fractal/po/nl.po
2022-11-01 21:47:34 +00:00

2767 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for Fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2019-2022.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019.
# Jelv <post@jelv.nl>, 2022.
#
# space - space
# room - kamer
# direct chat - directe chat
# private - privé
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal is een gedecentraliseerde, veilige berichtentoepassing voor "
"gemeenschappelijke groepscommunicatie."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal groepsberichten"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;gesprek;praten;"
"chatten;praat;praten;babbelen;communicatie;space;spaces;groepschat;messenger;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Vensterbreedte"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Vensterhoogte"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Venster gemaximaliseerd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Markdown-opmaak inschakelen"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Bepaalt of berichten bij verzending als markdown worden verwerkt"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sessie-instellingen"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Lijst van instellingen per sessie in serie"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor GNOME geschreven in Rust. De "
"interface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, zoals "
"vrijesoftwareprojecten."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Het Fractal-team"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Door uw wachtwoord te wijzigen wordt u bij uw andere sessies afgemeld."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"De ondersteuning van Fractal voor versleuteling is instabiel, dus mogelijk "
"verliest u toegang tot uw versleutelde berichtengeschiedenis. We raden aan "
"om een back-up van uw veiligheidssleutel te maken voordat u doorgaat."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bevestig nieuw wachtwoord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Account uitschakelen"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Uw account uitschakelen houdt in dat u de toegang tot al uw berichten, "
"contacten, bestanden en meer voor altijd zult verliezen."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Voer uw Matrix-ID in om te bevestigen dat u deze account echt wilt "
"uitschakelen:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:500
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Verify Session"
msgstr "Sessie verifiëren"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andere actieve sessies"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bevestig wachtwoord"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Kiezen…"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71
msgid "Advanced Information"
msgstr "Geavanceerde informatie"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74
msgid "Homeserver"
msgstr "Homeserver"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-ID"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Kamersleutels"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Kamersleutels exporteren"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:240
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Kamersleutels importeren"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "Ver_zenden"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Authenticeer deze actie met uw wachtwoord"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "Authenticeer deze actie via de browser en bevestig na het voltooien."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Authenticatie via browser"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/components/editable_avatar.rs:342
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:286
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:274
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Server toevoegen…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Geen overeenkomstige kamers gevonden"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Kamerlijst"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Uitnodigen"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Zoek personen om uit te nodigen in deze kamer."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Geen personen gevonden"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Geen overeenkomstige personen gevonden."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Weigeren"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> citeren"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**vetgedrukt**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*schuingedrukt*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Zoeken naar kamerleden"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Zoeken naar kamerleden"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event_actions.rs:273
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:212
msgid "Room Details"
msgstr "Kamerdetails"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Kamer_details"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "N_ieuwe leden uitnodigen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Kamer_permalink"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "Kamer ver_laten"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Locatie"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Attachment"
msgstr "Bijl_age"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:60
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:85
msgid "Room Settings"
msgstr "Kamerinstellingen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis aan/uit"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:111
msgid "Room History Search"
msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Unable to load room"
msgstr "Kan kamer niet laden"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Check your network connection."
msgstr "Controleer uw netwerkverbinding."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:150
msgid "Try Again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:175
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Scrol naar onderen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:187
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Versleep naar hier om te verzenden"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:208
msgid "Room History"
msgstr "Kamergeschiedenis"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:304
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Markdown-opmaak inschakelen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:325
msgid "Message Entry"
msgstr "Berichtinvoer"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:339
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Emojikiezer openen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:350
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Berichtmenu openen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:365
msgid "Send Message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Vorige kamer"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Er is een nieuwere versie van deze kamer."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Ga erheen"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Geen kamer geselecteerd"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Betreed een kamer en begin met chatten."
# Geen idee naar wat 'Secret Service' hier verwijst - Nathan
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Het ziet ernaar uit dat een van de Fractal-sessies opgeslagen in de Secret "
"Service corrupt is. Als u weet hoe u dit kunt oplossen moet u dit doen."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Een alternatief is om deze sessie van u te verbreken. Dit betekent dat u "
"zich opnieuw moet aanmelden en u de toegang verliest tot uw versleutelde "
"berichten, tenzij u nog een sessie open hebt in een andere toepassing, of "
"als u al een back-up van uw sleutels hebt."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Het klikken op deze knop kan meer dan één sessie verbreken!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "De corrupte sessie verbreken"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal maakt gebruik van een Secret Service Provider om uw gevoelige sessie-"
"informatie te beheren, en er is een fout opgetreden bij het opslaan of "
"ophalen van uw sessie."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Hier zijn een aantal dingen die u mogelijk kunnen helpen om het probleem met "
"de Secret Service op te lossen:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Controleer of u een Secret Service Provider geïnstalleerd hebt, zoals gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Controleer of u een standaardsleutelbos hebt en of deze ontgrendeld is."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Controleer de toepassingslogboeken en de documentatie van uw distributie "
"voor meer informatie."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "Beantwoo_rden"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "Tekst _kopiëren"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44 data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "Afbeelding _kopiëren"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "Afbeelding opsl_aan"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "Video opsl_aan"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Audio opsl_aan"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permalink"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "Bron _bekijken"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "_Verwijderen"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Gebeurtenisbron"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"U gebruikt een vroege ontwikkelingsversie. Wees u ervan bewust dat deze nog "
"in ontwikkeling is en nog lang niet af is."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Welkom bij Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
msgid "_Log in"
msgstr "Aanme_lden"
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
msgid "_Create Account"
msgstr "_Account aanmaken"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Verifïeren"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "QR-scannen mislukt?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Emoji vergelijken"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scan voltooid"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Scan QR-code met deze sessie"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Komen niet overeen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Komen overeen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Scan bevestigen"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Betreed een kamer"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Voer een kamer-ID, -alias of -permalink in."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:631
msgid "_Join"
msgstr "_Betreden"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Homeserverontdekking"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Auto-ontdekking, ook bekend als “well-known lookup”, staat toe dat het adres "
"van de Matrix-homeserver zichtbaar is vanaf een domeinnaam. Dit zou alleen "
"uitgeschakeld moeten worden als uw homeserver geen ondersteuning heeft voor "
"auto-ontdekking of als u zelf een adres wilt instellen."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Auto-ontdekking"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Geavanceerd…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:122
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Homeserveradres"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-gebruikersnaam"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Wachtwoord _vergeten?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Meer SSO-leveranciers"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Volg de stappen in de browser."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "Volge_nde"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiëren"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "_Moderator maken"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "_Beheerder maken"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Verwijderen"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Nieuwe kamer aanmaken"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Kamernaam"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Privé"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "_Openbaar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Kameradres"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "Get Another Device"
msgstr "Kies ander apparaat"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:546
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Accepteer de verificatie vanaf een andere sessie of apparaat."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Geen andere apparaten aangemeld met deze account?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "Herstellen"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:238
msgid "Reset"
msgstr "Terugzetten"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Versleuteling Instellen"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Omdat dit de eerste keer is dat u zich aanmeldt met uw account, moet u een "
"versleutelingsidentiteit instellen."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr "Instellen"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Zonder een ander apparaat hebt u een herstelwachtwoord of -sleutel nodig om "
"toegang te krijgen tot uw berichten"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Herstelwachtwoord"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr "Herstelsleutel"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Als u over geen van beide beschikt, kunt u uw identiteit terugzetten, maar "
"hiermee verliest u voor altijd de toegang tot uw eerdere berichten."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr "Identiteit terugzetten"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Uw herstelwachtwoord werd ingesteld toen u uw account voor het eerst "
"aanmaakte."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Als u gekozen had voor een herstelsleutel, ga dan terug en kies die optie."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Uw herstelsleutel werd ingesteld toen u uw account voor het eerst aanmaakte."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Als u gekozen had voor een herstelwachtwoord, ga dan terug en kies die optie."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Zoeken in kamerlijst"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Kamer sluiten"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "Nieuwe kamer"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "_Kamer toetreden"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Over Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Verplaatsen naar _favorieten"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Verplaatsen naar kame_rs"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Verplaatsen naar _personen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Verplaatsen naar lage _prioriteit"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "Kamer _opnieuw betreden"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "Kamer _vergeten"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Account wisselen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Toepassingsmenu"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Zoeken naar kamers aan/uit"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Zoeken naar kamers"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Zoek een kamer"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Navigeren tussen kamers toestaan"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Kon niet met de camera verbinden"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 Het Fractal-team"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Jelv <post@jelv.nl>\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Naam bedacht door"
#: src/components/editable_avatar.rs:332
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:341
msgid "Choose"
msgstr "Kiezen"
#: src/components/editable_avatar.rs:362
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Het gekozen bestand is geen afbeelding"
#: src/components/editable_avatar.rs:368
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kon het gekozen bestandstype niet bepalen"
#: src/components/editable_avatar.rs:373
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:302
msgid "No file was chosen"
msgstr "Geen bestand gekozen"
#: src/components/location_viewer.rs:148
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Locatie op breedtegraad {latitude} en lengtegraad {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:177
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Afbeelding niet bekijkbaar"
#: src/components/media_content_viewer.rs:178
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Audioclip niet afspeelbaar"
#: src/components/media_content_viewer.rs:179
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video niet afspeelbaar"
#: src/components/media_content_viewer.rs:180
msgid "File not Viewable"
msgstr "Bestand niet bekijkbaar"
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessie verwijderd."
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Kon sessie niet verwijderen van geheimenopslag"
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:681 src/window.rs:343
msgid "No network connection"
msgstr "Geen netwerkverbinding"
#: src/greeter.rs:88 src/login/mod.rs:687 src/window.rs:348
msgid "No Internet connection"
msgstr "Geen internetverbinding"
#: src/login/homeserver_page.rs:117
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinnaam"
#: src/login/homeserver_page.rs:119
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Het domein van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:126
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Het adres van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:152
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Verbinden met {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:606
msgid "Unable to store session"
msgstr "Het opslaan van de sessie is mislukt"
#: src/secret.rs:56
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Het geheimenopslagbestand is beschadigd."
#: src/secret.rs:60
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Kon de geheimenopslaglocatie niet benaderen."
#: src/secret.rs:63
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van het "
"geheimenopslagbestand."
#: src/secret.rs:66
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Het geheimenopslagbestand is gewijzigd door een ander proces."
#: src/secret.rs:69 src/secret.rs:95
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van de D-Bus-"
"geheimendienst."
#: src/secret.rs:72
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Het verzoek aan het Flatpak-geheimenportaal is geannuleerd. Zorg dat u elk "
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt."
#: src/secret.rs:75
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Het Flatpak-geheimenportaal is niet beschikbaar. Zorg dat xdg-desktop-portal "
"geïnstalleerd is, en minstens op versie 1.5.0 staat."
#: src/secret.rs:85
msgid "The item was deleted."
msgstr "Het item is verwijderd."
#: src/secret.rs:88
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Het verzoek aan de D-Bus-geheimendienst is geannuleerd. Zorg dat u elk "
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt."
#: src/secret.rs:91
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Kon de standaardverzameling niet openen. Zorg dat er een sleutelbos "
"aangemaakt werd, en dat deze als standaard ingesteld is."
#: src/secret.rs:135
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Onjuiste homeserver in opgeslagen sessie"
#: src/secret.rs:142
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Kon geen homeserver vinden in opgeslagen sessie"
#: src/secret.rs:156
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Onjuiste persoons-ID in opgeslagen sessie"
#: src/secret.rs:163
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Kon geen persoons-ID vinden in opgeslagen sessie"
#: src/secret.rs:172
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Kon geen apparaats-ID vinden in opgeslagen sessie"
#: src/secret.rs:181
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Kon geen databasepad vinden in opgeslagen sessie"
#: src/secret.rs:192
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Onjuiste sleutel in opgeslagen sessie"
#: src/secret.rs:200
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Kon geen sleutel vinden in opgeslagen sessie"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:310
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-gegevens voor {user-id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:144
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Laden van verbonden apparaat mislukt."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:189
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Laden van verbonden apparaten mislukt."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Sessie verbreken"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Verbreken van apparaat “{device_name}” mislukt"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
msgid ""
"Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history. It is recommended to backup "
"your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Fractal ondersteunt geen online back-up van sleutels, dus u kunt mogelijk de "
"toegang tot uw versleutelde berichtgeschiedenis verliezen. Het is aangeraden "
"om een back-up te maken van uw sleutels voordat u doorgaat."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien om %H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Laatst gezien om %l.%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien gisteren om %H.%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Laatst gezien gisteren om %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien op %A om %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Laatst gezien op %A om %l.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %H.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %l.%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %H.%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %l.%M %p"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Door uw kamersleutels te exporteren kunt u een back-up maken om uw berichten "
"in eind-tot-eind-versleutelde kamers op een ander apparaat of met een andere "
"Matrix-toepassing te ontsleutelen."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"De back-up moet opgeslagen worden op een veilige plek en moet beveiligd "
"worden met een sterk wachtwoord dat gebruikt zal worden om de gegevens te "
"versleutelen."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:236
msgid "Export Keys"
msgstr "Sleutels exporteren"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:242
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Door uw kamersleutels te importeren kunt u uw berichten uit eind-tot-eind-"
"versleutelde kamers van een eerdere back-up vanaf een Matrix-toepassing "
"ontsleutelen."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in dat u ingesteld hebt bij het aanmaken van de back-up."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248
msgid "Import Keys"
msgstr "Sleutels importeren"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Sleutels opslaan naar…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Sleutels importeren van…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:285
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:294
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-sleutels"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:401
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Kamersleutels geëxporteerd"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:406
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "1 kamersleutel geïmporteerd"
msgstr[1] "{n} kamersleutels geïmporteerd"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:419
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Kon sleutels niet exporteren"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:429
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Het wachtwoord komt niet overeen met dat van de geëxporteerde sleutels."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:433
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Kon sleutels niet importeren"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal 8 tekens lang zijn"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één kleine letter bevatten"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:195
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één hoofdletter bevatten"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:198
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één getal bevatten"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:200
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één symbool bevatten"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:230
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:294
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:309
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Wachtwoord afgewezen omdat het te zwak is"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Could not change password"
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:189
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Account uitgeschakeld"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kon account niet uitschakelen"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:216
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar verwijderd"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:231
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar gewijzigd"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:276
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kon avatar niet uploaden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:298
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kon avatar niet wijzigen"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:327
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kon avatar niet verwijderen"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:360
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Naam gewijzigd"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:392
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kon weergavenaam niet wijzigen"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:221
msgid "View"
msgstr "Bekijken"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:223
msgid "Join"
msgstr "Betreden"
#: src/session/content/invite.rs:134
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} heeft u uitgenodigd"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:174
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:175
msgid "Edit Details"
msgstr "Details wijzigen"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:231
msgid "Choose avatar"
msgstr "Avatar kiezen"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:314
msgid "Member"
msgstr "Leden"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:315
#: src/session/room/member.rs:50
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:317
#: src/session/room/member.rs:49 src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Invited"
msgstr "Uitgenodigd"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:302
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Uitgenodigde kamerleden"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:303
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Gebannen kamerleden"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:304
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
msgid "Room Members"
msgstr "Kamerleden"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
msgid "Invite new Members"
msgstr "Nieuwe leden uitnodigen"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:271
msgid "New Messages"
msgstr "Nieuwe berichten"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:247
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:251
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kon audiobestand niet ophalen"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:264
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fout bij lezen van audiobestand"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:307
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identiteitsverificatie is gestart"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:320
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:367
msgid "Unsupported event"
msgstr "Niet-ondersteunde gebeurtenis"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:344
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Het ontsleutelen van dit bericht is mislukt, ontsleutelen zal opnieuw "
"geprobeerd worden wanneer de sleutels beschikbaar zijn."
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:355
msgid "This message was removed."
msgstr "Dit bericht is verwijderd."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:104
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Locatie is ongeldig en kan niet weergegeven worden"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:450
msgid "Image file not supported"
msgstr "Afbeeldingsbestand niet ondersteund"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:494
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kon media niet ophalen"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:201
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Het locatieverzoek is geannuleerd."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:205
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Ophalen van huidige locatie is mislukt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:632
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Beantwoord {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:748
#: src/session/room/event_actions.rs:106
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permalink gekopieerd naar klembord"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:752
#: src/session/room/event_actions.rs:110
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Kopiëren van permalink is mislukt"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:926
msgid "Your Location"
msgstr "Uw locatie"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:936
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Locatie van persoon {geo_uri} op {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1069
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij lezen van bestand"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1095
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Fout bij ophalen van bestand"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1127
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fout bij ophalen van afbeelding van klembord"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1144
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fout bij ophalen van bestand van klembord"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Dit is een voortzetting van een opgewaardeerde kamer."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Dit is het begin van deze kamer."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Deze kamer is versleuteld vanaf dit punt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} heeft geen weergavenaam meer."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} heeft een nieuwe weergavenaam ingesteld: "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} heeft een weergavenaam ingesteld: {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} heeft een avatar ingesteld."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} heeft geen avatar meer."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} heeft een nieuwe avatar ingesteld."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} heeft de kamer betreden."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} is uitgenodigd voor deze kamer."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} heeft verzocht om uitgenodigd te worden voor deze kamer."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} heeft de uitnodiging afgewezen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "De uitnodiging voor {user} is ingetrokken."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "De ban van {user} is ingetrokken."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} heeft de kamer verlaten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} is uit de kamer verwijderd."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} is verwijderd."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Er is een niet-ondersteunde kamerlidgebeurtenis ontvangen."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Er is een niet-ondersteunde statusgebeurtenis ontvangen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} verzoekt verificatie"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificatie in uitvoering"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifieer de nieuwe sessie vanaf de huidige sessie."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
"Scan de QR-code vanaf een andere sessie die aangemeld is met deze account."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:504
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"U hebt de QR-code succesvol gescand. Mogelijk moet u de verificatie nog "
"bevestigen vanaf de andere sessie."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Scan deze QR-code vanaf de andere sessie."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Controleer of dezelfde emoji in dezelfde volgorde worden getoond op het "
"andere apparaat."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Request Complete"
msgstr "Verzoek voltooid"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:515
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Deze sessie is klaar om beveiligde berichten te versturen en ontvangen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:517
msgid "Get Started"
msgstr "Aan de slag"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "Toont de andere sessie een bevestigingsschild?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Aanmeldingsverzoek vanaf andere sessie"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
"Scan de QR-code van deze sessie vanaf een andere sessie die aangemeld is met "
"deze account."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Scan deze QR-code vanaf de nieuw aangemelde sessie."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"De nieuwe sessie is nu klaar om beveiligde berichten te versturen en "
"ontvangen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:577
msgid "Verification Request"
msgstr "Verificatieverzoek"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} wil geverifieerd worden. Door een persoon te verifiëren verhoogt u de "
"veiligheid van het gesprek."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Scan de QR-code op het apparaat van {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:569
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"U hebt de QR-code succesvol gescand. {user} moet mogelijk de verificatie nog "
"bevestigen."
# Zonder 'from their session' zal het ook wel duidelijk zijn, neem ik aan. - Nathan
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:574
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Vraag {user} om deze QR-code te scannen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Vraag of de volgende emoji in dezelfde volgorde op het scherm van {user} "
"verschijnen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:584
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificatie voltooid"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:587
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} is geverifieerd, u kunt nu zeker weten dat uw communicatie privé zal "
"zijn."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Wachten op {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Vraag {user} om het verificatieverzoek te accepteren."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "Verschijnt er een bevestigingsschild op de sessie van {user}?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:235
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Als u de toegang tot al uw andere sessies bent verloren kunt u een nieuwe "
"identiteit maken. Let op, dit reset alle geverifieerde personen en maakt "
"eerder versleutelde gesprekken onleesbaar."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:318
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"U hebt de authenticatie die nodig is om de sleutels aan te maken geannuleerd."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:322
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van de sleutels."
#: src/session/mod.rs:629
msgid "_View"
msgstr "_Bekijken"
#: src/session/mod.rs:675
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Het afmelden van de sessie is mislukt."
#: src/session/room/event_actions.rs:188 src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Bericht gekopieerd naar klembord"
#: src/session/room/event_actions.rs:270
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Left"
msgstr "Vertrokken"
#: src/session/room/member.rs:48
msgid "Joined"
msgstr "Toegetreden"
#: src/session/room/member.rs:51
msgid "Knocked"
msgstr "Aangeklopt"
#: src/session/room/member.rs:52
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Beheerder"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Normaal persoon"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:457
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Vergeten van {room} is mislukt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:711
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Verplaatsen van {room} van {previous_category} naar {new_category} is "
"mislukt."
#: src/session/room/mod.rs:1004
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1031
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Lege kamer (was {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1033
msgid "Empty Room"
msgstr "Lege kamer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1433
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Accepteren van de uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later "
"opnieuw."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1462
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Weigeren van uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1656
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
"Uitnodigen van {user} voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1668
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Uitnodigen van {user} en 1 andere persoon voor {room} is mislukt. Probeer "
"het later opnieuw."
msgstr[1] ""
"Uitnodigen van {user} en {n} andere personen voor {room} is mislukt. Probeer "
"het later opnieuw."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:257
msgid "The address is already taken."
msgstr "Het adres is al bezet."
#: src/session/room_creation/mod.rs:286
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Mag geen “:” bevatten"
#: src/session/room_creation/mod.rs:291
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Mag geen “#” bevatten"
#: src/session/room_creation/mod.rs:296
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Te lang. Kies een korter adres."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:324
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Toetreden tot kamer {room_name} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Kamer toetreden als favoriet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
msgid "Join Room"
msgstr "Kamer toetreden"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Kamer toetreden als lage prioriteit"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:173
msgid "Reject Invite"
msgstr "Uitnodiging weigeren"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
msgid "Join Room as People"
msgstr "Kamer toetreden als persoon"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
#: src/session/sidebar/category_row.rs:207
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Naar kamers verplaatsen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
#: src/session/sidebar/category_row.rs:208
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Naar lage prioriteit verplaatsen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
#: src/session/sidebar/category_row.rs:194
#: src/session/sidebar/category_row.rs:209
msgid "Leave Room"
msgstr "Kamer verlaten"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
#: src/session/sidebar/category_row.rs:195
msgid "Move to People"
msgstr "Naar personen verplaatsen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
#: src/session/sidebar/category_row.rs:206
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Naar favorieten verplaatsen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Kamer herbetreden als favoriet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Kamer herbetreden"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:201
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Kamer herbetreden als lage prioriteit"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:202
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Kamer herbetreden als persoon"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Verifications"
msgstr "Verificaties"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
msgstr "Kamers"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Low Priority"
msgstr "Lage prioriteit"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Historical"
msgstr "Historisch"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
msgid "Outdated"
msgstr "Verouderd"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
msgid "Spaces"
msgstr "Spaces"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
msgid "Explore"
msgstr "Ontdekken"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
msgid "Forget Room"
msgstr "Kamer vergeten"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "U hebt het verificatieproces geannuleerd."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Het verificatieproces is mislukt omdat het een time-out heeft bereikt."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "U hebt het verzoek van een andere sessie geaccepteerd."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
msgid "The emoji did not match."
msgstr "De emoji komen niet overeen."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het verificatieproces."
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "De verbinding heeft een time-out. Probeer het later opnieuw."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Het verbinden met de homeserver is mislukt."
#: src/user_facing_error.rs:32
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "De opgegeven persoons-ID of het wachtwoord is ongeldig."
#: src/user_facing_error.rs:33
msgid "The account is deactivated."
msgstr "De account is uitgeschakeld."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:40
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw "
"over 1 seconde."
msgstr[1] ""
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw "
"over {n} seconden."
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het later "
"opnieuw."
#: src/user_facing_error.rs:56
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Er is een onbekende verbindingsfout opgetreden."
#: src/user_facing_error.rs:64
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Kon de gebeurtenis niet ontsleutelen"
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kon de opslag niet openen."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Dit is geen geldig adres"
#: src/user_facing_error.rs:82
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Auto-ontdekking van homeserver is mislukt. Probeer het volledige adres "
"handmatig in te voeren."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:50
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:52
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:54
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:56
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/window.rs:245
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Herstellen van vorige sessies is mislukt"
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Geen sleutel in opgeslagen sessie"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Actieve akmer sluiten"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Zijbalk voor zoeken in kamer tonen/verbergen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Vorige kamer in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Volgende kamer in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Vorige kamer met ongelezen berichten in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Volgende kamer met ongelezen berichten in de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Eerste kamer van de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Laatste kamer van de lijst openen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Eerdere berichten bekijken"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Recentere berichten bekijken"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Nieuw bericht schrijven"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Op een nieuwe regel schrijven"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Of Markdown-verzenden actief is"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown "
#~ "is ingeschakeld"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Voer uw naam in"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mailadres"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefoon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Apparaat-ID"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Ook alle berichten verwijderen"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Controleer uw e-mail"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Nieuwe directe chat"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nieuwe directe chat"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Chat beginnen"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Uitnodiging"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID of alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Kamer toetreden"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Verlaten?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Zodra u de kamer verlaat, zult u geen berichten meer kunnen uitwisselen "
#~ "met de andere deelnemers van de kamer."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Wie is uw leverancier?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Het domein mag niet leeg zijn."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Inloggen"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Persoon-ID"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Wa_chtwoord"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Persoon-ID, e-mailadres of telefoonnummer"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Ongeldige persoon-ID of wachtwoord"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_Sneltoetsen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Persoon"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Kamermenu"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Geen kamer"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Standaard-Matrix-server"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Volledig scherm aan/uit"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Meer media worden geladen"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Openen met…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Selectie kopiëren"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Bericht verwijderen"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Kopiëren naar klembord"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Wijzigen"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Naam toevoegen"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Onderwerp toevoegen"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Voer uw kamer onderwerp in"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Voor alle berichten"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Enkel bij vermeldingen"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Gedeelde Media"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documenten"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Volledige kamergeschiedenis"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Zichtbaarheid van kamer"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Gasten toestaan"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publiceren in kamerlijst"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Kamers tonen van:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Uw homeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Ander protocol"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Andere homeserver"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Kies een nieuwe avatar"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "Kon bestand niet opslaan"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "Kon bestand niet openen"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "De validatiecode is onjuist."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de "
#~ "koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Er is een geluidsbestand toegevoegd aan het gesprek."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Er is een afbeelding toegevoegd aan het gesprek."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Er is een video toegevoegd aan het gesprek."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Er is een bestand toegevoegd aan het gesprek."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (één-op-één-bericht)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "{room_name} verlaten?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "De kamer-ID is onjuist"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "LEGE KAMER"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} en {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} en anderen"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Meerdere personen typen…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> typt…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> en <b>{}</b> typen…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van bericht"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Kan niet toetreden tot de kamer, probeer het opnieuw."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Kan de kamer niet aanmaken, probeer het opnieuw"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-mailadres is al in gebruik"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Voer een geldig e-mailadres in."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n"
#~ " + uw landcode en uw telefoonnummer."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen."
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome"
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Kom meer te weten over Fractal"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Uitnodigen in {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "[room_name} binnengaan?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "U heeft geen toestemming om in deze kamer berichten te sturen"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Oké"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Kamer · {} lid"
#~ msgstr[1] "Kamer · {} leden"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} lid"
#~ msgstr[1] "{} leden"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Media opslaan als"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Op_slaan"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "U bent uit {} verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijderd door: {}\n"
#~ "{}"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Onjuiste server-URL"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Fout bij laden van vorige media"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Geprivilegieerd"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd %c"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%H:%m"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Uitnodigingen"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "U heeft geen uitnodigingen"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Versleep kamers naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "U heeft nog geen kamers"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecteer afbeelding voor kamer"
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Bezig met laden"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privéchat"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Video wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Audio wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload."
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Opslaan als…"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "Media nog niet ingeladen."
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in - Nathan
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze "
#~ "weigeren"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Persoon-ID"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Inloggen"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "Identiteitsserver-URL"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Wachtwoord Resetten"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Inloggen als Gast"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggen"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Kamer onderwerp"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Mediaweergave"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"