3315 lines
111 KiB
Text
3315 lines
111 KiB
Text
# Czech translation for fractal.
|
||
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
#
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2023.
|
||
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-23 19:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-23 20:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal je decentralizovaný a bezpečný komunikační klient pro komunikaci ve "
|
||
"skupinách spolupracujících lidí."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Skupinová komunikace Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix;matrix.org,chat;irc;diskuze;pokec;konverzace;komunikace;riot;element;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Šířka okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Výška okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "Stav maximalizovaného okna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Povolit formátování markdown"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr "Zda mají být zprávy při odesílání zpracovány jako markdown"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Session settings"
|
||
msgstr "Nastavení sezení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Serialized list of settings per session"
|
||
msgstr "Serializovaný seznam nastavení pro každé sezení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Current session"
|
||
msgstr "Současné sezení"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal je aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix pro pracovní "
|
||
"prostředí GNOME. Je napsaná v jazyce Rust a její uživatelské rozhraní je "
|
||
"optimalizované pro spolupráci ve velkých skupinách, jako jsou různé otevřené "
|
||
"softwarové projekty."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:148
|
||
msgid "The Fractal Team"
|
||
msgstr "The Fractal Team"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/mod.ui:37
|
||
msgid "_Add Account"
|
||
msgstr "Přid_at účet"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/session_item.ui:64
|
||
#: src/account_switcher/session_item.ui:66
|
||
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Nastavení účtu"
|
||
|
||
#: src/application.rs:155
|
||
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017 - 2023 The Fractal Team"
|
||
|
||
#: src/application.rs:169
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:175
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Pojmenoval"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Ověření"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Ověřte prosím operaci pomocí svého hesla"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ověřte prosím operaci prostřednictvím prohlížeče a po dokončení stiskněte "
|
||
"Potvrdit."
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:81
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Ověřit pomocí prohlížeče"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:114
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:47
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:119
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potvrdit"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:392
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:397
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Výběr avataru"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:399
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:413
|
||
msgid "Could not open avatar file"
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor avataru"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:434
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "Vybraný soubor není obrázek"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:440
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Nelze určit typ zvoleného souboru"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose Avatar"
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Výběr avataru"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a new avatar"
|
||
msgid "Select New Avatar"
|
||
msgstr "Výběr nového avatara"
|
||
|
||
#: src/components/loading_row.ui:32
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Zkusit znovu"
|
||
|
||
#: src/components/location_viewer.rs:137
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr "Poloha na zeměpisné šířce {latitude} a zeměpisné délce {longitude}"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
|
||
msgid "Image not Viewable"
|
||
msgstr "Obrázek nelze zobrazit"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
|
||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
msgstr "Zvukový klip nelze přehrát"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
|
||
msgid "Video not Playable"
|
||
msgstr "Video nelze přehrát"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
|
||
msgid "File not Viewable"
|
||
msgstr "Soubor nelze zobrazit"
|
||
|
||
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Nelze se připojit ke kameře"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:10
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:22
|
||
msgid "Secret Service Error"
|
||
msgstr "Chyba služby utajení"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:36
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal při správě vašich citlivých informací o sezení spoléhá na "
|
||
"poskytovatele Secret Service a při pokusu o uložení nebo získání vašeho "
|
||
"sezení došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:48
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zde je několik věcí, které vám mohou pomoci vyřešit problémy se Secret "
|
||
"Service:"
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ujistěte se, že máte nainstalovaného poskytovatele Secret Service, jako je "
|
||
"gnome-keyring."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:84
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr "Zkontrolujte, zda máte výchozí klíčenku a zda je odemčená."
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:96
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Další podrobnosti naleznete v záznamech aplikace a dokumentaci vaší "
|
||
"distribuce."
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:494
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Žádné připojení k síti"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:498
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Žádné připojení k Internetu"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
|
||
msgid "About Fractal"
|
||
msgstr "O aplikaci Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Fractal is the application name.
|
||
#: src/greeter.ui:88
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Vítejte v aplikaci Fractal"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Log in"
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "Přih_lásit se"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:126
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "Vy_tvořit účet"
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Objevení domovského serveru"
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatické zjištění, známé také jako „dobře známé vyhledávání“, umožňuje z "
|
||
"názvu domény zjistit adresu URL domovského serveru Matrixu. Toto by mělo být "
|
||
"zakázáno pouze v případě, že váš domovský server nepodporuje automatické "
|
||
"zjištění nebo pokud chcete adresu URL zadat sami."
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "_Automatické zjištění"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:126
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Název domény"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:128
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "Doména vašeho domovského serveru Matrix, například gnome.org"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "URL domovského serveru"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:135
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "Adresa URL vašeho domovského serveru Matrix, například {address}"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:22
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Domovský server"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Další"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:81
|
||
msgid "Advanced…"
|
||
msgstr "Pokročilé…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/method_page.rs:147
|
||
msgid "Log in to {domain_name}"
|
||
msgstr "Přihlásit do {domain_name}"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.rs:154
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Přihlášení"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:71
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno Matrixu"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:85
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:93
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "Zapo_mněli jste heslo?"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:117
|
||
msgid "More SSO Providers"
|
||
msgstr "Více poskytovatelů SSO"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:511
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Nelze uložit sezení"
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:93
|
||
msgid "Login Complete"
|
||
msgstr "Přihlášení dokončeno"
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:109
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Toto sezení je připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy."
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:115
|
||
msgid "Start Chatting"
|
||
msgstr "Začít konverzaci"
|
||
|
||
#: src/login/sso_page.ui:25
|
||
msgid "Single Sign-On"
|
||
msgstr "Jednotné přihlášení"
|
||
|
||
#: src/login/sso_page.ui:36
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Postupujte podle pokynů v prohlížeči."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:72
|
||
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
|
||
msgstr "Nalezeno uložené sezení s nepodporovanou verzí {version_nb}"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:101
|
||
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||
msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:105
|
||
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
||
msgstr "Nelze získat přístup k úložišti tajemství."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:108
|
||
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
|
||
msgstr "Při přístupu k souboru úložiště tajemství došlo k neznámé chybě."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:111
|
||
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
||
msgstr "Soubor úložiště tajemství byl změněn jiným procesem."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:114
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
|
||
"backend."
|
||
msgstr "Při interakci s backendem D-Bus Secret Portal došlo k neznámé chybě."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:117
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadavek na Flatpak Secret Portal byl zrušen. Ujistěte se, že přijmete "
|
||
"každou výzvu s žádostí o přístup."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:120
|
||
msgid ""
|
||
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
||
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flatpak Secret Portal není k dispozici. Ujistěte se, že je nainstalován xdg-"
|
||
"desktop-portal a že je alespoň ve verzi 1.5.0."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:123
|
||
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flatpak Secret Portal poskytl klíč, který je příliš slabý na to, aby byl "
|
||
"bezpečný."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:135
|
||
msgid "The item was deleted."
|
||
msgstr "Položka byla smazána."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
||
msgstr "Při interakci s D-Bus Secret Service došlo k neznámé chybě."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||
msgid "The collection or item is locked."
|
||
msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:145
|
||
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The validation code is not correct."
|
||
msgid "The collection or item does not exist."
|
||
msgstr "Ověřovací kód není správný."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:152
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádost D-Bus Secret Service byla zrušena. Ujistěte se, že přijmete každou "
|
||
"výzvu s žádostí o přístup."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:155
|
||
msgid ""
|
||
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
||
"set as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se získat přístup k výchozí kolekci. Ujistěte se, že byla "
|
||
"vytvořena klíčenka a nastavena jako výchozí."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:198
|
||
msgid "Malformed version in stored session"
|
||
msgstr "Chybná verze v uloženém sezení"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:221
|
||
msgid "Could not find profile in stored session"
|
||
msgstr "Nelze nalézt profil v uloženém sezení"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:234
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Poškozený domovský server v uloženém sezení"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:240
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Nelze nalézt domovský server v uloženém sezení"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:250
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr "Poškozené ID uživatele v uloženém sezení"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:256
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Nelze nalézt ID uživatele v uloženém sezení"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:264
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Nelze nalézt ID zařízení v uloženém sezení"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:272
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr "Nelze nalézt cestu k databázi v uloženém sezení"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Poškozený tajný klíč v uloženém sezení"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:303
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Nelze získat tajný klíč v uloženém sezení"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:417
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Fractal: Přihlašovací údaje Matrixu pro uživatele {user_id}"
|
||
|
||
#: src/session/model/session.rs:487
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Odhlášení sezení se nezdařilo."
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Správce"
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderátor"
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Běžný uživatel"
|
||
|
||
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:904
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
|
||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:932
|
||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
msgstr "Prázdná místnost (byla {user})"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:934
|
||
msgid "Empty Room"
|
||
msgstr "Prázdná místnost"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se připojit k místnosti {room_name}. Zkuste to později znovu."
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Ověření"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:156
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Pozván"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Nízká priorita"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Historické"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Procházet"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Zapomenout místnost"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Připojené zařízení se nepodařilo načíst."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Nezdařilo se načíst seznam připojených zařízení."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Odpojit sezení"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásit se"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Nezdařilo se odpojit zařízení „{device_name}“"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Naposledy online v %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
|
||
msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Naposledy online v %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Naposledy online včera v %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Naposledy online včera v %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Naposledy online v %A, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Naposledy online v %A, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'A verified session'.
|
||
#. Translators: As in "Verified room member".
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:52
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Verify"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Ověřit"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Ověřit sezení"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sezení"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Současné sezení"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Další aktivní sezení"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
|
||
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
|
||
msgstr "Nelze načíst nastavení oznámení. Zkuste to později"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
|
||
msgid "Could not enable account notifications"
|
||
msgstr "Oznámení účtu nelze aktivovat"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
|
||
msgid "Could not disable account notifications"
|
||
msgstr "Oznámení účtu nelze deaktivovat"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Oznámení"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
|
||
msgid "Enable for this account"
|
||
msgstr "Povolit pro tento účet"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
|
||
msgid "Enable for this session"
|
||
msgstr "Povolit pro toto sezení"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
|
||
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Exportovat šifrovací klíče místnosti"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
|
||
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
|
||
"with another Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní vytvořit zálohu, abyste "
|
||
"mohli dešifrovat své zprávy v místnostech s koncovým šifrováním na jiném "
|
||
"zařízení nebo pomocí jiného klienta Matrixu."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
|
||
msgid ""
|
||
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
|
||
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Záloha musí být uložena na bezpečném místě a musí být chráněna silnou "
|
||
"přístupovou frází, která bude použita k šifrování dat."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Exportovat klíče"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
|
||
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Importovat šifrovací klíče místnosti"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
|
||
msgid ""
|
||
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
|
||
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní dešifrovat vaše zprávy v "
|
||
"místnostech s koncovým šifrováním pomocí předchozí zálohy z klienta Matrixu."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
|
||
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
||
msgstr "Zadejte přístupové heslo poskytnuté při vytváření záložního souboru."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importovat klíče"
|
||
|
||
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
|
||
msgid "fractal-encryption-keys"
|
||
msgstr "fractal-šifrovací-klíče"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
|
||
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
||
msgstr "Uložit šifrovací klíče do…"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
|
||
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
||
msgstr "Importovat šifrovací klíče z…"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
|
||
#: src/utils/media.rs:218
|
||
msgid "Could not access file"
|
||
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k souboru"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
|
||
msgid "Passphrases do not match"
|
||
msgstr "Přístupové fráze se neshodují"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
|
||
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
||
msgstr "Šifrovací klíče místnosti byly úspěšně exportovány"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
|
||
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
||
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
||
msgstr[0] "Byl importován šifrovací klíč 1 místnosti"
|
||
msgstr[1] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
|
||
msgstr[2] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
|
||
msgid "Could not export the keys"
|
||
msgstr "Nezdařilo se exportovat klíče"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
|
||
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
||
msgstr "Přístupová fráze se neshoduje s heslem použitým k exportu klíčů."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
|
||
msgid "Could not import the keys"
|
||
msgstr "Nezdařilo se importovat klíče"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Přístupová fráze"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Potvrdit přístupovou frázi"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Vybrat…"
|
||
|
||
#. Translators: As in "The signing key is available".
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostupné"
|
||
|
||
#. Translators: As in "The signing key is not available".
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Není dostupné"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Zabezpečení"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
|
||
msgid "Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Šifrovací klíče místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
|
||
msgid "Cross-Signing"
|
||
msgstr "Křížové podepisování"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
|
||
msgid "Master key"
|
||
msgstr "Hlavní klíč"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
|
||
msgid "Self-signing key"
|
||
msgstr "Klíč podepsán sám sebou"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
|
||
msgid "User-signing key"
|
||
msgstr "Uživatelem podepsaný klíč"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "Heslo musí mít nejméně 8 znaků"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno malé písmeno"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno velké písmeno"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jednu číslici"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jeden symbol"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Hesla nejsou stejná"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Heslo bylo odmítnuto, protože je příliš slabé"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Nezdařilo se změnit heslo"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Změna hesla"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:41
|
||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||
msgstr "Změnou hesla se odhlásíte z ostatních sezení."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpora šifrování ve Fractalu je nestabilní, takže můžete ztratit přístup k "
|
||
"historii šifrovaných zpráv. Před pokračováním se doporučuje zálohovat "
|
||
"šifrovací klíče."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:72
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nové heslo"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:112
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Potvrdit nové heslo"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:142
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:70
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:73
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pokračovat"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Účet byl úspěšně deaktivován"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Nezdařilo se deaktivovat účet"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Deaktivovat účet"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||
"contacts, files, and more, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktivace účtu znamená, že navždy přijdete o všechny své zprávy, kontakty, "
|
||
"soubory a další obsah."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
||
"Matrix user ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste potvrdili, že jej opravdu chcete deaktivovat, zadejte své uživatelské "
|
||
"ID Matrixu:"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
|
||
msgid "Log Out of this Session"
|
||
msgstr "Odhlásit se z tohoto sezení"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
|
||
"lose access to your encrypted message history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů místnosti, takže "
|
||
"můžete ztratit přístup k historii šifrovaných zpráv."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:49
|
||
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
|
||
msgstr "Před pokračováním se doporučuje zálohovat šifrovací klíče."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:64
|
||
msgid "Backup Encryption Keys"
|
||
msgstr "Zálohovat šifrovací klíče"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Avatar byl úspěšně odstraněn"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Avatar byl úspěšně změněn"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
|
||
msgid "Could not load file"
|
||
msgstr "Nezdařilo se načíst soubor"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Nezdařilo se nahrát avatar"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Nezdařilo se změnit avatar"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose Avatar"
|
||
msgid "Remove Avatar?"
|
||
msgstr "Výběr avataru"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat tento účet?"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Re_move"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Od_stranit"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Nezdařilo se odstranit avatar"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Nezdařilo se změnit zobrazované jméno"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:54
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Upřesňující informace"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "Uživatelské ID Matrixu"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "ID sezení"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné místnosti odpovídající hledání"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Seznam místností"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
||
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazit"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:212
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Vstoupit"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
|
||
msgid "Add server…"
|
||
msgstr "Přidat server…"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add server…"
|
||
msgid "Add Server"
|
||
msgstr "Přidat server…"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
|
||
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Homeserver"
|
||
msgid "Remove Server"
|
||
msgstr "Domovský server"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:107
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "Uživatel {user} vás pozval"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:227
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se přijmout pozvánku do místnosti {room}. Zkuste to později znovu."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:263
|
||
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se odmítnout pozvánku do místnosti {room}. Zkuste to později znovu."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:101
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Pozvat"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:100
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "O_dmítnout"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Přijmout"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/mod.ui:24
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Není vybraná žádná místnost"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/mod.ui:25
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Když chcete začít konverzaci, vstupte do místnosti."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
|
||
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
|
||
msgid "Room name saved successfully"
|
||
msgstr "Název místnosti byl úspěšně uložen"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
|
||
msgid "Room topic saved successfully"
|
||
msgstr "Téma místnosti bylo úspěšně uloženo"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
|
||
msgid "Could not change room name"
|
||
msgstr "Nezdařilo se změnit název místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
|
||
msgid "Could not change room topic"
|
||
msgstr "Nezdařilo se změnit téma místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
|
||
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Údaje o místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Upravit podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Uložit podrobnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Členové"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Audio file'.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
|
||
msgid "Unknown duration"
|
||
msgstr "Neznámá délka"
|
||
|
||
#. Translators: As in "Play audio file".
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Přehrát"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
|
||
#: src/utils/media.rs:191
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Uložit soubor"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
|
||
#: src/utils/media.rs:193
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Neznámá velikost"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Člen"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:158
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "Zablokován"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
|
||
#. are variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nezdařilo se pozvat uživatele {user} do místnosti {room}. Zkuste to později "
|
||
"znovu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nezdařilo se pozvat {n} uživatele do místnosti {room}. Zkuste to později "
|
||
"znovu."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nezdařilo se pozvat {n} uživatelů do místnosti {room}. Zkuste to později "
|
||
"znovu."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
|
||
msgid "Invite New Members"
|
||
msgstr "Pozvat nové členy"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušit"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "P_ozvat"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, this is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Vyhledat uživatele pro pozvání do této místnosti."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající hledání."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches."
|
||
msgstr "Při hledání shod došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not open the store."
|
||
msgid "Could not load the full list of room members"
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:96
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Member"
|
||
msgid "Member Menu"
|
||
msgstr "Člen"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:145
|
||
msgid "Invited Room Members"
|
||
msgstr "Pozvaní členové místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:146
|
||
msgid "Banned Room Members"
|
||
msgstr "Zablokovaní členové místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:147
|
||
msgid "Room Members"
|
||
msgstr "Členové místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgid "Toggle Room Members Search"
|
||
msgstr "Přepnout hledání místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "hledat členy místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:6
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "O_věřit"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:14
|
||
msgid "Make _Mod"
|
||
msgstr "Učinit _moderátorem"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:20
|
||
msgid "Make _Admin"
|
||
msgstr "Učinit _správcem"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:26
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "Vy_hodit"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Odpovědět"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upravit"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
|
||
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Přeposlat"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vybrat"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Kopírovat text"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
|
||
msgid "_Copy Thumbnail"
|
||
msgstr "_Kopírovat miniaturu"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "U_ložit obrázek"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
|
||
msgid "S_ave Video"
|
||
msgstr "U_ložit video"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
|
||
msgid "S_ave Audio"
|
||
msgstr "U_ložit zvuk"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "_Trvalý odkaz"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Zobrazit zdrojový kód"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Od_stranit"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
|
||
msgid "This is the start of the visible history"
|
||
msgstr "Toto je začátek viditelné historie"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
||
#. year. For example, "Friday, May 5".
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%A, %B %e"
|
||
msgid "%A, %B %-e"
|
||
msgstr "%A, %e. %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
|
||
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgid "%A, %B %-e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Nové zprávy"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:563
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
|
||
msgid "Permalink copied to clipboard"
|
||
msgstr "Trvalý odkaz zkopírován do schránky"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:567
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
|
||
msgid "Failed to copy the permalink"
|
||
msgstr "Nezdařilo se zkopírovat trvalý odkaz"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629
|
||
msgid "Message copied to clipboard"
|
||
msgstr "Zpráva byla zkopírována do schránky"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644
|
||
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
||
msgstr "Miniatura byla zkopírována do schránky"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Message"
|
||
msgid "Remove Message?"
|
||
msgstr "Smazat zprávu"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
|
||
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgid "Failed to remove message"
|
||
msgstr "Obnovení předchozích sezení se nezdařilo"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgid "Failed to remove reaction"
|
||
msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgid "Failed to add reaction"
|
||
msgstr "Připojené zařízení se nepodařilo načíst."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Nezdařilo se získat zvukový soubor"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Chyba při čtení zvukového souboru"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "Bylo zahájeno ověření identity"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Nepodporovaná událost"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto zprávu nelze dešifrovat, dešifrování bude zopakováno, jakmile budou "
|
||
"klíče k dispozici."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This message has no source."
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "Tato zpráva nemá žádný zdroj."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
|
||
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
||
msgstr "Poloha je neplatná a nelze ji zobrazit"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Soubor obrázku není podporován"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Nezdařilo se získat média"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not open the store."
|
||
msgid "Could not send the message"
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An error occurred while searching for users"
|
||
msgid "An error occurred with the sending queue"
|
||
msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Sending message…'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Sent message'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Edited message'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Upraveno"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Odeslat"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr "Požadavek na polohu byl zrušen."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
|
||
msgid "Reply to {user}"
|
||
msgstr "Odpovědět uživateli {user}"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
|
||
msgctxt "room-history"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Úprava"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685
|
||
msgid "Your Location"
|
||
msgstr "Vaše poloha"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr "Poloha uživatele {geo_uri} v {iso8601_datetime}"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Vybrat soubor"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Chyba při čtení souboru"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837
|
||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
msgstr "Chyba při získávání obrázku ze schránky"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
|
||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
msgstr "Chyba při získávání souboru ze schránky"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Umístění"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Markdown"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save File"
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "Uložit soubor"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
|
||
msgid "Insert an Emoji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
|
||
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Message Entry"
|
||
msgid "Message Composer"
|
||
msgstr "Zadání zprávy"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Odeslat zprávu"
|
||
|
||
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
|
||
#. For example, "May 5 at 1:20 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgid "%B %-e at %-l∶%M %p"
|
||
msgstr "Naposledy viděn %-e. %B, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
|
||
#. For example, "May 5 at 13:20".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgid "%B %-e at %-k∶%M"
|
||
msgstr "Naposledy viděn %-e. %B, %H:%M"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:366
|
||
msgid "Error getting file from drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:549
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgid "Failed to leave {room}"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zapomenout místnost {room}."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room"
|
||
msgstr "K dispozici je novější verze této místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:923
|
||
msgid "This room was closed"
|
||
msgstr "Tato místnost byla uzavřena"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "Ú_daje o místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Members"
|
||
msgstr "_Pozvat nové členy"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
|
||
msgid "Room _Permalink"
|
||
msgstr "_Trvalý odkaz místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "_Opustit místnost"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
|
||
msgid "Room Menu"
|
||
msgstr "Nabídka místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Místnost nelze načíst"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Zkontrolujte své připojení k síti."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Zkusit znovu"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgid "Scroll to Bottom"
|
||
msgstr "Posunout dolů"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Posunout dolů"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Přetažením sem odešlete"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "Historie místností"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295
|
||
msgid "Seen by 1 member"
|
||
msgid_plural "Seen by {n} members"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite to {name}"
|
||
msgid "Seen by {name}"
|
||
msgstr "Pozvat do místnosti {name}"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "Toto je pokračování vylepšené místnosti."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "Toto je začátek této místnosti."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Předchozí místnost"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "Tato místnost je od tohoto okamžiku šifrována."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "Uživatel {user} byl pozván do této místnosti."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost stavu."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "Uživatel {user} se připojil do této místnosti."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "Uživatel {user} odešel z místnosti."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "Uživatel {user} byl zablokován."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "Uživatel {user} byl odblokován."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "Uživatel {user} byl vyhozen z místnosti."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
|
||
msgstr "Uživatel {user} byl vyhozen z místnosti a zablokován."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
|
||
msgid "{user} accepted the invite."
|
||
msgstr "Uživatel {user} přijal pozvání."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "Uživatel {user} odmítl pozvání."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "Pozvánka pro uživatele {user} byla odvolána."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "Uživatel {user} požádal o pozvání do této místnosti."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
|
||
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
||
msgstr "Uživatel {user} stáhl svůj požadavek na pozvání do této místnosti."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
|
||
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
|
||
msgstr "Žádost uživatele {user} o pozvání do této místnosti byla zamítnuta."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost člena místnosti."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatel {previous_user_name} změnil své zobrazované jméno na "
|
||
"{new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "Uživatel {previous_user_name} odstranil své zobrazované jméno."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "Uživatel {user_id} nastavil své zobrazované jméno na {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "Uživatel {user} nastavil svůj avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "Uživatel {user} odstranil svůj avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "Uživatel {user} změnil svůj avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166
|
||
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
|
||
msgstr "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>{user}</b> is typing…"
|
||
msgid "{n} member is typing…"
|
||
msgid_plural "{n} members are typing…"
|
||
msgstr[0] "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
|
||
msgstr[1] "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
|
||
msgstr[2] "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "Uživatel {user_name} chce být ověřen"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Ověřit"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:22
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Odmítnout"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Ověřování probíhá"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Ověřte nové sezení z aktuálního sezení."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr "Naskenujte QR kód z jiného sezení přihlášeného k tomuto účtu."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Možná budete muset potvrdit ověření z "
|
||
"jiného sezení."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Naskenujte tento QR kód z jiného sezení."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte, zda se na druhém zařízení zobrazují stejné Emodži ve stejném "
|
||
"pořadí."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Žádost dokončena"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
||
msgstr "Zobrazuje druhé sezení potvrzení?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Žádost o přihlášení z jiného sezení"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
|
||
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
||
msgstr "Naskenujte QR kód zobrazený druhým sezením."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Naskenujte tento QR kód z nově přihlášeného sezení."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Nové sezení je nyní připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Získat další zařízení"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Přijmout požadavek na ověření z jiného sezení nebo zařízení."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Požadavek na ověření"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatel {user} požádal o ověření. Ověření uživatele zvyšuje bezpečnost "
|
||
"konverzace."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Naskenovat QR kód zobrazený na zařízení uživatele {user}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Uživatel {user} možná bude muset ověření "
|
||
"potvrdit."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požádejte uživatele {user}, aby naskenoval tento QR kód ze svého sezení."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující "
|
||
"Emodži ve stejném pořadí."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Ověření dokončeno"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatel {user} je ověřen a nyní si můžete být jisti, že vaše komunikace "
|
||
"bude soukromá."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "Čekání na uživatele {user}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Požádejte uživatele {user} o přijetí požadavku na ověření."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
||
msgstr "Vidí uživatel {user} potvrzení ve svém sezení?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "Zrušili jste proces ověření."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr "Proces ověření se nezdařil, protože vypršel časový limit."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "Přijali jste požadavek z jiného sezení."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "Emodži nebyla stejná."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr "Během procesu ověření došlo k neznámé chybě."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "Nedaří se vám naskenovat QR kód?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Porovnat Emoji"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Skenování dokončeno"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Naskenovat QR kód pomocí tohoto sezení"
|
||
|
||
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Neshoduje se"
|
||
|
||
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Shoduje se"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Potvrdit skenování"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíte nastavit šifrovací identitu, protože se ke svému účtu přihlašujete "
|
||
"poprvé."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
|
||
msgid "Set Up"
|
||
msgstr "Nastavit"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
|
||
msgid ""
|
||
"No other devices are available to verify this session. You can either "
|
||
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
|
||
"the encryption identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro ověření tohoto sezení nejsou k dispozici žádná další zařízení. Můžete "
|
||
"buď obnovit křížové podepisování z jiného zařízení a restartovat tento "
|
||
"proces, nebo resetovat šifrovací identitu."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetovat"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
|
||
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
|
||
"and sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud jste ztratili přístup ke všem ostatním sezením, můžete vytvořit novou "
|
||
"šifrovací identitu. Buďte opatrní, protože tím zrušíte ověření všech "
|
||
"uživatelů a sezení."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
|
||
msgid ""
|
||
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
|
||
msgstr "Zrušili jste ověření potřebné k vytvoření šifrovací identity."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
|
||
msgstr "Při vytváření šifrovací identity došlo k chybě."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "K tomuto účtu nejsou přihlášena žádná další zařízení?"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Obnova"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
|
||
msgid "Set Up Encryption Identity"
|
||
msgstr "Nastavit šifrovací identitu"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
|
||
msgid "Restart verification"
|
||
msgstr "Restartovat ověření"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez dalšího zařízení potřebujete pro přístup ke zprávám přístupovou frázi "
|
||
"pro obnovení nebo klíč"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Přístupová fráze pro obnovení"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Obnovovací klíč"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nic z toho nemáte, můžete resetovat svou identitu, ale uvědomte si, že "
|
||
"tím budou vaše staré zprávy navždy nepřístupné."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Resetovat identitu"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše přístupová fráze pro obnovení byla nastavena při prvním vytvoření "
|
||
"tohoto účtu."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud jste se místo toho rozhodli pro klíč pro obnovení, vraťte se a vyberte "
|
||
"tuto možnost."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr "Váš klíč pro obnovení byl nastaven při prvním vytvoření tohoto účtu."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud jste se místo toho rozhodli pro přístupovou frázi pro obnovení, vraťte "
|
||
"se a vyberte tuto možnost."
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
|
||
msgid "An error occurred while searching for users"
|
||
msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
|
||
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvořit novou přímou konverzaci"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
|
||
msgid "Direct Chat"
|
||
msgstr "Přímá konverzace"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
|
||
msgid "New Direct Chat"
|
||
msgstr "Nová přímá konverzace"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
|
||
msgid "Search for people to start a new chat with"
|
||
msgstr "Vyhledat lidi, se kterými je možné zahájit nový chat"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
|
||
msgid "No users matching the search pattern were found"
|
||
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající vzoru vyhledávání"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgstr "Při hledání shod došlo k chybě"
|
||
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Zdroj události"
|
||
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Zkopírovat do schránky"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:144
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobrazit"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:146
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Vstoupit"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
|
||
msgid "Join a Room"
|
||
msgstr "Vstoupit do místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
|
||
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
|
||
msgstr "Zadejte ID místnosti, alias místnosti nebo trvalý odkaz."
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
|
||
msgid "Image copied to clipboard"
|
||
msgstr "Obrázek zkopírován do schránky"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Kopírovat obrázek"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Media"
|
||
msgid "Media Menu"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Přepnout celou obrazovku"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Přepnout celou obrazovku"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:234
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "Tato adresa je již používána."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:266
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Nesmí obsahovat „:“"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:271
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Nesmí obsahovat „#“"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:276
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Příliš dlouhé. Použijte kratší adresu."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:37
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nová místnost"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:61
|
||
msgid "Topic (Optional)"
|
||
msgstr "Téma (volitelné)"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:69
|
||
msgid "Room Visibility"
|
||
msgstr "Viditelnost místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:72
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Soukromá"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:73
|
||
msgid "Only invited people can join this room"
|
||
msgstr "Do této místnosti se mohou připojit pouze pozvaní lidé"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:86
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Veřejná"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:87
|
||
msgid "Anyone can find and join this room"
|
||
msgstr "Kdokoli může tuto místnost najít a připojit se k ní"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:105
|
||
msgid "End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "Koncové šifrování"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:106
|
||
msgid "Cannot be disabled later"
|
||
msgstr "Nemůže být později zakázáno"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:118
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
|
||
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
|
||
"lose access to all your sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal zatím nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů, takže je "
|
||
"budete muset zálohovat ručně, jinak bude vaše historie zpráv ztracena, pokud "
|
||
"ztratíte přístup ke všem svým sezením."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:132
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Adresa místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:182
|
||
msgid "_Create Room"
|
||
msgstr "_Vytvořit místnost"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Join Room"
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Vstoupit do místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Vstoupit do místnosti"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Odmítnout pozvání"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
|
||
msgid "Move to Rooms"
|
||
msgstr "Přesunout do Místností"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
|
||
msgid "Move to Low Priority"
|
||
msgstr "Přesunout do nízké priority"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Opustit místnost"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
|
||
msgid "Move to Favorites"
|
||
msgstr "Přesunout do Oblíbených"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Join Room"
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
||
msgstr "Vstoupit do místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
|
||
msgid "New _Direct Chat"
|
||
msgstr "Nová _přímá konverzace"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "_Nová místnost"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
|
||
msgid "_Join Room"
|
||
msgstr "_Vstoupit do místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "O _aplikaci Fractal"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Odmítnout"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
|
||
msgid "Move to _Favorites"
|
||
msgstr "Přesunout do _Oblíbených"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
|
||
msgid "Move to _Rooms"
|
||
msgstr "Přesunout do _Místností"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
|
||
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
msgstr "Přesunout do Nízká _priorita"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "Znovu _vstoupit do místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "_Zapomenout místnost"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:86 src/session/view/sidebar/mod.ui:88
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "Přepnout účty"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:111 src/session/view/sidebar/mod.ui:113
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:122 src/session/view/sidebar/mod.ui:124
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "Přepnout hledání místnosti"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "Hledat místnost"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "Hledat místnost"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:148
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Postranní panel"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:164
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr "Umožňuje navigaci mezi místnostmi"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesun místnosti {room} z {previous_category} do {new_category} se nezdařil."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Nepodařilo se zapomenout místnost {room}."
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Zobrazit zkratky"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
|
||
#: src/shortcuts.ui:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Prohledat seznam místností"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Zavřít místnost"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr "Časový limit připojení vypršel. Zkuste to později znovu."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:27
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Nelze se připojit k domovskému serveru."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:37
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "Tento účet je deaktivován."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:45
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za 1 "
|
||
"sekundu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} "
|
||
"sekundy."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} "
|
||
"sekund."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:51
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu "
|
||
"později."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:61
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Došlo k neznámé chybě připojení."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:69
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Nezdařilo se dešifrovat událost"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Došlo k neznámé chybě."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:79
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Toto není platná adresa URL"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:81
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatické zjištění domovského serveru se nezdařilo. Zkuste ručně zadat "
|
||
"celou adresu URL."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:84
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:109
|
||
msgid "{user} sent an audio file."
|
||
msgstr "Uživatel {user} poslal zvukový soubor."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
|
||
#: src/utils/matrix.rs:131
|
||
msgid "{user}: {message}"
|
||
msgstr "{user}: {message}"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:115
|
||
msgid "{user} sent a file."
|
||
msgstr "Uživatel {user} poslal soubor."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:117
|
||
msgid "{user} sent an image."
|
||
msgstr "Uživatel {user} poslal obrázek."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:120
|
||
msgid "{user} sent their location."
|
||
msgstr "Uživatel {user} poslal svou polohu."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:135
|
||
msgid "{user} sent a video."
|
||
msgstr "Uživatel {user} poslal video."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:138
|
||
msgid "{user} sent a verification request."
|
||
msgstr "Uživatel {user} odeslal požadavek na ověření."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:146
|
||
msgid "{user} sent a sticker."
|
||
msgstr "Uživatel {user} poslal nálepku."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils/media.rs:33
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "obrázek"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils/media.rs:35
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils/media.rs:37
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "zvuk"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils/media.rs:39
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
#: src/utils/media.rs:210
|
||
msgid "Could not save file"
|
||
msgstr "Nezdařilo se uložit soubor"
|
||
|
||
#. We are rejecting an invite.
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reject Invite"
|
||
msgid "Decline Invite?"
|
||
msgstr "Odmítnout pozvání"
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:16
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
|
||
"own later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:19
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this "
|
||
"room without it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We are leaving a room that was joined.
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Leave Room"
|
||
msgid "Leave Room?"
|
||
msgstr "Opustit místnost"
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:29
|
||
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:32
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back "
|
||
"without an invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Leave?"
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Opustit?"
|
||
|
||
#: src/window.rs:357
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "Obnovení předchozích sezení se nezdařilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Session removed successfully."
|
||
#~ msgstr "Sezení bylo úspěšně odstraněno."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
#~ msgstr "Nelze odstranit sezení z úložiště tajemství"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zdá se, že jedna ze sezení Fractalu uložených v Secret Service je "
|
||
#~ "poškozená. Pokud víte, jak to opravit, měli byste to udělat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
|
||
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
|
||
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
|
||
#~ "already backed up your encryption keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Případně můžeme za vás toto sezení odpojit. To znamená, že se budete "
|
||
#~ "muset znovu přihlásit a ztratíte přístup ke svým šifrovaným zprávám, "
|
||
#~ "pokud nemáte otevřené sezení v jiném klientovi nebo jste si již "
|
||
#~ "nezazálohovali své šifrovací klíče."
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
#~ msgstr "Kliknutí na toto tlačítko může odpojit více než jedno sezení!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
#~ msgstr "Odpojit poškozené sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Odešel"
|
||
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "Vstoupil"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#~ msgid "Outdated"
|
||
#~ msgstr "Zastaralé"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Místa"
|
||
|
||
#~ msgid "People"
|
||
#~ msgstr "Lidé"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for Room Members"
|
||
#~ msgstr "Hledat členy místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavení místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Attachment"
|
||
#~ msgstr "Procházet přílohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Emoji Picker"
|
||
#~ msgstr "Otevřít nástroj pro výběr Emodži"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Message Menu"
|
||
#~ msgstr "Otevřít nabídku zprávy"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
|
||
#~ msgstr "<b>{user1}</b> a <b>{user2}</b> píší…"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
|
||
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a 1 další píší…"
|
||
#~ msgstr[1] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} další píší…"
|
||
#~ msgstr[2] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} dalších píší…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Join Room"
|
||
#~ msgid "Join Room as People"
|
||
#~ msgstr "Vstoupit do místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to People"
|
||
#~ msgstr "Přesunout do Lidé"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _People"
|
||
#~ msgstr "Přesunout do _Lidé"
|
||
|
||
#~ msgid "App Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Nabídka nastavení aplikace"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite new Members"
|
||
#~ msgstr "Pozvat nové členy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close the active room"
|
||
#~ msgstr "Zavřít aktivní místnost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
#~ msgstr "Otevřít / zavřít hledání v postranním panelu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room in the list"
|
||
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost ze seznamu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room in the list"
|
||
#~ msgstr "Otevřít následující místnost ze seznamu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Otevřít následující místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
||
#~ msgstr "Otevřít první místnost ze seznamu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
||
#~ msgstr "Otevřít poslední místnost ze seznamu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View older messages"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit starší zprávy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View newer messages"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit novější zprávy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Composing a new message"
|
||
#~ msgstr "Psaní nové zprávy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Write on a new line"
|
||
#~ msgstr "Psát na nový řádek"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
||
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety, výchozí hodnota je: Secret Service"
|
||
|
||
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
||
#~ msgstr "Aktivováno posílání formátování"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
#~ msgstr "Zda je zapnutá podpora posílání formátovaných zpráv"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Pozice X hlavního okna pro příští spuštění"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Pozice Y hlavního okna pro příští spuštění"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Šířka hlavního okna pro příští spuštění"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Výška hlavního okna pro příští spuštění"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
||
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
#~ msgstr "Ostatní lidé vás mohou najít podle následujících údajů."
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your name"
|
||
#~ msgstr "zadejte své jméno"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "ID zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Also erase all messages"
|
||
#~ msgstr "Smazat také všechny zprávy"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your email"
|
||
#~ msgstr "Podívejte se do svých e-mailů"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Použít"
|
||
|
||
#~ msgid "New direct chat"
|
||
#~ msgstr "Nová přímá konverzace"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Pozvánka"
|
||
|
||
#~ msgid "ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "ID nebo přezdívka"
|
||
|
||
#~ msgid "Join room"
|
||
#~ msgstr "Vstoupit do místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
#~ "anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jakmile ji opustíte, nebudete moci nadále komunikovat s lidmi v místnosti."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your Provider?"
|
||
#~ msgstr "Kdo je váš poskytovatel?"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
#~ msgstr "Doména poskytovatele Matrixu, napr. mujserver.cz"
|
||
|
||
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Doména nesmí být prázdná."
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID"
|
||
#~ msgstr "ID _uživatele"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Heslo"
|
||
|
||
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
||
#~ msgstr "Uživatelské jméno, e-mail nebo telefonní číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kláve_sové zkratky"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Uživatel"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#~ msgid "No room"
|
||
#~ msgstr "Žádná místnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Výchozí server Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "> quote"
|
||
#~ msgstr "> citace"
|
||
|
||
#~ msgid "**bold**"
|
||
#~ msgstr "**tučné**"
|
||
|
||
#~ msgid "`code`"
|
||
#~ msgstr "`kód`"
|
||
|
||
#~ msgid "*italic*"
|
||
#~ msgstr "*kurzíva*"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading more media"
|
||
#~ msgstr "Načítají se další multimédia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With…"
|
||
#~ msgstr "Otevřít pomocí…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selection"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name"
|
||
#~ msgstr "Název místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Viditelnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_ange"
|
||
#~ msgstr "Z_měnit"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "přidejte název"
|
||
|
||
#~ msgid "Add topic"
|
||
#~ msgstr "Přidat téma místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your room topic"
|
||
#~ msgstr "zadejte své téma místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "For all messages"
|
||
#~ msgstr "Pro všechny zprávy"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for mentions"
|
||
#~ msgstr "Pouze pro uvedené"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Media"
|
||
#~ msgstr "Sdílená multimédia"
|
||
|
||
#~ msgid "photos"
|
||
#~ msgstr "fotky"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "dokumenty"
|
||
|
||
#~ msgid "New members can see"
|
||
#~ msgstr "Noví členové smí vidět"
|
||
|
||
#~ msgid "All room history"
|
||
#~ msgstr "Celou historii místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "History after they were invited"
|
||
#~ msgstr "Historii od chvíle, kdy byli pozváni"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests"
|
||
#~ msgstr "Povolit hosty"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
||
#~ msgstr "Umožnit vstoupit bez pozvánky"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish in room directory"
|
||
#~ msgstr "Zveřejnit v adresáři místností"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms from:"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat místnosti, které nabízí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your homeserver"
|
||
#~ msgstr "Váš domovský server"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Protocol"
|
||
#~ msgstr "Jiný protokol"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Jiný domovský server"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
#~ msgstr "Zadejte kód přijatý přes SMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
|
||
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abyste přidali tuto e-mailovou adresu, běžte do jejích přijatých zpráv a "
|
||
#~ "otevřete přijatý odkaz. Až to uděláte, klikněte na Pokračovat."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal [{}]"
|
||
#~ msgstr "Fractal [{}]"
|
||
|
||
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán zvukový soubor."
|
||
|
||
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán obrázek."
|
||
|
||
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Do konverzace bylo přidáno video."
|
||
|
||
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán soubor."
|
||
|
||
#~ msgid " (direct message)"
|
||
#~ msgstr " (přímá zpráva)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Opustit místnost {room_name}?"
|
||
|
||
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
||
#~ msgstr "PRÁZDNÁ MÍSTNOST"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
||
#~ msgstr "{m1} a {m2}"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and Others"
|
||
#~ msgstr "{m1} a další"
|
||
|
||
#~ msgid "Several users are typing…"
|
||
#~ msgstr "Několik uživatelů píše…"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
#~ msgstr "Synchronizuje se, může to chvíli trvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t login, try again"
|
||
#~ msgstr "Nezdařilo se přihlásit, zkuste to znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting message"
|
||
#~ msgstr "Chyba při mazání zprávy"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
#~ msgstr "Nezdařilo se vstoupit do místnosti, zkuste to znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
#~ msgstr "Nezdařilo se vytvořit místnost, zkuste to znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
#~ msgstr "Litujeme, ale nezdařilo se načíst nastavení účtu."
|
||
|
||
#~ msgid "Email is already in use"
|
||
#~ msgstr "E-mail se již používá"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
#~ msgstr "Nezdařilo se přidat e-mailovou adresu"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
||
#~ msgstr "Telefonní číslo se již používá"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
#~ " + your country code and your phone number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadejte prosím své telefonní číslo ve formátu:\n"
|
||
#~ " + předčíslí_vaší_země vaše_telefonní_číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
#~ msgstr "Nezdařilo se přidat telefonní číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
|
||
#~ msgstr "Klient Matrix.org pro GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
#~ msgstr "© 2017 – 2020 Daniel García Moreno, a kol."
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about Fractal"
|
||
#~ msgstr "Dozvědět se o Fraktálu více"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Byli jste uživatelem <b>{sender_name}</b> pozváni ke vstupu do místnosti "
|
||
#~ "<b>{room_name}</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
#~ msgstr "Byli jste pozváni do místnosti <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
#~ msgstr "Nemáte oprávnění přispívat do této místnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Budiž"
|
||
|
||
#~ msgid "Room · {} member"
|
||
#~ msgid_plural "Room · {} members"
|
||
#~ msgstr[0] "Místnost · {} člen"
|
||
#~ msgstr[1] "Místnost · {} členové"
|
||
#~ msgstr[2] "Místnost · {} členů"
|
||
|
||
#~ msgid "{} member"
|
||
#~ msgid_plural "{} members"
|
||
#~ msgstr[0] "{} člen"
|
||
#~ msgstr[1] "{} členové"
|
||
#~ msgstr[2] "{} členů"
|
||
|
||
#~ msgid "Save media as"
|
||
#~ msgstr "Uložení multimédií jako"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Uložit"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
||
#~ msgstr "Byl jste vyhozen z místnosti {}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kicked by: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyhodil vás: {}\n"
|
||
#~ " „{}“"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed server URL"
|
||
#~ msgstr "Vadná adresa URL k serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
||
#~ msgstr "Chyba při načítání předchozích multimédií"
|
||
|
||
#~ msgid "Privileged"
|
||
#~ msgstr "Privilegovaný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Last edited %c"
|
||
#~ msgstr "Naposledy upraveno: %c"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%k∶%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Pozvánky"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
||
#~ msgstr "Nemáte žádné pozvánky"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
#~ msgstr "Přetažením místnosti sem ji přidáte do svých oblíbených"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
#~ msgstr "Zatím nemáte žádné místnosti"
|