fractal/fractal-gtk/po/es.po
2018-05-22 16:57:20 +02:00

572 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Automatically generated, 2018.
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-22 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-22 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <info@wadobo.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgid "General"
msgstr "General"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgid "Close the active room"
msgstr "Cerrar la sala activa"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:6
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de _Teclas"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en "
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como "
"proyectos de software libre."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para "
"comunicación de grupos de colaboración."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensajería Fractal"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop:8
msgid "org.gnome.Fractal"
msgstr "org.gnome.Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop:14
msgid "Matrix;matrix.org;"
msgstr "Matrix;matrix.org;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:23
msgid "Room directory"
msgstr "Directorio de salas"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:37 fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:64
msgid "New room"
msgstr "Nueva sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:78 fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:115
msgid "New direct chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:64 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:64
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:695
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "usuario de Matrix, email o número de teléfono"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:118 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:33
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:66
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "Start chat"
msgstr "Comentar chat"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:62
msgid "Select room image file"
msgstr "Selecciona la imagen para la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:150
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:140
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:20
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr "Has sido invitado para unirte a \"\", puedes aceptar o rechazar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:53
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID o Alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/appop/invite.rs:209
#: fractal-gtk/src/widgets/room.rs:94
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid "Leave?"
msgstr "¿Salir?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:20
msgid ""
"Once you leave, you won't be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Una vez salgas, no podrás seguir interactuando con esta sala nunca más."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:46 fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:64
msgid "Leave room"
msgstr "Abandonar sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:179
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:258
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Ir al final"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:301
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar ficheros"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:328
msgid "Text formatting"
msgstr "Formato de texto"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:401
msgid "No room selected"
msgstr "No hay sala seleccionada"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:416
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Únete a una sala para comenzar a hablar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:426
msgid "No room"
msgstr "Sin sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:473
msgid "This is an app-notification"
msgstr "Esto es una notificación de app"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:511
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:563 fractal-gtk/src/appop/directory.rs:97
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:609
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:633
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:659 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:708
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:678
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:728
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:773
msgid "Home server URL"
msgstr "URL de servidor"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:791
msgid "Identity server URL"
msgstr "URL de servidor de identidad"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:808
msgid "Matrix Server"
msgstr "Servidor de Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:827
msgid "Identity server"
msgstr "Servidor de identidad"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:864
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:879 fractal-gtk/src/appop/login.rs:107
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:933
msgid "Reset Password"
msgstr "Restaurar Contraseña"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:947
msgid "Create Account"
msgstr "Crear Cuenta"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:961
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Entrar como Invitado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:983
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1020
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1043
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1074
msgid "Room search"
msgstr "Búsqueda de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1143 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Nombre de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1172
msgid "Room topic"
msgstr "Tema de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1245
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1317
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1337
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76
msgid "> quote"
msgstr "> cita"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88
msgid "**bold**"
msgstr "**negrita**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116
msgid "*italic*"
msgstr "*cursiva*"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25
msgid "Search for room members"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Chat Privado"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Crear nueva sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: fractal-gtk/res/ui/room_config.ui:54
msgid "Room avatar"
msgstr "Imagen de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_config.ui:80
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: fractal-gtk/res/ui/room_config.ui:98
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: fractal-gtk/res/ui/room_config.ui:116
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: fractal-gtk/res/ui/room_config.ui:186 fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:37
msgid "Room details"
msgstr "Detalles de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:23
msgid "Invite to this room"
msgstr "Invitar a esta sala"
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Preferencas de cuenta"
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:136
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:97
msgid "No rooms found"
msgstr "No se han encontrado salas"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:161
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "No se ha podido crear la sala, prueba otra vez"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:169
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "No se ha podido entrar en la sala, prueba otra vez"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:175
msgid "Cant login, try again"
msgstr "No se ha podido entrar, prueba otra vez"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:181
msgid "Error sending message"
msgstr "Error enviando mensaje"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:185
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Error buscando salas"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:19
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Un cliente para GNOME de Matrix.org"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, y colaboraciones"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:26
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprende más acerca de Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:27
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:42
msgid "Name by"
msgstr "Nombre por"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Imagen de cortapapeles"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:67
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: fractal-gtk/src/appop/directory.rs:60
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:137
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Invitar a {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:213
msgid ""
"Youve been invited to join to <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
"b>"
msgstr ""
"Has sido invitado a uniter a la sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}"
"</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:217
msgid "Youve been invited to join to <b>{room_name}</b>"
msgstr "Has sido invitado a unirte a <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:111
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:165
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "La contraseña no coincide, prueba otra vez"
#: fractal-gtk/src/appop/member.rs:87
msgid "and one more"
msgid_plural "and {member_count} more"
msgstr[0] "y {member_count} más"
msgstr[1] "y {member_count} más"
#: fractal-gtk/src/appop/message.rs:169
msgid "New Messages"
msgstr "Mensajes nuevos"
#: fractal-gtk/src/appop/message.rs:314
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:104
msgid "Load more members"
msgstr "Cargar más miembros"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:253
msgid "Leave"
msgstr "Salir"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:592
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALA VACÍA"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:594
msgid "and"
msgstr "y"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:595
msgid "and Others"
msgstr "y Otros"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:12
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Sincronizando, esto puede llevar un tiempo"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:433
msgid "Invites"
msgstr "Invitaciones"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "You don't have any invitations"
msgstr "No tienes ninguna invitación"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436
msgid ""
"Drag and drop rooms here to add them "
"to your favorites"
msgstr ""
"Arrastra y suelta salas aquí para "
"añadirlas a tus favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:438
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:439
msgid "You don't have any rooms yet"
msgstr "No tienes ninguna sala todavía"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "loading"
#~ msgstr "cargando"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "entrar"
#~ msgid "private_chat"
#~ msgstr "private_chat"
#~ msgid "public_chat"
#~ msgstr "public_chat"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "room_view"
#~ msgstr "vista de salas"
#~ msgid "https://matrix.org"
#~ msgstr "https://matrix.org"
#~ msgid "https://vector.im"
#~ msgstr "https://vector.im"