fractal/po/eu.po
Asier Sarasua Garmendia baf919b101 Update Basque translation
2022-05-07 07:34:57 +00:00

2308 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for fractal.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: fractal gnome-3-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-04 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "Fractal lankidetzako talde-komunikaziorako mezularitza-bezero seguru eta deszentralizatua da."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal talde-mezularitza"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;berriketa;irc;komunikazioak;talk;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Leihoaren zabalera"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Leihoaren altuera"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Leiho maximizatuaren egoera"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Gaitu markdown formatua"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Mezuak bidaltzean, markdown modura prozesatu behar diren ala ez"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix talderako mezularitza-aplikazioa"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr "Fractal Matrix sistemetarako mezularitza-aplikazio bat da, GNOMErako idatzia Rust lengoaian. Bere interfazea talde handietan, adibidez software-proiektuetan, lankidetzan aritzeko optimizatu da."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Baieztatu pasahitz berria"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desaktibatu kontua"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matxix zerbitzuko erabiltzaile-IDa"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "Egiaztatu saioa"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Saioak"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Uneko saioa"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Beste saio aktibo batzuk"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informazio aurreratua"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Zerbitzaria"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "Saioaren IDa"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentifikatu eragiketa zure pasahitzarekin"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "Autentifikatu eragiketa nabigatzailearen bidez, eta ondoren, sakatu 'Baieztatu'."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autentifikatu nabigatzailearen bidez"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439
msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Saiatu berriro"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren gelarik"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Gelen zerrenda"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Go_nbidatu"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Bilatu erabiltzaileak eta gonbidatu gela honetara."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Ezetsi"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> komatxoa"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**lodia**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`kodea`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*etzana*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "Kideak"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "Gonbidatu kide berria"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Bilatu gelako kideen artean"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
msgid "Room Details"
msgstr "Gelaren xehetasunak"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Gelaren _xehetasunak"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Gonbidatu kide berria"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "I_rten gelatik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "_Kokalekua"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "_Eranskina"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
msgid "Room Settings"
msgstr "Gelaren ezarpenak"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Txandakatu gelaren historiaren bilaketa"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
msgid "Room History Search"
msgstr "Gelaren historiaren bilaketa"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
msgid "Unable to load room"
msgstr "Ezin da gela kargatu"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
msgid "Check your network connection."
msgstr "Egiaztatu zure interneteko konexioa."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Try Again"
msgstr "Saiatu berriro"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Korritu beheraino"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Jaregin hemen bidaltzeko"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
msgid "Room History"
msgstr "Gelaren historia"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Gaitu markdown formatua"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
msgid "Message Entry"
msgstr "Mezu-sarrera"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Ireki emoji-hautatzailea"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Ireki mezu-menua"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
msgid "Send Message"
msgstr "Bidali mezua"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Aurreko gela"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Gela honen bertsio berriagoa dago."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Joan hara"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Ez da gelarik hautatu"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Elkartu gela batekin edo hasi berriketan"
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr "Badirudi zerbitzu sekretuan biltegiratutako Fractal saioetako bat hondatuta dagoela. Arazoa nola konpondu baldin badakizu, egizu."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr "Bestela, guk deskonektatu dezakegu saioa zure izenean. Horrek esan nahi du berriro saioa hasi beharko duzula eta zure mezu zifratuetara iristeko aukera galduko duzula, salbu eta beste bezero batean saioa hasita baduzu edo zure zifratze-gakoen babeskopia egin baduzu."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Botoi hau sakatzen bada, saio bat baino gehiago deskonektatu daiteke!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Deskonektatu hondatutako saioa"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr "Fractal aplikazioak zerbitzu sekretuen hornitzaile bat erabiltzen du zure saio-informazio sentikorra kudeatzeko eta errore bat gertatu da zure saioa gordetzen edo eskuratzen saiatu garenean."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr "Zerbitzu sekretuarekin dauden arazoak konpontzen lagundu dezaketen zenbait aukera:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr "Ziurtatu zerbitzu sekretuen hornitzaile bat, adibidez gnome-keyring, instalatuta duzula."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Egiaztatu gako sortu lehenetsi bat duzula eta desblokeatuta dagoela."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr "Begiratu aplikazioaren erregistroak eta zure banaketaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako."
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "E_rantzun"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiatu testua"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiatu irudia"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Gorde irudia"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr "Esteka _iraunkorra"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "Ikusi i_turburua"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_Kendu"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Gertaera-iturburua"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr "Garapen-bertsio goiztiar bat exekutatzen ari zara. Kontuan izan lanean ari garela eta oraindik ez dagoela prest."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Ongi etorri Fractal aplikaziora"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Hasi saioa"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Sortu kontua"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Ukatu"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Egiaztatu"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Ezin duzu QR kodea eskaneatu?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Konparatu emojiak"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Eskaneatzea osatu da"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Eskaneatu QR kodea saio honekin"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287
msgid "Do Not Match"
msgstr "Ez dator bat"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297
msgid "Match"
msgstr "Bat dator"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Baieztatu eskaneatzea"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Zerbitzariaren aurkikuntza"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr "Aurkitze automatikoa edo \"kontsulta oso ezaguna\" zera da, Matrix zerbitzari baten URLa aurkitzea domeinu-izen batetik abiatuta. Zure zerbitzariak aurkitze automatikoa onartzen ez badu edo zuk zeurk URL bat eman nahi baduzu soilik desgaitu behar da aukera hori."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Aurkikuntza automatikoa"
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Zerbitzariaren URLa"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix zerbitzuko erabiltzaile-izena"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Pasahitza _ahaztu duzu?"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Jarraitu nabigatzaileko urratsak."
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Egiaztatu"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Bihurtu _mod"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Bihurtu _admin"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Bota"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Sortu gela berria"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "_Sortu"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Gelaren izena"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Pribatua"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "P_ublikoa"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Gelaren helbidea"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr "Eskuratu beste gailu bat"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Onartu beste saio edo gailu baten egiaztatze-eskaria."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Ez du beste gailuren batek saioa hasi kontu honetan?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "Berreskurapena"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Konfiguratu zifratze-nortasuna"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr "Zifratze-nortasun bat konfiguratu behar duzu, zure kontuan saioa hasi duzun lehen aldia baita."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr "Konfigurazioa"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr "Beste gailuren bat ez baduzu, berreskuratze-pasaesaldi edo -gako bat behar duzu zure mezuak ikusteko"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr "Berreskuratze-gakoa"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr "Horietakoren bat ez baduzu, zure nortasuna berrezarri dezakezu, baina zure mezu zaharrak ezingo dituzu berriro eskuratu."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr "Berrezarri nortasuna"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr "Zure berreskuratze-pasaesaldia kontua sortu zenuenean konfiguratu zen."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr "Berreskuratze-gako bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasaesaldia"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Zure berreskuratze-gakoa kontua sortu zenuenean konfiguratu zen."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldi bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Bilatu gelen zerrendan"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Itxi gela"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "Gela _berria"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Las_ter-teklak"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "Fractal aplikazioari _buruz"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Eraman _gogokoen multzora"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Eraman _gelen multzora"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Eraman _jendearen multzora"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Eraman lehentasun _baxuen multzora"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Elkartu gelarekin berriro"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "Aha_ztu gela"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Aldatu kontuak"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Aplikazioaren ezarpenen menua"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Txandakatu gelen bilaketa"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Gelen bilaketa"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Bilatu gela bat"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:152
msgid "Sidebar"
msgstr "Alboko barra"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:153
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Gelen artean nabigatzea ahalbidetzen du"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Ezin da kamerarekin konektatu"
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Ikasi gehiago Fractal aplikazioari buruz"
#: src/application.rs:171
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "GNOMErako Matrix bezeroa"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 Fractal taldea"
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "Izena"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Aukeratu avatarra"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr "Aukeratu"
#: src/components/editable_avatar.rs:366
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Aukeratutako irudia ez da irudi bat"
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Ezin da zehaztu aukeratutako fitxategiaren mota"
#: src/components/editable_avatar.rs:383
msgid "No file was chosen"
msgstr "Ez da fitxategirik aukeratu"
#: src/components/location_viewer.rs:95
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Kokalekua {latitude} latitudean eta {longitude} longitudean"
#: src/components/media_content_viewer.rs:161
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Irudia ezin da ikusi"
#: src/components/media_content_viewer.rs:162
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Audio-klipa ezin da erreproduzitu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:163
msgid "Video not Playable"
msgstr "Bideoa ezin da erreproduzitu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:164
msgid "File not Viewable"
msgstr "Fitxategia ezin da ikusi"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Saioa ongi kendu da."
#: src/error_page.rs:120
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Ezin da saioa kendu biltegi sekretutik"
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinu-izena"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren domeinua, adibidez gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren URLa, adibidea {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "{domain_name} domeinuarekin konektatzen"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Ezin da desblokeatu biltegi sekretua"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da biltegi sekretuarekin aritzean"
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Gaizki osatutako zerbitzaria biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Ezin da zerbitzaria aurkitu biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Gaizki osatutako erabiltzaile-IDa biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Ezin da erabiltzaile-IDa aurkitu biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Ezin da gailuaren IDa aurkitu biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Ezin da datu-basearen bide-izena aurkitu biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Gaizki osatutako sekretua biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "Ez dago sekreturik biltegiratutako saioan"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Ezin da biltegiratutako saioaren sekretua eskuratu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix kredentzialak {user_id} erabiltzailearentzako"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Huts egin du konektatutako gailua kargatzeak."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Huts egin du konektatutako gailuen zerrenda kargatzeak."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Deskonektatu saioa"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Huts egin du “{device_name}” gailua deskonektatzeak"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr "Fractal ezegonkorra da oraindik zifratzeak onartzean, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu. Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, beste Matrix bezero bateko zifratze-gakoen babeskopia egitea."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Azken begirada: %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: Atzo, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Azken begirada: Atzo, %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %A at %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Azken begirada: %A at %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %B %-e, %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Azken begirada: %B %-e at %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Pasahitzak gutxienez 8 karaktere izan behar ditu"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra minuskula bat izan behar du"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra maiuskula bat izan behar du"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Pasahitzak gutxienez digitu bat izan behar du"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Pasahitzak gutxienez ikur bat iza behar du"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pasahitza ongi aldatu da"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Pasahitza ezetsi da ahulegia delako"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
msgid "Could not change password"
msgstr "Ezin da pasahitza aldatu"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontua ongi desaktibatu da"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Ezin da kontua desaktibatu"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatarra ongi kendu da"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatarra ongi aldatu da"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Ezin da avatarra kargatu"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Ezin da avatarra aldatu"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Ezin da avatarra kendu"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Izena ongi aldatu da"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
msgid "Could not change display name"
msgstr "Ezin da bistaratze-izena aldatu"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidatu zaitu"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "Kide 1"
msgstr[1] "{} kide"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "Gonbidatu 1"
msgstr[1] "Gonbidatu"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
msgid "Save Details"
msgstr "Gorde xehetasunak"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
msgid "Edit Details"
msgstr "Editatu xehetasunak"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
msgid "Choose avatar"
msgstr "Aukeratu avatarra"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
msgid "Invite new Members"
msgstr "Gonbidatu kide berriak"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:257
msgid "New Messages"
msgstr "Mezu berriak"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Ezin da audio-fitxategia eskuratu"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Errorea audio-fitxategia irakurtzean"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
msgid "Image file not supported"
msgstr "Irudi-fitxategia ez da onartzen"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Ezin dira multimedia-elementuak eskuratu"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Nortasunaren egiaztatzea hasi da"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440
msgid "Unsupported event"
msgstr "Onartzen ez den gertaera"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418
msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
msgstr "Fractal aplikazioak ezin izan du mezu hori deszifratu."
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429
msgid "This message was removed."
msgstr "Mezua kendu egin da."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:156
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Kokaleku-eskaera bertan behera utzi da."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:160
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Uneko kokalekua eskuratzeak huts egin du."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:742
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Erabiltzailearen kokalekua: {geo_uri} / {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:852
msgid "Error reading file"
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:884
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Errorea fitxategia jaregitetik eskuratzean"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:922
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Errorea irudia arbeletik eskuratzean"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:945
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Errorea fitxategia arbeletik eskuratzean"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Hau gela eguneratu baten jarraipena da."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Hau gela honen hasiera da."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Gela hau zifratuta dago oraindik aurrera."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena kendu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena aldaut du eta orain {new_user_name} da."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} erabiltzaileak bistaratze-izen berria du: {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra ezarri du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra kendu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra aldatu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} erabiltzailea gela honekin elkartu da."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} erabiltzailea gela honetara gonbidatu dute."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena eskatu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena baztertu du."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "{user} erabiltzailearen gonbidapena errebokatu egin da."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} erabiltzaileari debekua kendu zaio."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} erabiltzaileak gela utzi du."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} erabiltzailea debekatu da."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Gelakide batetik onartzen ez den gertaera bat jaso da."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Onartzen ez den egoera-gertaera bat jaso da."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} erabiltzaileak egiaztatua izan dadin nahi du"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Egiaztatzea abioan"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Egiaztatu saio berria uneko saiotik."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Eskaneatu kontu honek saioa hasita duen beste toki bateko QR kodea."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. Beste saioan egiaztatzea baieztatu beharko duzu."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Eskaneatu beste saioko QR kode hau."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr "Egiaztatu emoji berak eta ordena berean agertzen direla beste gailuan."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr "Eskaria osatu da"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Saio hau mezu seguruak bidali eta jasotzeko prest dago."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr "Hasi"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "Beste saioak baieztapen-ezkutu bat erakusten al du?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Beste saio batek saioa hasteko egindako eskaera"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr "Eskaneatu saio honetako QR kodea kontu honetan saioa hasita duen beste toki batetik."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Eskaneatu QR kode hau hasi berri den saiotik."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Saio berria prest dago mezu seguruak bidali eta jasotzeko."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Verification Request"
msgstr "Egiaztatze-eskaria"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatua izan nahi du. Erabiltzailea egiaztatzen bada, berriketaren segurtasuna handitzen da."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Eskaneatu {user} erabiltzailearen gailuan erakusten den QR kodea."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu duzu. {user} erabitlzaileak egiaztatzea baieztatu beharko du."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari QR kodea hau bere saiotik eskaneatzeko."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo emojiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Egiaztatzea osatu da"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr "{user} egiaztatu da eta orain ziur jakin dezakezu elkarren arteko komunikazioa pribatua izango dela."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "{user} erabiltzailearen zain"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari egiaztatze-eskaria onartu dezan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "Ikusten al du {user} erabiltzaileak baieztapen-ezkutu bat bere saioan?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr "Beste saio guztietara sartzeko aukera galtzen baduzu, nortasun zifratu berria sortu dezakezu. Kontuz ibili, horrek erabiltzaile egiaztatu guztiak berrezarriko baititu eta lehendik zifratuta zeuden berriketak ezingo baitira irakurri."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr "Zifratze-gakoak sortzeko behar den autentifikazioa bertan behera utzi duzu."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Errorea gertatu da zifratze-gakoak sortzean."
#: src/session/mod.rs:465
msgid "Unable to store session"
msgstr "Ezin da saioa biltegiratu"
#: src/session/mod.rs:757
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Huts egin du saioa amaitzeak."
#: src/session/room/event_actions.rs:205
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administratzailea"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Erabiltzaile normala"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:450
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Huts egin du {room} gela ahazteak."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:643
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Huts egin du {room} gela {previous_category} kategoriatik {new_category} kategoriara eramateak."
#: src/session/room/mod.rs:943
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1367
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena onartzeak. Saiatu berriro geroago."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1401
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena ezesteak. Saiatu berriro geroago."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1571
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Huts egin du {user} erabiltzailea {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1579
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste erabiltzaile bat {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
msgstr[1] "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste {n} erabiltzaile {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "The address is already taken."
msgstr "Helbidea hartuta dago jadanik."
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr "Luzeegia. Erabili izen laburragoa."
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Ezin du “:” eduki"
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Ezin du “#” eduki"
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Luzeegia. Erabili helbide laburragoa."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Hute egin du {room_name} gelarekin elkartzeak. Saiatu berriro geroago."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Elkartu gelarekin gogoko gisa"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Elkartu gelarekin"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Elkartu gelarekin lehentasun baxuarekin"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "Baztertu gonbidapena"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
msgid "Join Room as People"
msgstr "Elkaru gelarekin jende gisa"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Joan geletara"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Eraman lehentasun baxuko multzora"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
msgid "Leave Room"
msgstr "Irten gelatik"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Move to People"
msgstr "Eraman jendearen multzora"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Eraman gogokoetara"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Elkartu berriro gelarekin gogoko gisa"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Elkartu berriro gelarekin"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Elkartu berriro gelarekin lehentasun baxuarekin"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Elkartu berriro gelarekin jende gisa"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Mov to Rooms"
msgstr "Eraman geletara"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Verifications"
msgstr "Egiaztapenak"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Invited"
msgstr "Gonbidatua"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Favorites"
msgstr "Gogokoak"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
msgstr "Gelak"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Low Priority"
msgstr "Lehentasun baxua"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Historical"
msgstr "Historikoa"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
msgid "Outdated"
msgstr "Zaharkitua"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
msgid "Spaces"
msgstr "Espazioak"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
msgid "People"
msgstr "Jendea"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
msgid "Explore"
msgstr "Arakatu"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
msgid "Forget Room"
msgstr "Ahaztu gela"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Egiaztatze-prozesua bertan behera utzi duzu."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Egiaztatze-prozesuak huts egin du denbora-muga gainditu delako."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Beste saio bateko eskaria onartu duzu."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojiak ez datoz bat."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da egiaztatze-prozesuan."
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro geroago."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
#: src/user_facing_error.rs:30
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Emandako erabiltzaile-izena edo pasahitza baliogabea da."
#: src/user_facing_error.rs:31
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontu hau desaktibatuta dago."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, segundo 1ean berriro saiatuko gara."
msgstr[1] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, {n}segundotan berriro saiatuko gara."
#: src/user_facing_error.rs:44
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, saiatu berriro geroago."
#: src/user_facing_error.rs:54
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Konexio-errore ezezaguna gertatu da."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Ezin da gertaera deszifratu"
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "Could not open the store."
msgstr "Ezin da biltegia ireki."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Hau ez da baliozko URLa"
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr "Zerbitzariaren aurkitze automatikoak huts egin du. Saiatu URL osoa eskuz sartzen."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:190
msgid "image"
msgstr "irudia"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:192
msgid "video"
msgstr "bideoa"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:194
msgid "audio"
msgstr "audioa"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:196
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/window.rs:230
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "7Huts egin du aurreko saioak leheneratzeak"
#~ msgid "No Preview Available"
#~ msgstr "Ez dago aurrebistarik eskuragarri"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Kendu _gogokoaren marka"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Kendu lehentasun _baxuaren marka"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Ezin da irudia eskuratu"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Ezin da bideoa eskuratu"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Kendu gogokoaren marka"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Kendu lehenetasun baxuaren marka"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Itxi gela aktiboa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Ireki / itxi gelaren alboko barraren bilaketa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako aurreko gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako hurrengo gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako aurreko gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako hurrengo gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako lehen gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Ireki zerrendako azken gela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ikusi mezu zaharragoak"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Ikusi mezu berriagoak"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Mezu berria osatzen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Idatzi lerro berrian"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota, balio lehenetsia 'Ezkutuko "
#~ "zerbitzua' da "
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Markdown bidaltzea aktibo dagoen ala ez"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Markdown mezuak bidaltzeko euskarria aktibatuta dagoen ala ez"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa abioan"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa abioan"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera abioan"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera abioan"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Beste pertsona batzuk zu bila zaitzakete honako identifikatzaileetako bat "
#~ "bilatuta."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Idatzi zure izena"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elektronikoa"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefonoa"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Gailuaren IDa"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "Zure kontua desaktibatzen baduzu, zure mezu, kontaktu eta fitxategi "
#~ "guztiak galduko dituzu."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "Benetan kontu hau desaktibatu nahi duzula baieztatzeko, idatzi zure "
#~ "pasahitza:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Ezabatu mezu guztiak ere bai"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Begiratu zure posta elektronikoa"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplikatu"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Erreproduzitu"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Hasi berriketa"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Gonbidapena"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "IDa edo aliasa"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Elkartu gelara"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Utzi?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "Uzten baduzu, ezingo duzu gehiago aritu gelako beste kideekin."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Zein da zure hornitzailea?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix hornitzailearen domeinua, adibidez myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Domeinuak ezin du hutsik egon."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Hasi saioa"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_Erabiltzailearen IDa"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Pasahitza"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena, posta elektronikoa edo telefono-zenbakia"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Las_ter-teklak"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Gelen menua"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Gelarik ez"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Matrix zerbitzari lehenetsia"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Txandakatu pantaila osoa"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Multimedia gehiago kargatzen"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Ireki honekin…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "Gorde bideoa honela…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopiatu hautapena"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Ezabatu mezua"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu arbelean"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Aldatu"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Gehitu izena"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Gehitu gaia"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Idatzi zure gelaren gaia"
#~ msgid "No room description"
#~ msgstr "Ez dago gelaren deskribapenik"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Mezu guztietarako"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Aipamenetarako soilik"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Multimedia partekatua"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "argazkiak"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumentuak"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Kide berriek ikus dezakete"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Gela guztien historia"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Historia haiek gonbidatuak izan ondoren"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Gelaren ikusgaitasuna"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Onartu gonbidatuak"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Onartu gelarekin bat egitea gonbidapenik gabe"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Argitaratu gelaren direktorioan"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Erakutsi honako gelak:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Zure zerbitzaria"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Beste protokolo bat"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Beste zerbitzari bat"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Hautatu avatar berria"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Hautatu fitxategia"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Balioztatze-kodea ez da zuzena."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Sartu SMS bidez jaso duzun kodea"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Posta-helbide hau gehitzeko, joan zure postako sarrerako mezuetara eta "
#~ "jarraitu jaso duzun esteka. Hori egin ondoren, sakatu 'Jarraitu'."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Ziur zaude zure kontua ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Audio-fitxategi bat gehitu da berriketan."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Irudi bat gehitu da berriketan."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Bideo bat gehitu da berriketan."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Fitxategi bat gehitu da berriketan."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mezu zuzena)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Utzi {room_name} gela?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Gelaren IDa gaizki osatuta dago"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "GELA HUTSA"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} eta {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} eta beste batzuk"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Erabiltzaile bat baino gehiago ari da idazten…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> ari da idazten…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> eta <b>{}</b> ari dira idazten…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sinkronizatzen, horrek denbora behar du"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Ezin da saioa hasi, saiatu berriro"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Errorea mezua ezabatzean"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Ezin da gelarekin elkartu, saiatu berriro."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Ezin da gela sortu, saiatu berriro"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Kontuaren ezarpenak ezin dira kargatu."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Posta-helbide hori dagoeneko erabilia dago"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Sartu baliozko posta elektronikoko helbide bat."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Ezin da posta-helbidea gehitu."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefono-zenbaki hori dagoeneko erabilia dago"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu zure telefono-zenbakia honako formatuan:\n"
#~ "+ zure herrialde-kodea eta zure telefono-zenbakia"
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Ezin da telefono-zenbakia gehitu."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Gonbidatu {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Elkartu {room_name} gelarekin?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{room_name}</b> gelarekin bat egitera gonbidatu zaitu <b>{sender_name}"
#~ "</b> kideak"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "<b>{room_name}</b> gelarekin bat egitera gonbidatu zaituzte"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Ez duzu baimenik gela honetara mezuak bidaltzeko"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Gela · Kide {}"
#~ msgstr[1] "Gela · {} kide"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Gorde multimedia honela"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gorde"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "{} gelatik bota egin zaituzte"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Botatzearen arrazoia: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Zerbitzariaren URLa gaizki osatuta dago"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Errorea aurreko multimedia kargatzean"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Pribilegiatua"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Azken edizioa: %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Gonbidapenak"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Ez duzu gonbidapenik"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arrastatu eta jaregin gelak hona zure gogokoetara gehitzeko"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Ez duzu gelarik oraindik"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Hautatu gelaren irudi-fitxategia"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Berriketa"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorioa"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Kargatzen"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Gorde honela…"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Berriketa pribatua"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat, saiatu berriro"