1134 lines
31 KiB
Text
1134 lines
31 KiB
Text
# French translations for fractal package.
|
||
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018.
|
||
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2018-2020.
|
||
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 06:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 16:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>\n"
|
||
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active room"
|
||
msgstr "Fermer le salon actif"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu principal"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the previous room in the list"
|
||
msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the next room in the list"
|
||
msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the first room of the list"
|
||
msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the last room of the list"
|
||
msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View older messages"
|
||
msgstr "Voir les messages plus anciens"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View newer messages"
|
||
msgstr "Voir les messages plus récents"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis Clavier"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
|
||
msgctxt "shortcut message"
|
||
msgid "Composing a new message"
|
||
msgstr "Rédaction d’un nouveau message"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut message"
|
||
msgid "Write on a new line"
|
||
msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:213
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la "
|
||
"communication en groupes collaboratifs."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Messagerie de groupe Fractal"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;"
|
||
"riot;"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
|
||
msgid "Type of password and token storage"
|
||
msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
|
||
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut est : "
|
||
"Secret Service"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
|
||
msgid "If markdown sending is active"
|
||
msgstr "Si l’envoi markdown est activé"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
|
||
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la prise en charge de l’envoi de messages en markdown est activé"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
|
||
msgid "X position of the main window on startup"
|
||
msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
|
||
msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
|
||
msgid "Width of the main window on startup"
|
||
msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
|
||
msgid "Height of the main window on startup"
|
||
msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
|
||
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre principale est maximisée au démarrage"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Daniel García Moreno"
|
||
msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. "
|
||
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, "
|
||
"comme les projets de logiciels libres."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73
|
||
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"D’autres personnes peuvent vous trouver en cherchant n’importe lequel de ces "
|
||
"identifiants."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124
|
||
msgid "Type in your name"
|
||
msgstr "Saisir votre nom"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Informations avancées"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Serveur d’accueil"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "Identifiant Matrix"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Identifiant d’appareil"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Désactiver le compte"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
|
||
"contacts, and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos "
|
||
"messages, contacts et fichiers."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
|
||
"password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre mot "
|
||
"de passe :"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487
|
||
msgid "Also erase all messages"
|
||
msgstr "Effacer également tous les messages"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du compte"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:522 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:662
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:762 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:236
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623
|
||
msgid "Check your email"
|
||
msgstr "Vérifiez vos courriels"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:94 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:95
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:158 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
|
||
msgid "Room Directory"
|
||
msgstr "Répertoire des salons"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nouveau salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
|
||
msgid "New Direct Chat"
|
||
msgstr "Nouvelle discussion directe"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
|
||
msgid "New direct chat"
|
||
msgstr "Nouvelle discussion directe"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
|
||
msgid "Start chat"
|
||
msgstr "Commencer une conversation"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
|
||
msgid "Select room image file"
|
||
msgstr "Sélectionner une image pour le salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Décliner"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:153
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
|
||
msgid "ID or Alias"
|
||
msgstr "ID ou alias"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:91
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:102 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:124
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Rejoindre"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
|
||
msgid "Leave?"
|
||
msgstr "Quitter ?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les "
|
||
"personnes dans le salon."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
|
||
msgid "Leave room"
|
||
msgstr "Quitter le salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Fractal"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "Se co_nnecter"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Créer un compte"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95
|
||
msgid "What is your Provider?"
|
||
msgstr "Quel est votre fournisseur ?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124
|
||
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140
|
||
msgid "The domain may not be empty."
|
||
msgstr "Ce domain ne doit pas être vide."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166
|
||
msgid "_User ID"
|
||
msgstr "Identifiant _utilisateur"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Mot de _passe"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214
|
||
msgid "User name, email, or phone number"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "Mot de passe _oublié ?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306
|
||
msgid "Choose Provider"
|
||
msgstr "Choisir un fournisseur"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis _clavier"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "À _propos de Fractal"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:185
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "Aucun salon sélectionné"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:200
|
||
msgid "Join a room to start chatting"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:210
|
||
msgid "No room"
|
||
msgstr "Aucun salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:291
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:343
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:367
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Chargement en cours"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:412
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:439
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:469
|
||
msgid "Room search"
|
||
msgstr "Recherche de salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:596
|
||
msgid "Room Menu"
|
||
msgstr "Menu du salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:702
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
|
||
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:137
|
||
msgid "Default Matrix Server"
|
||
msgstr "Serveur Matrix par défaut"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
|
||
msgid "> quote"
|
||
msgstr "> citation"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
|
||
msgid "**bold**"
|
||
msgstr "**gras**"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
|
||
msgid "`code`"
|
||
msgstr "`code`"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
|
||
msgid "*italic*"
|
||
msgstr "*italique*"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:173
|
||
msgid "Loading more media"
|
||
msgstr "Chargement de plus de médias"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:264
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Basculer le plein écran"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Rechercher des membres du salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
|
||
msgid "Open With…"
|
||
msgstr "Ouvrir avec…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
|
||
msgid "Save Image As…"
|
||
msgstr "Enregistrer le média sous…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
|
||
msgid "Save Video As…"
|
||
msgstr "Enregistrer la vidéo sous…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Copier l’image"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:99
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copier le texte"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:114
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Voir le source"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:139
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Effacer le message"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Source du message"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Discussion privée"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publique"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
|
||
msgid "Create new room"
|
||
msgstr "Créer un nouveau salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
|
||
msgid "Room name"
|
||
msgstr "Nom du salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Changer"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Vérifier le nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Mot de _passe actuel"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Informations du salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
|
||
msgid "Invite to This Room"
|
||
msgstr "Inviter dans ce salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Quitter le salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnue"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
|
||
msgid "Add name"
|
||
msgstr "Ajouter un nom"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
|
||
msgid "Add topic"
|
||
msgstr "Ajouter un sujet"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
|
||
msgid "Type in your room topic"
|
||
msgstr "Saisir le sujet de votre salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
|
||
msgid "No room description"
|
||
msgstr "Aucune description du salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
|
||
msgid "Notification sounds"
|
||
msgstr "Sons de notification"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
|
||
msgid "For all messages"
|
||
msgstr "Pour tous les messages"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
|
||
msgid "Only for mentions"
|
||
msgstr "Seulement pour les mentions"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
|
||
msgid "Shared Media"
|
||
msgstr "Médias partagés"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
|
||
msgid "photos"
|
||
msgstr "photos"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
|
||
msgid "videos"
|
||
msgstr "vidéos"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "documents"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
|
||
msgid "New members can see"
|
||
msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
|
||
msgid "All room history"
|
||
msgstr "Tout l’historique du salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
|
||
msgid "History after they were invited"
|
||
msgstr "L’historique depuis leur invitation"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
|
||
msgid "Room Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité du salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
|
||
msgid "Allow guests"
|
||
msgstr "Autoriser les visiteurs"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
|
||
msgid "Allow joining without invite"
|
||
msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
|
||
msgid "Publish in room directory"
|
||
msgstr "Publier dans le répertoire des salons"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
|
||
msgid "Join addresses"
|
||
msgstr "Adresses pour rejoindre"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "membres"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
|
||
msgid "Invite New Member"
|
||
msgstr "Inviter un nouveau membre"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
|
||
msgid "Show rooms from:"
|
||
msgstr "Montrer les salons de :"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
|
||
msgid "Your homeserver"
|
||
msgstr "Votre serveur d’accueil"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Autre protocole"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
|
||
msgid "Other Homeserver"
|
||
msgstr "Autre serveur d’accueil"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "URL du serveur d’accueil"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:34
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:43
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:35
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:45
|
||
msgid "Select a new avatar"
|
||
msgstr "Choisir un nouvel avatar"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:298
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:74
|
||
msgid "This message has no source."
|
||
msgstr "Ce message n’a pas de source."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:159
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:197
|
||
msgid "Could not download the file"
|
||
msgstr "Impossible de télécharger le fichier"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:168
|
||
msgid "Couldn’t save file"
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:61
|
||
msgid "Couldn’t open file"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20
|
||
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
|
||
msgstr "Un client Matrix.org pour GNOME"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
|
||
msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al."
|
||
msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
|
||
msgid "Learn more about Fractal"
|
||
msgstr "En apprendre plus sur Fractal"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eisha Chen-yen-su\n"
|
||
"Alexandre Franke"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Nommé par"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:68
|
||
msgid "The validation code is not correct."
|
||
msgstr "Le code de validation est incorrect."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:81
|
||
msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
msgstr "Saisissez le code reçu par SMS"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96 fractal-gtk/src/appop/account.rs:159
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:149
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
|
||
"received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de réception "
|
||
"et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur Continuer."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:218
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:780
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:37
|
||
msgid "Image from Clipboard"
|
||
msgstr "Image issue du presse-papiers"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:53
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#. Filename for the attached image
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:82
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:151
|
||
msgid "Invite to {name}"
|
||
msgstr "Inviter dans {name}"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:265
|
||
msgid "Join {room_name}?"
|
||
msgstr "Rejoindre {room_name} ?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:270
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez été invité·e par <b>{sender_name}</b> à rejoindre <b>{room_name}</"
|
||
"b>"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:275
|
||
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre <b>{room_name}</b>"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the number of unread messages in the
|
||
#. application
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:217
|
||
msgid "Fractal [{}]"
|
||
msgstr "Fractal [{}]"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:51
|
||
msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52
|
||
msgid "An image has been added to the conversation."
|
||
msgstr "Une image a été ajoutée à la conversation."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:53
|
||
msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:54
|
||
msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:59
|
||
msgid " (direct message)"
|
||
msgstr " (message direct)"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:357
|
||
msgid "Leave {room_name}?"
|
||
msgstr "Quitter {room_name} ?"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:565
|
||
msgid "The room ID is malformed"
|
||
msgstr "L’identifiant du salon est mal formé"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:635
|
||
msgid "EMPTY ROOM"
|
||
msgstr "SALON VIDE"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:637
|
||
msgid "{m1} and {m2}"
|
||
msgstr "{m1} et {m2}"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:638
|
||
msgid "{m1} and Others"
|
||
msgstr "{m1} et d’autres"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:737
|
||
msgid "Several users are typing…"
|
||
msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train d’écrire…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:740
|
||
msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
||
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
||
msgstr[0] "<b>{}</b> est en train d’écrire…"
|
||
msgstr[1] "<b>{}</b> et <b>{}</b> sont en train d’écrire…"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:16
|
||
msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:39
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:80
|
||
msgid "Error searching for rooms"
|
||
msgstr "Erreur lors de la recherche de salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:37
|
||
msgid "Can’t login, try again"
|
||
msgstr "Échec de connexion, veuillez réessayer"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:349
|
||
msgid "Error deleting message"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du message"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:394
|
||
msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:653 fractal-gtk/src/backend/room.rs:710
|
||
msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:161
|
||
msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
msgstr "Désolé, les paramètres du compte n’ont pas pu être chargés."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:200
|
||
msgid "Email is already in use"
|
||
msgstr "L’adresse de courriel est déjà utilisée"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:204
|
||
msgid "Please enter a valid email address."
|
||
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:208
|
||
msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse de courriel."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:217 fractal-gtk/src/backend/user.rs:295
|
||
msgid "The identity server is invalid."
|
||
msgstr "Le serveur d’identité est invalide."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:276
|
||
msgid "Phone number is already in use"
|
||
msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:281
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
" + your country code and your phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n"
|
||
" + votre code pays suivi du numéro."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:286
|
||
msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
msgstr "Impossible d’ajouter le numéro de téléphone."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:442
|
||
msgid "Couldn’t change the password"
|
||
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:486
|
||
msgid "Couldn’t delete the account"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le compte"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52
|
||
msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
|
||
msgid "Save media as"
|
||
msgstr "Enregistrer le média sous"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:521
|
||
msgid "Could not retrieve file URI"
|
||
msgstr "Impossible de retrouver l’URI du fichier"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
|
||
msgid "You have been kicked from {}"
|
||
msgstr "Vous avez été expulsé de {}"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
|
||
msgid ""
|
||
"Kicked by: {}\n"
|
||
" “{}”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Expulsé par : {}\n"
|
||
" « {} »"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:98
|
||
msgid "Malformed server URL"
|
||
msgstr "URL du serveur malformée"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1050
|
||
msgid "Error while loading previous media"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51
|
||
msgid "No matching members found"
|
||
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169
|
||
msgid "Privileged"
|
||
msgstr "Privilégié"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:90
|
||
msgid "Uploading video."
|
||
msgstr "Envoi d’une vidéo."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:95
|
||
msgid "Uploading audio."
|
||
msgstr "Envoi d’un fichier audio."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:100
|
||
msgid "Uploading image."
|
||
msgstr "Envoi d’une image."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:104
|
||
msgid "Uploading file."
|
||
msgstr "Envoi d’un fichier."
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last edited %c"
|
||
msgstr "Dernière édition le %c"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:480
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:595
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:609
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#. Use 12h time format (AM/PM)
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:629
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Use 24 time format
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:632
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:96
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Nouveaux messages"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:795
|
||
msgid "%B %e"
|
||
msgstr "%e %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %B, %Y"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:211
|
||
msgid "Room · {} member"
|
||
msgid_plural "Room · {} members"
|
||
msgstr[0] "Salon · {} membre"
|
||
msgstr[1] "Salon · {} membres"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:659
|
||
msgid "{} member"
|
||
msgid_plural "{} members"
|
||
msgstr[0] "{} membre"
|
||
msgstr[1] "{} membres"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Invitations"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
|
||
msgid "You don’t have any invitations"
|
||
msgstr "Vous n’avez aucune invitation"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
|
||
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salons"
|
||
|
||
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
|
||
msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
msgstr "Vous n’avez pas encore de salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as…"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous…"
|
||
|
||
#~ msgid "Error sending message"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l’envoi du message"
|
||
|
||
#~ msgid "Media is not loaded yet."
|
||
#~ msgstr "Le média n’est pas encore chargé."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the file"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"
|