||
#~ msgstr[0] "Sala · {} membro"
|
||
#~ msgstr[1] "Sala · {} membros"
|
||
|
||
#~ msgid "{} member"
|
||
#~ msgid_plural "{} members"
|
||
#~ msgstr[0] "{} membro"
|
||
#~ msgstr[1] "{} membros"
|
||
|
||
#~ msgid "Save media as"
|
||
#~ msgstr "Gardar multimedia como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
||
#~ msgstr "Vostede foi expulsado por {}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kicked by: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expulsado por: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed server URL"
|
||
#~ msgstr "URL do servidor malformada"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o media anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Privileged"
|
||
#~ msgstr "Privilexiado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Last edited %c"
|
||
#~ msgstr "Última edición %c"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Convite"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
||
#~ msgstr "Non ten ningún convite"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
#~ msgstr "Arrastrar e soltar salas aquí para engadilas aos seus favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
#~ msgstr "Ainda non ten salas"
|