2522 lines
77 KiB
Text
2522 lines
77 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for fractal.
|
||
# Copyright (C) 2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-26 10:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 12:10-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
|
||
"colaborativa em grupo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Largura da janela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Altura da janela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "Estado de janela maximizada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Habilitar formatação de marcação"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Julian Sparber"
|
||
msgstr "Julian Sparber"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. "
|
||
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
|
||
"projetos de software livre."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Alterar senha"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nova senha"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Confirmar nova senha"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desativar conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "ID de usuário Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Verificar sessão"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessões"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Sessão atual"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Outras sessões ativas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Informações avançadas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Servidor base"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "ID de sessão"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Configurações de conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
|
||
msgid "No Preview Available"
|
||
msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Autentique a operação com sua senha"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione "
|
||
"confirmar."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Autenticar no navegador"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:344
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:210
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Tenta novamente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Lista de salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "C_onvidar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Pesquise por usuários para convidá-los para esta sala."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Nenhum usuário correspondente à pesquisa foi encontrado."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao pesquisar por correspondências"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convidar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Rejeitar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Markdown"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
|
||
msgid "> quote"
|
||
msgstr "> citação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
|
||
msgid "**bold**"
|
||
msgstr "**negrito**"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
|
||
msgid "`code`"
|
||
msgstr "`código`"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
|
||
msgid "*italic*"
|
||
msgstr "*itálico*"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
|
||
msgid "Invite new member"
|
||
msgstr "Convidar novo membro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Pesquise por membros da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:209
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Detalhes da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "_Detalhes da sala"
|
||
|
||
# name = nome da sala
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Member"
|
||
msgstr "_Convidar novo membro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "_Sair da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Local"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
|
||
msgid "_Attachment"
|
||
msgstr "_Anexo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Configurações da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
|
||
msgid "Toggle Room History Search"
|
||
msgstr "Ativar pesquisa do histórico da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
|
||
msgid "Room History Search"
|
||
msgstr "Pesquisa do histórico da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar a sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Verifique sua conexão de rede."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Tente novamente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Rolar à parte inferior"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Solte aqui para enviar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "História da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
|
||
msgid "Enable Markdown Formatting"
|
||
msgstr "Habilitar formatação de marcação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
|
||
msgid "Message Entry"
|
||
msgstr "Entrada da mensagem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
|
||
msgid "Open Emoji Picker"
|
||
msgstr "Seletor de cores"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
|
||
msgid "Open Message Menu"
|
||
msgstr "Abrir o menu principal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Enviar mensagem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Sala anterior"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room."
|
||
msgstr "Esta é uma versão mais nova desta sala."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
|
||
msgid "Go there"
|
||
msgstr "Ir para lá"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:36
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:37
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está "
|
||
"corrompido. Se você sabe como corrigi-la, você deve fazê-lo."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
|
||
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
|
||
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
|
||
"up your encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, podemos desconectar esta sessão para você. Isso significa "
|
||
"que você terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens "
|
||
"criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou já "
|
||
"tenha feito backup de suas chaves de criptografia."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
|
||
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
msgstr "Clicar neste botão pode desconectar mais de uma sessão!"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
|
||
msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
msgstr "Desconectar a sessão corrompida"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerenciar suas "
|
||
"informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos "
|
||
"armazenar ou obter sua sessão."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o "
|
||
"Serviço de Segredos:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o "
|
||
"gnome-keyring."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr "Verifique se você tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique os logs do aplicativo e a documentação da sua distribuição para "
|
||
"obter mais detalhes."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Responder"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "E_ncaminhar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Copiar texto"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Copiar imagem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "S_alvar imagem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "Link _permanente"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Ver fonte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Re_mover"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Ver fonte"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
|
||
"progress and far from complete yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. "
|
||
"Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído "
|
||
"ainda."
|
||
|
||
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
|
||
msgid "_Log in"
|
||
msgstr "_Iniciar sessão"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Criar conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Recursar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Verificar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "Não consegue ler o código QR?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Comparar emoji"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Leitura concluída"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Ler código QR com esta sessão"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Não conferem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Conferem"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Confirmar leitura"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Descoberta de servidor base"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", "
|
||
"permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome "
|
||
"de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não "
|
||
"oferecer suporte à descoberta automática ou se você quiser fornecer o URL "
|
||
"por conta própria."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "Descoberta _automática"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:23
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Próximo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "URL do servidor base"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:153
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário Matrix"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:165
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:171
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "_Esqueceu sua senha?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:216
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Siga os passos no navegador."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
|
||
msgid "Make _Mod"
|
||
msgstr "Tornar _moderador"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
|
||
msgid "Make _Admin"
|
||
msgstr "Tornar _administrador"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "E_xpulsar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
|
||
msgid "Create new Room"
|
||
msgstr "Criar nova sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_riar"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Nome da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "Pri_vada"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
|
||
msgid "P_ublic"
|
||
msgstr "_Pública"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Endereço da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Obter outro dispositivo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Recuperação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Redefinir"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
|
||
msgid "Setup Encryption Identity"
|
||
msgstr "Configurar identidade de criptografia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
|
||
msgid ""
|
||
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a "
|
||
"primeira vez que você acessa sua conta."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem outro dispositivo, você precisa de uma senha ou chave de recuperação "
|
||
"para acessar suas mensagens"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Senha de recuperação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Chave de recuperação"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você não tiver nenhum desses, poderá redefinir sua identidade, mas esteja "
|
||
"ciente de que isso torna suas mensagens antigas inacessíveis para sempre."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Redefinir identidade"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua senha de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela "
|
||
"primeira vez."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua chave de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela "
|
||
"primeira vez."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você optou por uma senha de recuperação, volte e escolha essa opção."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Mostra os atalhos"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sai"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Pesquisa na lista de salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Fecha a sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "_Nova sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "A_talhos de teclado"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "_Sobre Fractal"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
|
||
msgid "Mark as _Favorite"
|
||
msgstr "Marcar como _favorito"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
|
||
msgid "Unmark as _Favorite"
|
||
msgstr "Desmarcar _favorito"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
|
||
msgid "Mark as Low _Priority"
|
||
msgstr "Marcar como baixa _prioridade"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
|
||
msgid "Unmark as Low _Priority"
|
||
msgstr "Desmarcar baixa _prioridade"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "_Entrar na sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "E_squecer da sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "Trocar de conta"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
|
||
msgid "App Settings Menu"
|
||
msgstr "Menu de configurações do aplicativo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "Ativar pesquisa de sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "Pesquisa de sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "Pesquisa por uma sala"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:152
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:153
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr "Permite navegar entre salas"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar à câmera"
|
||
|
||
#: src/application.rs:167
|
||
msgid "Learn more about Fractal"
|
||
msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal"
|
||
|
||
#: src/application.rs:171
|
||
msgid "A Matrix client for GNOME"
|
||
msgstr "Um cliente do Matrix para o GNOME"
|
||
|
||
#: src/application.rs:172
|
||
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017-2022 A equipe do Fractal"
|
||
|
||
#: src/application.rs:186
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruno Lopes da Silva <brunolopesdsilv@gmail.com>\n"
|
||
"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
|
||
"Rafael Fontenelle <Rafaelff@gnome.org>"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:190
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Nome por"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:334
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Escolha o provedor"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:343
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Escolher"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:366
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "O arquivo escolhido não é uma imagem"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:374
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do arquivo escolhido"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:383
|
||
msgid "No file was chosen"
|
||
msgstr "Nenhum arquivo foi escolhido"
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:108
|
||
msgid "Session removed successfully."
|
||
msgstr "Sessão removida com sucesso."
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:120
|
||
msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
msgstr "Não foi possível remover a sessão do armazenamento de segredos"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:336
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nome de domínio"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:338
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/mod.rs:345
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/login/mod.rs:471
|
||
msgid "Connecting to {domain_name}"
|
||
msgstr "Conectando a {domain_name}"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:52
|
||
msgid "Could not unlock the secret storage"
|
||
msgstr "Não foi possível desbloquear o armazenamento de segredos"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
|
||
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:88
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:95
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar homeserver na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:109
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr "ID de usuário malformado na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:116
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de usuário na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:125
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:134
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:145
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:152
|
||
msgid "No secret in stored session"
|
||
msgstr "Nenhum segredo na sessão armazenada"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:159
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Não foi possível obter segredo na sessão armazenada"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/secret.rs:272
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Falha ao carregar o dispositivo conectado."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos conectados."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Desconectar sessão"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo “{device_name}”"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys from another Matrix client before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"O suporte do Fractal para criptografia é instável, então você pode perder o "
|
||
"acesso ao seu histórico de mensagens criptografadas. Recomenda-se fazer "
|
||
"backup de suas chaves de criptografia de outro cliente Matrix antes de "
|
||
"continuar."
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto pela última vez às %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
|
||
msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto pela última vez às %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto pela última vez ontem às %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "A senha deve ter pelo menos 8 caracteres"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra minúscula"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "A senha deve ter pelo menos uma letra maiúscula"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "A senha deve ter pelo menos um dígito"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "A senha deve ter pelo menos um símbolo"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "As senhas não conferem"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Conta desativada com sucesso"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Não foi possível desativar a conta"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Avatar removido com sucesso"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Avatar alterado com sucesso"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Não foi possível remover o avatar"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Nome alterado com sucesso"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Não foi possível exibir o nome"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#: src/session/content/invite.rs:136
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} convidou você"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
|
||
msgid "1 Member"
|
||
msgid_plural "{n} Members"
|
||
msgstr[0] "1 membro"
|
||
msgstr[1] "{n} membros"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
|
||
msgid "1 Invited"
|
||
msgid_plural "{n} Invited"
|
||
msgstr[0] "1 convidado(a)"
|
||
msgstr[1] "{n} convidados(as)"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Salvar detalhes"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Editar detalhes"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
|
||
msgid "Choose avatar"
|
||
msgstr "Escolha o avatar"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
|
||
msgid "Invite new Members"
|
||
msgstr "Convidar novos membros"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:257
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:111
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
|
||
#: src/session/media_viewer.rs:244
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Arquivo de imagem não suportado"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a mídia"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "Verificação de identidade foi iniciada"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Evento sem suporte"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418
|
||
msgid "Fractal couldn’t decrypt this message."
|
||
msgstr "Fractal não conseguiu descriptografar esta mensagem."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "Essa mensagem foi removida."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:161
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr "A solicitação de local foi cancelada."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:165
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr "Falha ao obter o local atual."
|
||
|
||
#. TODO Get the actual name of the file by reading
|
||
#. the text/plain mime type.
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:413
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:793
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:851
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr "Local do usuário {geo_uri} em {iso8601_datetime}"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "Este é o início desta sala."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "{user} definiu seu avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "{user} removeu seu avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "{user} alterou seu avatar."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "{user} entrou na sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
|
||
#| msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
|
||
#| msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} solicitou convite para esta sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "{user} rejeitou o convite."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "O convite para {user} foi revogado."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "{user} teve o banimento cancelado."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "{user} saiu da sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "{user} foi expulso da sala."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "{user} foi banido."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "{user_name} deseja ser verificado"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Verificação em progresso"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr "Leia o código QR de outra sessão conectada a esta conta."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você leu o código QR com sucesso. Você pode precisar confirmar a verificação "
|
||
"a partir da outra sessão."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Solicitação concluída"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "Vamos iniciar"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
|
||
msgstr "A outra sessão mostra um escudo de confirmação?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Solicitação de autenticação de outra sessão"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
|
||
msgid ""
|
||
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leia o código QR desta sessão a partir de outra sessão conectada a esta "
|
||
"conta."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Leia este código QR a partir da sessão recém-autenticada."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Solicitação de verificação"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) usuário(a) aumenta a "
|
||
"segurança da conversa."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a "
|
||
"verificação."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr "Peça a {user} para que leia este código QR a partir de sua sessão."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pergunte a {user} se ele(a) vê o seguinte emoji aparecendo na mesma ordem em "
|
||
"sua tela."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Verificação concluída"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
"{user} está verificado(a) e você pode agora ter certeza que sua comunicação "
|
||
"será privada."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "Aguardando {user}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
|
||
msgstr "{user} vê um escudo de confirmação em sua sessão?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
|
||
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
|
||
"previously encrypted conversations unreadable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você perdeu acesso a todas as outras sessões, você pode criar uma nova "
|
||
"identidade criptográfica. Tenha cuidado porque isso vai redefinir todos os "
|
||
"usuários verificados e tornar ilegível todas as conversas criptografadas "
|
||
"anteriores."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
|
||
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você cancelou a autenticação necessária para criar as chaves de criptografia."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação das chaves de criptografia."
|
||
|
||
#: src/session/media_viewer.rs:251
|
||
msgid "Could not retrieve image"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem"
|
||
|
||
#: src/session/media_viewer.rs:288
|
||
msgid "Could not retrieve video"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o vídeo"
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:463
|
||
#| msgid "Delete the corrupted session"
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Não foi possível armazenar a sessão"
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:754
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Falha ao encerrar a sessão."
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:205
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Salvar arquivo"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:48
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:49
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Usuário normal"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:440
|
||
#| msgid "Unable to load room"
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Falha em esquecer {room}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:587
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}."
|
||
|
||
#: src/session/room/mod.rs:882
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1306
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1340
|
||
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Falha ao rejeitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1510
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1518
|
||
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Falha ao convidar {user} e outra pessoa para {room}. Tente novamente mais "
|
||
"tarde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Falha ao convidar {user} e outras {n} pessoas para {room}. Tente novamente "
|
||
"mais tarde."
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %e de %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "O endereço já está sendo usado."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
|
||
msgid "Too long. Use a shorter name."
|
||
msgstr "Grande demais. Use um nome mais curto."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Não pode conter “:”"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Não pode conter “#”"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room_list.rs:326
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr "Falha ao entrar na sala {room_name}. Tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Entrar na sala como favorita"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Entrar na sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Rejeitar convite"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
|
||
msgid "Unmark as Favorite"
|
||
msgstr "Desmarcar favorita"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
|
||
msgid "Mark as Low Priority"
|
||
msgstr "Marcar como baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Sair da sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
|
||
msgid "Mark as Favorite"
|
||
msgstr "Marcar como favorita"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
|
||
msgid "Unmark as Low Priority"
|
||
msgstr "Desmarcar como baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
||
msgstr "Entrar novamente na sala como favorita"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Entrar novamente na sala"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Verificações"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Convidado(a)"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favorita"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salas"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Histórica"
|
||
|
||
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
|
||
msgid "Outdated"
|
||
msgstr "Desatualizada"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espaços"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Explorar"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Esquecer da sala"
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "Você cancelou o processo de verificação."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr "O processo de verificação falhou porque ele atingiu seu tempo limite."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "Você aceitou a solicitação de outra sessão."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "O emoji não confere."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:23
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr "A conexão atingiu sem tempo limite. Tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao homeserver."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:30
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "O nome de usuário ou a senha fornecido(a) é inválido(a)."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:31
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "A conta está desativada."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:44
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:54
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de conexão desconhecido."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:62
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Não foi possível descriptografar o evento"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:71
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:78
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Esta não é uma URL válida"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:80
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa manualmente."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils.rs:190
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imagem"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils.rs:192
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vídeos"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils.rs:194
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "áudio"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils.rs:196
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "arquivo"
|
||
|
||
#: src/window.rs:230
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Tentar novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "This room was upgraded."
|
||
#~ msgstr "Esta sala foi atualizada."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to new Room"
|
||
#~ msgstr "Trocar para nova sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New features:"
|
||
#~ msgstr "Novas mensagens"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account settings can be accessed again"
|
||
#~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Typing notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message"
|
||
#~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More reliable notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close the active room"
|
||
#~ msgstr "Fecha a sala ativa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
#~ msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room in the list"
|
||
#~ msgstr "Abre a sala anterior na lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room in the list"
|
||
#~ msgstr "Abre a próxima sala na lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
||
#~ msgstr "Abre a primeira sala da lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
||
#~ msgstr "Abre a última sala da lista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View older messages"
|
||
#~ msgstr "Exibe mensagens antigas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View newer messages"
|
||
#~ msgstr "Exibe novas mensagens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Composing a new message"
|
||
#~ msgstr "Composição de uma nova mensagem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Write on a new line"
|
||
#~ msgstr "Escreve em uma nova linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
||
#~ msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token"
|
||
|
||
# Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service"
|
||
|
||
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
||
#~ msgstr "Se o envio de marcação está ativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
#~ msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Posição X da janela principal na inicialização"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Posição Y da janela principal na inicialização"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Largura da janela principal na inicialização"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Altura da janela principal na inicialização"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
||
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses "
|
||
#~ "indentificadores."
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your name"
|
||
#~ msgstr "Digite o seu nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Telefone"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "ID do Dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
|
||
#~ "contacts, and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, "
|
||
#~ "e arquivos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
|
||
#~ "password:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua "
|
||
#~ "senha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Also erase all messages"
|
||
#~ msgstr "Também apagar todas as mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your email"
|
||
#~ msgstr "Verifique seu e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "New Direct Chat"
|
||
#~ msgstr "Novo bate-papo direto"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Executar"
|
||
|
||
#~ msgid "New direct chat"
|
||
#~ msgstr "Novo bate-papo direto"
|
||
|
||
#~ msgid "Start chat"
|
||
#~ msgstr "Iniciar bate-papo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Convite"
|
||
|
||
#~ msgid "ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "ID ou Apelido"
|
||
|
||
#~ msgid "Join room"
|
||
#~ msgstr "Entrar na sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave?"
|
||
#~ msgstr "Sair?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
#~ "anymore."
|
||
#~ msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your Provider?"
|
||
#~ msgstr "Qual é o seu provedor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
#~ msgstr "Domínio do provedor de Matrix como, p.ex., meuservidor.co"
|
||
|
||
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
||
#~ msgstr "O domínio não pode estar vazio."
|
||
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Iniciar sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID"
|
||
#~ msgstr "ID de _usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Senha"
|
||
|
||
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
||
#~ msgstr "Nome de usuário, e-mail ou número de telefone"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username or password"
|
||
#~ msgstr "Usuário ou senha inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atalho_s de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "No room"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor Matrix padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Alterna tela cheia"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading more media"
|
||
#~ msgstr "Carregando mais mídia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With…"
|
||
#~ msgstr "Abri com…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Video As…"
|
||
#~ msgstr "Salvar vídeo como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selection"
|
||
#~ msgstr "Copiar seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy To Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_ange"
|
||
#~ msgstr "Al_terar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to This Room"
|
||
#~ msgstr "Convidar para essa sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Adicionar nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Add topic"
|
||
#~ msgstr "Adicionar tópico"
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your room topic"
|
||
#~ msgstr "Digite o tópico da sua sala"
|
||
|
||
#~ msgid "No room description"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma descrição de sala"
|
||
|
||
#~ msgid "For all messages"
|
||
#~ msgstr "Para todas as mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for mentions"
|
||
#~ msgstr "Apenas para menções"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Media"
|
||
#~ msgstr "Mídia compartilhada"
|
||
|
||
#~ msgid "photos"
|
||
#~ msgstr "fotos"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "documentos"
|
||
|
||
#~ msgid "New members can see"
|
||
#~ msgstr "Novos membros podem ver"
|
||
|
||
#~ msgid "All room history"
|
||
#~ msgstr "Todo histórico da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "History after they were invited"
|
||
#~ msgstr "Histórico após terem sido convidados"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilidade da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests"
|
||
#~ msgstr "Permitir convidados"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
||
#~ msgstr "Permitir entrar sem convite"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish in room directory"
|
||
#~ msgstr "Publicar no diretório da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms from:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar salas de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your homeserver"
|
||
#~ msgstr "Seu servidor base"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Protocol"
|
||
#~ msgstr "Outro protocolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Outro servidor base"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a new avatar"
|
||
#~ msgstr "Selecione um novo avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Selecionar um arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t save file"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t open file"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "The validation code is not correct."
|
||
#~ msgstr "O código de validação não está correto."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
#~ msgstr "Digite o código recebido via SMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
|
||
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e "
|
||
#~ "siga o link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em "
|
||
#~ "Continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
#~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal [{}]"
|
||
#~ msgstr "Fractal [{}]"
|
||
|
||
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Um arquivo de áudio foi adicionado à conversa."
|
||
|
||
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Um arquivo de imagem foi adicionado à conversa."
|
||
|
||
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Um vídeo foi adicionado à conversa."
|
||
|
||
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Um arquivo foi adicionado à conversa."
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#~ msgid " (direct message)"
|
||
#~ msgstr " (mensagem direta)"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Sair de {room_name}?"
|
||
|
||
#~ msgid "The room ID is malformed"
|
||
#~ msgstr "O ID da sala está malformado"
|
||
|
||
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
||
#~ msgstr "SALA VAZIA"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
||
#~ msgstr "{m1} e {m2}"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#~ msgid "{m1} and Others"
|
||
#~ msgstr "{m1} e outros"
|
||
|
||
#~ msgid "Several users are typing…"
|
||
#~ msgstr "Vários usuários estão digitando…"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
||
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> está digitando…"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> e <b>{}</b> estão digitando…"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
#~ msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t login, try again"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão, tente novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting message"
|
||
#~ msgstr "Erro ao excluir mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Email is already in use"
|
||
#~ msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
||
#~ msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
#~ " + your country code and your phone number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, insira seu número de telefone no formato:\n"
|
||
#~ " + o código do seu país e seu número de telefone."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone."
|
||
|
||
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
|
||
#~ msgid "Image from Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Imagem da área de transferência"
|
||
|
||
# name = nome da sala
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#~ msgid "Invite to {name}"
|
||
#~ msgstr "Convidar para {name}"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#~ msgid "Join {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Entrar em {room_name}?"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b> por "
|
||
#~ "<b>{sender_name}</b>"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
#~ msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
#~ msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#~ msgid "Room · {} member"
|
||
#~ msgid_plural "Room · {} members"
|
||
#~ msgstr[0] "Sala · {} membro"
|
||
#~ msgstr[1] "Sala · {} membros"
|
||
|
||
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
|
||
#~ msgid "{} member"
|
||
#~ msgid_plural "{} members"
|
||
#~ msgstr[0] "{} membro"
|
||
#~ msgstr[1] "{} membros"
|
||
|
||
#~ msgid "Save media as"
|
||
#~ msgstr "Salvar mídia como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
||
#~ msgstr "Você foi expulso de {}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kicked by: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expulso por: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed server URL"
|
||
#~ msgstr "URL do servidor malformada"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
||
#~ msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Privileged"
|
||
#~ msgstr "Privilegiado"
|
||
|
||
#~ msgid "Last edited %c"
|
||
#~ msgstr "Última edição %c"
|
||
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Convites"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
||
#~ msgstr "Você não tem convites"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
#~ msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
#~ msgstr "Você ainda não tem salas"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading video."
|
||
#~ msgstr "Carregando vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading audio."
|
||
#~ msgstr "Carregando áudio."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading image."
|
||
#~ msgstr "Carregando imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading file."
|
||
#~ msgstr "Carregando arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Select room image file"
|
||
#~ msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Bate-papo"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Carregando"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Bate-papo privado"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as…"
|
||
#~ msgstr "Salvar como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Media is not loaded yet."
|
||
#~ msgstr "A mídia não está carregada ainda."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
|
||
#~ msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Room topic"
|
||
#~ msgstr "Tópico da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Media viewer"
|
||
#~ msgstr "Vizualizador de mídia"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login button"
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity server URL"
|
||
#~ msgstr "URL do servidor de identidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Password"
|
||
#~ msgstr "Redefinir senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Log In as Guest"
|
||
#~ msgstr "Autenticar como convidado"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a new room avatar"
|
||
#~ msgstr "Escolha um novo avatar da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Stickers"
|
||
#~ msgstr "Adesivos"
|
||
|
||
#~ msgid "%e %B"
|
||
#~ msgstr "%e %B"
|
||
|
||
#~ msgid "This is an app-notification"
|
||
#~ msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "S_obre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "Text formatting"
|
||
#~ msgstr "Formatação de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
#~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching"
|
||
#~ msgstr "Pesquisando"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic"
|
||
#~ msgstr "Tópico"
|
||
|
||
#~ msgid "and one more"
|
||
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
|
||
#~ msgstr[0] "e mais um"
|
||
#~ msgstr[1] "e mais {member_count}"
|
||
|
||
#~ msgid "Load more members"
|
||
#~ msgstr "Carregar mais membros"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidores padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
|
||
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
|
||
|
||
#~ msgid "connected servers"
|
||
#~ msgstr "servidores conectados"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Remote Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "desc"
|
||
#~ msgstr "desc"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "ver"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "e"
|