2767 lines
85 KiB
Text
2767 lines
85 KiB
Text
# Dutch translation for Fractal.
|
||
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2019-2022.
|
||
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019.
|
||
# Jelv <post@jelv.nl>, 2022.
|
||
#
|
||
# space - space
|
||
# room - kamer
|
||
# direct chat - directe chat
|
||
# private - privé
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 19:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 22:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal is een gedecentraliseerde, veilige berichtentoepassing voor "
|
||
"gemeenschappelijke groepscommunicatie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Fractal groepsberichten"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;gesprek;praten;"
|
||
"chatten;praat;praten;babbelen;communicatie;space;spaces;groepschat;messenger;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Vensterbreedte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Vensterhoogte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "Venster gemaximaliseerd"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Markdown-opmaak inschakelen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr "Bepaalt of berichten bij verzending als markdown worden verwerkt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Session settings"
|
||
msgstr "Sessie-instellingen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Serialized list of settings per session"
|
||
msgstr "Lijst van instellingen per sessie in serie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor GNOME geschreven in Rust. De "
|
||
"interface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, zoals "
|
||
"vrijesoftwareprojecten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
|
||
msgid "The Fractal Team"
|
||
msgstr "Het Fractal-team"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
|
||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||
msgstr "Door uw wachtwoord te wijzigen wordt u bij uw andere sessies afgemeld."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ondersteuning van Fractal voor versleuteling is instabiel, dus mogelijk "
|
||
"verliest u toegang tot uw versleutelde berichtengeschiedenis. We raden aan "
|
||
"om een back-up van uw veiligheidssleutel te maken voordat u doorgaat."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nieuw wachtwoord"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Bevestig nieuw wachtwoord"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Account uitschakelen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||
"contacts, files, and more, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw account uitschakelen houdt in dat u de toegang tot al uw berichten, "
|
||
"contacten, bestanden en meer voor altijd zult verliezen."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
||
"Matrix user ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer uw Matrix-ID in om te bevestigen dat u deze account echt wilt "
|
||
"uitschakelen:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:500
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Sessie verifiëren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessies"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Huidige sessie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Andere actieve sessies"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Bevestig wachtwoord"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Kiezen…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Geavanceerde informatie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Homeserver"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "Matrix-ID"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Sessie-ID"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Beveiliging"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
|
||
msgid "Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Kamersleutels"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
|
||
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Kamersleutels exporteren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:240
|
||
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Kamersleutels importeren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Accountinstellingen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "Ver_zenden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authenticatie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Authenticeer deze actie met uw wachtwoord"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr "Authenticeer deze actie via de browser en bevestig na het voltooien."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Authenticatie via browser"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:342
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:286
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:274
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Opnieuw proberen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
|
||
msgid "Add server…"
|
||
msgstr "Server toevoegen…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Geen overeenkomstige kamers gevonden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Kamerlijst"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "Uitnodigen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoek"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Zoek personen om uit te nodigen in deze kamer."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Geen personen gevonden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Geen overeenkomstige personen gevonden."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Uitnodigen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Weigeren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Accepteren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Markdown"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
|
||
msgid "> quote"
|
||
msgstr "> citeren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
|
||
msgid "**bold**"
|
||
msgstr "**vetgedrukt**"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
|
||
msgid "`code`"
|
||
msgstr "`code`"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
|
||
msgid "*italic*"
|
||
msgstr "*schuingedrukt*"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
|
||
msgid "Search for Room Members"
|
||
msgstr "Zoeken naar kamerleden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Zoeken naar kamerleden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:273
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:212
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Kamerdetails"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Leden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "Kamer_details"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Member"
|
||
msgstr "N_ieuwe leden uitnodigen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
|
||
msgid "Room _Permalink"
|
||
msgstr "Kamer_permalink"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "Kamer ver_laten"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Locatie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
|
||
msgid "_Attachment"
|
||
msgstr "Bijl_age"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:60
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:85
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Kamerinstellingen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93
|
||
msgid "Toggle Room History Search"
|
||
msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis aan/uit"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:111
|
||
msgid "Room History Search"
|
||
msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Kan kamer niet laden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Controleer uw netwerkverbinding."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:150
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Opnieuw proberen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:175
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Scrol naar onderen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:187
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Versleep naar hier om te verzenden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:208
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "Kamergeschiedenis"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:304
|
||
msgid "Enable Markdown Formatting"
|
||
msgstr "Markdown-opmaak inschakelen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:325
|
||
msgid "Message Entry"
|
||
msgstr "Berichtinvoer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:339
|
||
msgid "Open Emoji Picker"
|
||
msgstr "Emojikiezer openen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:350
|
||
msgid "Open Message Menu"
|
||
msgstr "Berichtmenu openen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:365
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Bericht verzenden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Vorige kamer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room."
|
||
msgstr "Er is een nieuwere versie van deze kamer."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
|
||
msgid "Go there"
|
||
msgstr "Ga erheen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:36
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Geen kamer geselecteerd"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:37
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Betreed een kamer en begin met chatten."
|
||
|
||
# Geen idee naar wat 'Secret Service' hier verwijst - Nathan
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het ziet ernaar uit dat een van de Fractal-sessies opgeslagen in de Secret "
|
||
"Service corrupt is. Als u weet hoe u dit kunt oplossen moet u dit doen."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
|
||
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
|
||
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
|
||
"up your encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een alternatief is om deze sessie van u te verbreken. Dit betekent dat u "
|
||
"zich opnieuw moet aanmelden en u de toegang verliest tot uw versleutelde "
|
||
"berichten, tenzij u nog een sessie open hebt in een andere toepassing, of "
|
||
"als u al een back-up van uw sleutels hebt."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
|
||
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
msgstr "Het klikken op deze knop kan meer dan één sessie verbreken!"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
|
||
msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
msgstr "De corrupte sessie verbreken"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal maakt gebruik van een Secret Service Provider om uw gevoelige sessie-"
|
||
"informatie te beheren, en er is een fout opgetreden bij het opslaan of "
|
||
"ophalen van uw sessie."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier zijn een aantal dingen die u mogelijk kunnen helpen om het probleem met "
|
||
"de Secret Service op te lossen:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of u een Secret Service Provider geïnstalleerd hebt, zoals gnome-"
|
||
"keyring."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of u een standaardsleutelbos hebt en of deze ontgrendeld is."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer de toepassingslogboeken en de documentatie van uw distributie "
|
||
"voor meer informatie."
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Beantwoo_rden"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "B_ewerken"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Doorsturen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "Tekst _kopiëren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44 data/resources/ui/event-menu.ui:85
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "Afbeelding _kopiëren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "Afbeelding opsl_aan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
|
||
msgid "S_ave Video"
|
||
msgstr "Video opsl_aan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
|
||
msgid "S_ave Audio"
|
||
msgstr "Audio opsl_aan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "_Permalink"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "Bron _bekijken"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Gebeurtenisbron"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
|
||
"progress and far from complete yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"U gebruikt een vroege ontwikkelingsversie. Wees u ervan bewust dat deze nog "
|
||
"in ontwikkeling is en nog lang niet af is."
|
||
|
||
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Welkom bij Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
|
||
msgid "_Log in"
|
||
msgstr "Aanme_lden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Account aanmaken"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Afwijzen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Verifïeren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "QR-scannen mislukt?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Emoji vergelijken"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Scan voltooid"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Scan QR-code met deze sessie"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Komen niet overeen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Komen overeen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Scan bevestigen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
|
||
msgid "Join a Room"
|
||
msgstr "Betreed een kamer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
|
||
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
|
||
msgstr "Voer een kamer-ID, -alias of -permalink in."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:631
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Betreden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Homeserverontdekking"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto-ontdekking, ook bekend als “well-known lookup”, staat toe dat het adres "
|
||
"van de Matrix-homeserver zichtbaar is vanaf een domeinnaam. Dit zou alleen "
|
||
"uitgeschakeld moeten worden als uw homeserver geen ondersteuning heeft voor "
|
||
"auto-ontdekking of als u zelf een adres wilt instellen."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "_Auto-ontdekking"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
||
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
|
||
msgid "Advanced…"
|
||
msgstr "Geavanceerd…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:122
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "Homeserveradres"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Matrix-gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "Wachtwoord _vergeten?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
|
||
msgid "More SSO Providers"
|
||
msgstr "Meer SSO-leveranciers"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Volg de stappen in de browser."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:23
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Volge_nde"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verifiëren"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
|
||
msgid "Make _Mod"
|
||
msgstr "_Moderator maken"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
|
||
msgid "Make _Admin"
|
||
msgstr "_Beheerder maken"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
|
||
msgid "Create new Room"
|
||
msgstr "Nieuwe kamer aanmaken"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Aanmaken"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Kamernaam"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "_Privé"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
|
||
msgid "P_ublic"
|
||
msgstr "_Openbaar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Kameradres"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Kies ander apparaat"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:546
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Accepteer de verificatie vanaf een andere sessie of apparaat."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "Geen andere apparaten aangemeld met deze account?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
|
||
msgid "Setup Encryption Identity"
|
||
msgstr "Versleuteling Instellen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
|
||
msgid ""
|
||
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdat dit de eerste keer is dat u zich aanmeldt met uw account, moet u een "
|
||
"versleutelingsidentiteit instellen."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zonder een ander apparaat hebt u een herstelwachtwoord of -sleutel nodig om "
|
||
"toegang te krijgen tot uw berichten"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Herstelwachtwoord"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Herstelsleutel"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u over geen van beide beschikt, kunt u uw identiteit terugzetten, maar "
|
||
"hiermee verliest u voor altijd de toegang tot uw eerdere berichten."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Identiteit terugzetten"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw herstelwachtwoord werd ingesteld toen u uw account voor het eerst "
|
||
"aanmaakte."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u gekozen had voor een herstelsleutel, ga dan terug en kies die optie."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw herstelsleutel werd ingesteld toen u uw account voor het eerst aanmaakte."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u gekozen had voor een herstelwachtwoord, ga dan terug en kies die optie."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen tonen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Zoeken in kamerlijst"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Kamer sluiten"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "Nieuwe kamer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
|
||
msgid "_Join Room"
|
||
msgstr "_Kamer toetreden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "_Over Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
|
||
msgid "Move to _Favorites"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar _favorieten"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
|
||
msgid "Move to _Rooms"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar kame_rs"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
|
||
msgid "Move to _People"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar _personen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
|
||
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar lage _prioriteit"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "Kamer _opnieuw betreden"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "Kamer _vergeten"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "Account wisselen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
|
||
msgid "App Settings Menu"
|
||
msgstr "Toepassingsmenu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "Zoeken naar kamers aan/uit"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "Zoeken naar kamers"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "Zoek een kamer"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Zijbalk"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr "Navigeren tussen kamers toestaan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Kon niet met de camera verbinden"
|
||
|
||
#: src/application.rs:177
|
||
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017-2022 Het Fractal-team"
|
||
|
||
#: src/application.rs:191
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
|
||
"Jelv <post@jelv.nl>\n"
|
||
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:195
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Naam bedacht door"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:332
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Kies een avatar"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:341
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Kiezen"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:362
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "Het gekozen bestand is geen afbeelding"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:368
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Kon het gekozen bestandstype niet bepalen"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:373
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:302
|
||
msgid "No file was chosen"
|
||
msgstr "Geen bestand gekozen"
|
||
|
||
#: src/components/location_viewer.rs:148
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr "Locatie op breedtegraad {latitude} en lengtegraad {longitude}"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:177
|
||
msgid "Image not Viewable"
|
||
msgstr "Afbeelding niet bekijkbaar"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:178
|
||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
msgstr "Audioclip niet afspeelbaar"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:179
|
||
msgid "Video not Playable"
|
||
msgstr "Video niet afspeelbaar"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:180
|
||
msgid "File not Viewable"
|
||
msgstr "Bestand niet bekijkbaar"
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:110
|
||
msgid "Session removed successfully."
|
||
msgstr "Sessie verwijderd."
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:118
|
||
msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
msgstr "Kon sessie niet verwijderen van geheimenopslag"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:681 src/window.rs:343
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Geen netwerkverbinding"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:88 src/login/mod.rs:687 src/window.rs:348
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Geen internetverbinding"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:117
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Domeinnaam"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:119
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "Het domein van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld gnome.org"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:126
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "Het adres van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld {address}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/login/method_page.rs:152
|
||
msgid "Connecting to {domain_name}"
|
||
msgstr "Verbinden met {domain_name}"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:606
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Het opslaan van de sessie is mislukt"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:56
|
||
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||
msgstr "Het geheimenopslagbestand is beschadigd."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:60
|
||
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
||
msgstr "Kon de geheimenopslaglocatie niet benaderen."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:63
|
||
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van het "
|
||
"geheimenopslagbestand."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:66
|
||
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
||
msgstr "Het geheimenopslagbestand is gewijzigd door een ander proces."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:69 src/secret.rs:95
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van de D-Bus-"
|
||
"geheimendienst."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:72
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verzoek aan het Flatpak-geheimenportaal is geannuleerd. Zorg dat u elk "
|
||
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:75
|
||
msgid ""
|
||
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
||
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het Flatpak-geheimenportaal is niet beschikbaar. Zorg dat xdg-desktop-portal "
|
||
"geïnstalleerd is, en minstens op versie 1.5.0 staat."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:85
|
||
msgid "The item was deleted."
|
||
msgstr "Het item is verwijderd."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:88
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verzoek aan de D-Bus-geheimendienst is geannuleerd. Zorg dat u elk "
|
||
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:91
|
||
msgid ""
|
||
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
||
"set as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de standaardverzameling niet openen. Zorg dat er een sleutelbos "
|
||
"aangemaakt werd, en dat deze als standaard ingesteld is."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:135
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Onjuiste homeserver in opgeslagen sessie"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:142
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Kon geen homeserver vinden in opgeslagen sessie"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:156
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr "Onjuiste persoons-ID in opgeslagen sessie"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:163
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Kon geen persoons-ID vinden in opgeslagen sessie"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:172
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Kon geen apparaats-ID vinden in opgeslagen sessie"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:181
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr "Kon geen databasepad vinden in opgeslagen sessie"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:192
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Onjuiste sleutel in opgeslagen sessie"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:200
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Kon geen sleutel vinden in opgeslagen sessie"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:310
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Fractal: Matrix-gegevens voor {user-id}"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:144
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Laden van verbonden apparaat mislukt."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:189
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Laden van verbonden apparaten mislukt."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Sessie verbreken"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Verbreken van apparaat “{device_name}” mislukt"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you might "
|
||
"lose access to your encrypted message history. It is recommended to backup "
|
||
"your encryption keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal ondersteunt geen online back-up van sleutels, dus u kunt mogelijk de "
|
||
"toegang tot uw versleutelde berichtgeschiedenis verliezen. Het is aangeraden "
|
||
"om een back-up te maken van uw sleutels voordat u doorgaat."
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Laatst gezien om %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
|
||
msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Laatst gezien om %l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Laatst gezien gisteren om %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Laatst gezien gisteren om %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Laatst gezien op %A om %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Laatst gezien op %A om %l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %l.%M %p"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
|
||
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
|
||
"with another Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door uw kamersleutels te exporteren kunt u een back-up maken om uw berichten "
|
||
"in eind-tot-eind-versleutelde kamers op een ander apparaat of met een andere "
|
||
"Matrix-toepassing te ontsleutelen."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233
|
||
msgid ""
|
||
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
|
||
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"De back-up moet opgeslagen worden op een veilige plek en moet beveiligd "
|
||
"worden met een sterk wachtwoord dat gebruikt zal worden om de gegevens te "
|
||
"versleutelen."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:236
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Sleutels exporteren"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:242
|
||
msgid ""
|
||
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
|
||
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door uw kamersleutels te importeren kunt u uw berichten uit eind-tot-eind-"
|
||
"versleutelde kamers van een eerdere back-up vanaf een Matrix-toepassing "
|
||
"ontsleutelen."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245
|
||
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer het wachtwoord in dat u ingesteld hebt bij het aanmaken van de back-up."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Sleutels importeren"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265
|
||
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
||
msgstr "Sleutels opslaan naar…"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270
|
||
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
||
msgstr "Sleutels importeren van…"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:285
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:294
|
||
msgid "fractal-encryption-keys"
|
||
msgstr "fractal-sleutels"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:327
|
||
msgid "Passphrases do not match"
|
||
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:401
|
||
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
||
msgstr "Kamersleutels geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:406
|
||
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
||
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
||
msgstr[0] "1 kamersleutel geïmporteerd"
|
||
msgstr[1] "{n} kamersleutels geïmporteerd"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:419
|
||
msgid "Could not export the keys"
|
||
msgstr "Kon sleutels niet exporteren"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:429
|
||
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wachtwoord komt niet overeen met dat van de geëxporteerde sleutels."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:433
|
||
msgid "Could not import the keys"
|
||
msgstr "Kon sleutels niet importeren"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "Wachtwoord moet minimaal 8 tekens lang zijn"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één kleine letter bevatten"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:195
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één hoofdletter bevatten"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:198
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één getal bevatten"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:200
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één symbool bevatten"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:230
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:294
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:309
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Wachtwoord afgewezen omdat het te zwak is"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:189
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Account uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Kon account niet uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:216
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Avatar verwijderd"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:231
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Avatar gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:276
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Kon avatar niet uploaden"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:298
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Kon avatar niet wijzigen"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:327
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Kon avatar niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:360
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Naam gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:392
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Kon weergavenaam niet wijzigen"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:221
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Bekijken"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:223
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Betreden"
|
||
|
||
#: src/session/content/invite.rs:134
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} heeft u uitgenodigd"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:174
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Details opslaan"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:175
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Details wijzigen"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:231
|
||
msgid "Choose avatar"
|
||
msgstr "Avatar kiezen"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:314
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Leden"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:315
|
||
#: src/session/room/member.rs:50
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "Verbannen"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:317
|
||
#: src/session/room/member.rs:49 src/session/sidebar/category_type.rs:35
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Uitgenodigd"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:302
|
||
msgid "Invited Room Members"
|
||
msgstr "Uitgenodigde kamerleden"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:303
|
||
msgid "Banned Room Members"
|
||
msgstr "Gebannen kamerleden"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:304
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
|
||
msgid "Room Members"
|
||
msgstr "Kamerleden"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
|
||
msgid "Invite new Members"
|
||
msgstr "Nieuwe leden uitnodigen"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:271
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Nieuwe berichten"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:247
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:251
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Kon audiobestand niet ophalen"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:264
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van audiobestand"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:307
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "Identiteitsverificatie is gestart"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:320
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:367
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde gebeurtenis"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:344
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het ontsleutelen van dit bericht is mislukt, ontsleutelen zal opnieuw "
|
||
"geprobeerd worden wanneer de sleutels beschikbaar zijn."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:355
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "Dit bericht is verwijderd."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:104
|
||
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
||
msgstr "Locatie is ongeldig en kan niet weergegeven worden"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:450
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Afbeeldingsbestand niet ondersteund"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:494
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Kon media niet ophalen"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:201
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr "Het locatieverzoek is geannuleerd."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:205
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr "Ophalen van huidige locatie is mislukt."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:632
|
||
msgid "Reply to {user}"
|
||
msgstr "Beantwoord {user}"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:748
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:106
|
||
msgid "Permalink copied to clipboard"
|
||
msgstr "Permalink gekopieerd naar klembord"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:752
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:110
|
||
msgid "Failed to copy the permalink"
|
||
msgstr "Kopiëren van permalink is mislukt"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:926
|
||
msgid "Your Location"
|
||
msgstr "Uw locatie"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:936
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr "Locatie van persoon {geo_uri} op {iso8601_datetime}"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1069
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van bestand"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1095
|
||
msgid "Error getting file from drop"
|
||
msgstr "Fout bij ophalen van bestand"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1127
|
||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
msgstr "Fout bij ophalen van afbeelding van klembord"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1144
|
||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
msgstr "Fout bij ophalen van bestand van klembord"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "Dit is een voortzetting van een opgewaardeerde kamer."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "Dit is het begin van deze kamer."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "Deze kamer is versleuteld vanaf dit punt."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "{previous_user_name} heeft geen weergavenaam meer."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"{previous_user_name} heeft een nieuwe weergavenaam ingesteld: "
|
||
"{new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{user_id} heeft een weergavenaam ingesteld: {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "{user} heeft een avatar ingesteld."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "{user} heeft geen avatar meer."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "{user} heeft een nieuwe avatar ingesteld."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "{user} heeft de kamer betreden."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "{user} is uitgenodigd voor deze kamer."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} heeft verzocht om uitgenodigd te worden voor deze kamer."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "{user} heeft de uitnodiging afgewezen."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "De uitnodiging voor {user} is ingetrokken."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "De ban van {user} is ingetrokken."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "{user} heeft de kamer verlaten."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "{user} is uit de kamer verwijderd."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "{user} is verwijderd."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Er is een niet-ondersteunde kamerlidgebeurtenis ontvangen."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Er is een niet-ondersteunde statusgebeurtenis ontvangen."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "{user_name} verzoekt verificatie"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Verificatie in uitvoering"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Verifieer de nieuwe sessie vanaf de huidige sessie."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scan de QR-code vanaf een andere sessie die aangemeld is met deze account."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:504
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt de QR-code succesvol gescand. Mogelijk moet u de verificatie nog "
|
||
"bevestigen vanaf de andere sessie."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Scan deze QR-code vanaf de andere sessie."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of dezelfde emoji in dezelfde volgorde worden getoond op het "
|
||
"andere apparaat."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Verzoek voltooid"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:515
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze sessie is klaar om beveiligde berichten te versturen en ontvangen."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:517
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "Aan de slag"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
|
||
msgstr "Toont de andere sessie een bevestigingsschild?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Aanmeldingsverzoek vanaf andere sessie"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scan de QR-code van deze sessie vanaf een andere sessie die aangemeld is met "
|
||
"deze account."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Scan deze QR-code vanaf de nieuw aangemelde sessie."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nieuwe sessie is nu klaar om beveiligde berichten te versturen en "
|
||
"ontvangen."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:577
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Verificatieverzoek"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} wil geverifieerd worden. Door een persoon te verifiëren verhoogt u de "
|
||
"veiligheid van het gesprek."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Scan de QR-code op het apparaat van {user}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:569
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt de QR-code succesvol gescand. {user} moet mogelijk de verificatie nog "
|
||
"bevestigen."
|
||
|
||
# Zonder 'from their session' zal het ook wel duidelijk zijn, neem ik aan. - Nathan
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:574
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr "Vraag {user} om deze QR-code te scannen."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraag of de volgende emoji in dezelfde volgorde op het scherm van {user} "
|
||
"verschijnen."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:584
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Verificatie voltooid"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:587
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} is geverifieerd, u kunt nu zeker weten dat uw communicatie privé zal "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "Wachten op {user}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Vraag {user} om het verificatieverzoek te accepteren."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
|
||
msgstr "Verschijnt er een bevestigingsschild op de sessie van {user}?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:235
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
|
||
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
|
||
"previously encrypted conversations unreadable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u de toegang tot al uw andere sessies bent verloren kunt u een nieuwe "
|
||
"identiteit maken. Let op, dit reset alle geverifieerde personen en maakt "
|
||
"eerder versleutelde gesprekken onleesbaar."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:318
|
||
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt de authenticatie die nodig is om de sleutels aan te maken geannuleerd."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:322
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van de sleutels."
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:629
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Bekijken"
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:675
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Het afmelden van de sessie is mislukt."
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:188 src/session/room/event_actions.rs:210
|
||
msgid "Message copied to clipboard"
|
||
msgstr "Bericht gekopieerd naar klembord"
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:270
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Bestand opslaan"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:47
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vertrokken"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:48
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Toegetreden"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:51
|
||
msgid "Knocked"
|
||
msgstr "Aangeklopt"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:52
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:48
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Beheerder"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:49
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Normaal persoon"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:457
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Vergeten van {room} is mislukt."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:711
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verplaatsen van {room} van {previous_category} naar {new_category} is "
|
||
"mislukt."
|
||
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1004
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
|
||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1031
|
||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
msgstr "Lege kamer (was {user})"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1033
|
||
msgid "Empty Room"
|
||
msgstr "Lege kamer"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1433
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accepteren van de uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later "
|
||
"opnieuw."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1462
|
||
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weigeren van uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1656
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitnodigen van {user} voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1668
|
||
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Uitnodigen van {user} en 1 andere persoon voor {room} is mislukt. Probeer "
|
||
"het later opnieuw."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Uitnodigen van {user} en {n} andere personen voor {room} is mislukt. Probeer "
|
||
"het later opnieuw."
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %e %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:257
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "Het adres is al bezet."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:286
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Mag geen “:” bevatten"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:291
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Mag geen “#” bevatten"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:296
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Te lang. Kies een korter adres."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room_list.rs:324
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr "Toetreden tot kamer {room_name} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Kamer toetreden als favoriet"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Kamer toetreden"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Kamer toetreden als lage prioriteit"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:173
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Uitnodiging weigeren"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
|
||
msgid "Join Room as People"
|
||
msgstr "Kamer toetreden als persoon"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:207
|
||
msgid "Move to Rooms"
|
||
msgstr "Naar kamers verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:208
|
||
msgid "Move to Low Priority"
|
||
msgstr "Naar lage prioriteit verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:194
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:209
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Kamer verlaten"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:195
|
||
msgid "Move to People"
|
||
msgstr "Naar personen verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:206
|
||
msgid "Move to Favorites"
|
||
msgstr "Naar favorieten verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorites"
|
||
msgstr "Kamer herbetreden als favoriet"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Kamer herbetreden"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:201
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Kamer herbetreden als lage prioriteit"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:202
|
||
msgid "Rejoin Room as People"
|
||
msgstr "Kamer herbetreden als persoon"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Verificaties"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorieten"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Kamers"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Lage prioriteit"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Historisch"
|
||
|
||
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
|
||
msgid "Outdated"
|
||
msgstr "Verouderd"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Spaces"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personen"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Ontdekken"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Kamer vergeten"
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "U hebt het verificatieproces geannuleerd."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr "Het verificatieproces is mislukt omdat het een time-out heeft bereikt."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "U hebt het verzoek van een andere sessie geaccepteerd."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "De emoji komen niet overeen."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het verificatieproces."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:23
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr "De verbinding heeft een time-out. Probeer het later opnieuw."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Het verbinden met de homeserver is mislukt."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:32
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "De opgegeven persoons-ID of het wachtwoord is ongeldig."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:33
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "De account is uitgeschakeld."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:40
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw "
|
||
"over 1 seconde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw "
|
||
"over {n} seconden."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:46
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het later "
|
||
"opnieuw."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:56
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Er is een onbekende verbindingsfout opgetreden."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:64
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Kon de gebeurtenis niet ontsleutelen"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:73
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Kon de opslag niet openen."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:80
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Dit is geen geldig adres"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:82
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto-ontdekking van homeserver is mislukt. Probeer het volledige adres "
|
||
"handmatig in te voeren."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils/media.rs:50
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "afbeelding"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils/media.rs:52
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils/media.rs:54
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils/media.rs:56
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "bestand"
|
||
|
||
#: src/window.rs:245
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "Herstellen van vorige sessies is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "No secret in stored session"
|
||
#~ msgstr "Geen sleutel in opgeslagen sessie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close the active room"
|
||
#~ msgstr "Actieve akmer sluiten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
#~ msgstr "Zijbalk voor zoeken in kamer tonen/verbergen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room in the list"
|
||
#~ msgstr "Vorige kamer in de lijst openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room in the list"
|
||
#~ msgstr "Volgende kamer in de lijst openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Vorige kamer met ongelezen berichten in de lijst openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Volgende kamer met ongelezen berichten in de lijst openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
||
#~ msgstr "Eerste kamer van de lijst openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
||
#~ msgstr "Laatste kamer van de lijst openen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View older messages"
|
||
#~ msgstr "Eerdere berichten bekijken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View newer messages"
|
||
#~ msgstr "Recentere berichten bekijken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Composing a new message"
|
||
#~ msgstr "Nieuw bericht schrijven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Write on a new line"
|
||
#~ msgstr "Op een nieuwe regel schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
||
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst"
|
||
|
||
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
||
#~ msgstr "Of Markdown-verzenden actief is"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown "
|
||
#~ "is ingeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
||
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders."
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your name"
|
||
#~ msgstr "Voer uw naam in"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-mailadres"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Telefoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "Apparaat-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Also erase all messages"
|
||
#~ msgstr "Ook alle berichten verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your email"
|
||
#~ msgstr "Controleer uw e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Direct Chat"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe directe chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#~ msgid "New direct chat"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe directe chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Start chat"
|
||
#~ msgstr "Chat beginnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Uitnodiging"
|
||
|
||
#~ msgid "ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "ID of alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Join room"
|
||
#~ msgstr "Kamer toetreden"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave?"
|
||
#~ msgstr "Verlaten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
#~ "anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zodra u de kamer verlaat, zult u geen berichten meer kunnen uitwisselen "
|
||
#~ "met de andere deelnemers van de kamer."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your Provider?"
|
||
#~ msgstr "Wie is uw leverancier?"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
#~ msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be"
|
||
|
||
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Het domein mag niet leeg zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Inloggen"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID"
|
||
#~ msgstr "Persoon-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "Wa_chtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
||
#~ msgstr "Persoon-ID, e-mailadres of telefoonnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username or password"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige persoon-ID of wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_Sneltoetsen"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Persoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Menu"
|
||
#~ msgstr "Kamermenu"
|
||
|
||
#~ msgid "No room"
|
||
#~ msgstr "Geen kamer"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Standaard-Matrix-server"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Volledig scherm aan/uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading more media"
|
||
#~ msgstr "Meer media worden geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With…"
|
||
#~ msgstr "Openen met…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selection"
|
||
#~ msgstr "Selectie kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message"
|
||
#~ msgstr "Bericht verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_ange"
|
||
#~ msgstr "_Wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Naam toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add topic"
|
||
#~ msgstr "Onderwerp toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your room topic"
|
||
#~ msgstr "Voer uw kamer onderwerp in"
|
||
|
||
#~ msgid "For all messages"
|
||
#~ msgstr "Voor alle berichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for mentions"
|
||
#~ msgstr "Enkel bij vermeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Media"
|
||
#~ msgstr "Gedeelde Media"
|
||
|
||
#~ msgid "photos"
|
||
#~ msgstr "foto’s"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "documenten"
|
||
|
||
#~ msgid "New members can see"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien"
|
||
|
||
#~ msgid "All room history"
|
||
#~ msgstr "Volledige kamergeschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "History after they were invited"
|
||
#~ msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Visibility"
|
||
#~ msgstr "Zichtbaarheid van kamer"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests"
|
||
#~ msgstr "Gasten toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
||
#~ msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish in room directory"
|
||
#~ msgstr "Publiceren in kamerlijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms from:"
|
||
#~ msgstr "Kamers tonen van:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your homeserver"
|
||
#~ msgstr "Uw homeserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Protocol"
|
||
#~ msgstr "Ander protocol"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Andere homeserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a new avatar"
|
||
#~ msgstr "Kies een nieuwe avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Kies een bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t save file"
|
||
#~ msgstr "Kon bestand niet opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t open file"
|
||
#~ msgstr "Kon bestand niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "The validation code is not correct."
|
||
#~ msgstr "De validatiecode is onjuist."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
#~ msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
|
||
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de "
|
||
#~ "koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
#~ msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal [{}]"
|
||
#~ msgstr "Fractal [{}]"
|
||
|
||
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Er is een geluidsbestand toegevoegd aan het gesprek."
|
||
|
||
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Er is een afbeelding toegevoegd aan het gesprek."
|
||
|
||
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Er is een video toegevoegd aan het gesprek."
|
||
|
||
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Er is een bestand toegevoegd aan het gesprek."
|
||
|
||
#~ msgid " (direct message)"
|
||
#~ msgstr " (één-op-één-bericht)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "{room_name} verlaten?"
|
||
|
||
#~ msgid "The room ID is malformed"
|
||
#~ msgstr "De kamer-ID is onjuist"
|
||
|
||
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
||
#~ msgstr "LEGE KAMER"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
||
#~ msgstr "{m1} en {m2}"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and Others"
|
||
#~ msgstr "{m1} en anderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Several users are typing…"
|
||
#~ msgstr "Meerdere personen typen…"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
||
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> typt…"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> en <b>{}</b> typen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
#~ msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t login, try again"
|
||
#~ msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting message"
|
||
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van bericht"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
#~ msgstr "Kan niet toetreden tot de kamer, probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
#~ msgstr "Kan de kamer niet aanmaken, probeer het opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
#~ msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Email is already in use"
|
||
#~ msgstr "E-mailadres is al in gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "Voer een geldig e-mailadres in."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
#~ msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
||
#~ msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
#~ " + your country code and your phone number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n"
|
||
#~ " + uw landcode en uw telefoonnummer."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
#~ msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen."
|
||
|
||
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
|
||
#~ msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about Fractal"
|
||
#~ msgstr "Kom meer te weten over Fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to {name}"
|
||
#~ msgstr "Uitnodigen in {name}"
|
||
|
||
#~ msgid "Join {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "[room_name} binnengaan?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
#~ msgstr "U heeft geen toestemming om in deze kamer berichten te sturen"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Oké"
|
||
|
||
#~ msgid "Room · {} member"
|
||
#~ msgid_plural "Room · {} members"
|
||
#~ msgstr[0] "Kamer · {} lid"
|
||
#~ msgstr[1] "Kamer · {} leden"
|
||
|
||
#~ msgid "{} member"
|
||
#~ msgid_plural "{} members"
|
||
#~ msgstr[0] "{} lid"
|
||
#~ msgstr[1] "{} leden"
|
||
|
||
#~ msgid "Save media as"
|
||
#~ msgstr "Media opslaan als"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
||
#~ msgstr "U bent uit {} verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kicked by: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwijderd door: {}\n"
|
||
#~ "‘{}’"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed server URL"
|
||
#~ msgstr "Onjuiste server-URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
||
#~ msgstr "Fout bij laden van vorige media"
|
||
|
||
#~ msgid "Privileged"
|
||
#~ msgstr "Geprivilegieerd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Last edited %c"
|
||
#~ msgstr "Laatst gewijzigd %c"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Openen"
|
||
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%H:%m"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Uitnodigingen"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
||
#~ msgstr "U heeft geen uitnodigingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
#~ msgstr "Versleep kamers naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
#~ msgstr "U heeft nog geen kamers"
|
||
|
||
#~ msgid "Select room image file"
|
||
#~ msgstr "Selecteer afbeelding voor kamer"
|
||
|
||
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Map"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Bezig met laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Privéchat"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading video."
|
||
#~ msgstr "Video wordt geüpload."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading audio."
|
||
#~ msgstr "Audio wordt geüpload."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading image."
|
||
#~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as…"
|
||
#~ msgstr "Opslaan als…"
|
||
|
||
#~ msgid "Media is not loaded yet."
|
||
#~ msgstr "Media nog niet ingeladen."
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in ‘’ - Nathan
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze "
|
||
#~ "weigeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Persoon-ID"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login button"
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Inloggen"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity server URL"
|
||
#~ msgstr "Identiteitsserver-URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord Resetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Log In as Guest"
|
||
#~ msgstr "Inloggen als Gast"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Inloggen"
|
||
|
||
#~ msgid "Room topic"
|
||
#~ msgstr "Kamer onderwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "Media viewer"
|
||
#~ msgstr "Mediaweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"
|