fractal/fractal-gtk/po/fr.po
2020-07-31 14:12:03 +00:00

1134 lines
31 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2018-2020.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 06:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Fermer le salon actif"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Ouvrir le menu principal"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Voir les messages plus anciens"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Voir les messages plus récents"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Clavier"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Rédaction dun nouveau message"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:213
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la "
"communication en groupes collaboratifs."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Messagerie de groupe Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;"
"riot;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut est : "
"Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Si lenvoi markdown est activé"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr ""
"Indique si la prise en charge de lenvoi de messages en markdown est activé"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Indique si la fenêtre principale est maximisée au démarrage"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. "
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, "
"comme les projets de logiciels libres."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Dautres personnes peuvent vous trouver en cherchant nimporte lequel de ces "
"identifiants."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124
msgid "Type in your name"
msgstr "Saisir votre nom"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informations avancées"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308
msgid "Homeserver"
msgstr "Serveur daccueil"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337
msgid "Matrix ID"
msgstr "Identifiant Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Device ID"
msgstr "Identifiant dappareil"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Désactiver le compte"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos "
"messages, contacts et fichiers."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre mot "
"de passe :"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Effacer également tous les messages"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:522 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:662
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:762 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:236
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623
msgid "Check your email"
msgstr "Vérifiez vos courriels"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:94 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:95
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:158 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Répertoire des salons"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau salon"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nouvelle discussion directe"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "New direct chat"
msgstr "Nouvelle discussion directe"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
msgid "Start chat"
msgstr "Commencer une conversation"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Sélectionner une image pour le salon"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Décliner"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:153
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID ou alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:91
msgid "Join room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:102 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:124
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Quitter ?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les "
"personnes dans le salon."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Quitter le salon"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenue dans Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371
msgid "_Log In"
msgstr "Se co_nnecter"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59
msgid "_Create Account"
msgstr "_Créer un compte"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Quel est votre fournisseur ?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Ce domain ne doit pas être vide."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166
msgid "_User ID"
msgstr "Identifiant _utilisateur"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Nom dutilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Mot de passe _oublié ?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom dutilisateur ou mot de passe incorrect"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306
msgid "Choose Provider"
msgstr "Choisir un fournisseur"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "À _propos de Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:185
msgid "No room selected"
msgstr "Aucun salon sélectionné"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:200
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:210
msgid "No room"
msgstr "Aucun salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:291
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:343
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:367
msgid "Loading"
msgstr "Chargement en cours"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:412
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:439
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:469
msgid "Room search"
msgstr "Recherche de salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:596
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:702
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:137
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Serveur Matrix par défaut"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
msgid "> quote"
msgstr "> citation"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "**bold**"
msgstr "**gras**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
msgid "*italic*"
msgstr "*italique*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:173
msgid "Loading more media"
msgstr "Chargement de plus de médias"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:264
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer le plein écran"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
msgid "Search for room members"
msgstr "Rechercher des membres du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Ouvrir avec…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Enregistrer le média sous…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Save Video As…"
msgstr "Enregistrer la vidéo sous…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier limage"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:99
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier le texte"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:114
msgid "View Source"
msgstr "Voir le source"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:139
msgid "Delete Message"
msgstr "Effacer le message"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Source du message"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Discussion privée"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Changer"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Vérifier le nouveau mot de passe"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Nouveau mot de passe"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "Mot de _passe actuel"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Informations du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Inviter dans ce salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Quitter le salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
msgid "Add name"
msgstr "Ajouter un nom"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
msgid "Add topic"
msgstr "Ajouter un sujet"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Saisir le sujet de votre salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Aucune description du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sons de notification"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
msgid "For all messages"
msgstr "Pour tous les messages"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
msgid "Only for mentions"
msgstr "Seulement pour les mentions"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
msgid "Shared Media"
msgstr "Médias partagés"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
msgid "photos"
msgstr "photos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
msgid "videos"
msgstr "vidéos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
msgid "New members can see"
msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
msgid "All room history"
msgstr "Tout lhistorique du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
msgid "History after they were invited"
msgstr "Lhistorique depuis leur invitation"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilité du salon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
msgid "Allow guests"
msgstr "Autoriser les visiteurs"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publier dans le répertoire des salons"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
msgid "Join addresses"
msgstr "Adresses pour rejoindre"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
msgid "members"
msgstr "membres"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
msgid "Invite New Member"
msgstr "Inviter un nouveau membre"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
msgid "Details"
msgstr "Informations"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Montrer les salons de :"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Votre serveur daccueil"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Autre protocole"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Autre serveur daccueil"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL du serveur daccueil"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:34
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:43
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:35
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:45
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Choisir un nouvel avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:298
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:74
msgid "This message has no source."
msgstr "Ce message na pas de source."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:159
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:197
msgid "Could not download the file"
msgstr "Impossible de télécharger le fichier"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:168
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Impossible denregistrer le fichier"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:61
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Impossible douvrir le fichier"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Un client Matrix.org pour GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "En apprendre plus sur Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eisha Chen-yen-su\n"
"Alexandre Franke"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45
msgid "Name by"
msgstr "Nommé par"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:68
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Le code de validation est incorrect."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:81
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Saisissez le code reçu par SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96 fractal-gtk/src/appop/account.rs:159
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:149
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de réception "
"et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur Continuer."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:218
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:780
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:37
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Image issue du presse-papiers"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:53
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:82
msgid "image"
msgstr "image"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:151
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Inviter dans {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:265
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Rejoindre {room_name} ?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:270
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Vous avez été invité·e par <b>{sender_name}</b> à rejoindre <b>{room_name}</"
"b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:275
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre <b>{room_name}</b>"
#. Translators: The placeholder is for the number of unread messages in the
#. application
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:217
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:51
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Une image a été ajoutée à la conversation."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:53
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:54
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:59
msgid " (direct message)"
msgstr " (message direct)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:357
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Quitter {room_name} ?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:565
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "Lidentifiant du salon est mal formé"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:635
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALON VIDE"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:637
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} et {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:638
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} et dautres"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:737
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train décrire…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:740
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> est en train décrire…"
msgstr[1] "<b>{}</b> et <b>{}</b> sont en train décrire…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:16
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:39
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:80
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Erreur lors de la recherche de salon"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:37
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Échec de connexion, veuillez réessayer"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:349
msgid "Error deleting message"
msgstr "Erreur lors de la suppression du message"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:394
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:653 fractal-gtk/src/backend/room.rs:710
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:161
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Désolé, les paramètres du compte nont pas pu être chargés."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:200
msgid "Email is already in use"
msgstr "Ladresse de courriel est déjà utilisée"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:204
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:208
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Impossible dajouter ladresse de courriel."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:217 fractal-gtk/src/backend/user.rs:295
msgid "The identity server is invalid."
msgstr "Le serveur didentité est invalide."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:276
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:281
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n"
" + votre code pays suivi du numéro."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:286
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Impossible dajouter le numéro de téléphone."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:442
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:486
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Impossible de supprimer le compte"
#: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "Vous navez pas lautorisation denvoyer des messages dans ce salon"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Enregistrer le média sous"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:521
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Impossible de retrouver lURI du fichier"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Vous avez été expulsé de {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Expulsé par : {}\n"
" « {} »"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:98
msgid "Malformed server URL"
msgstr "URL du serveur malformée"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1050
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51
msgid "No matching members found"
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169
msgid "Privileged"
msgstr "Privilégié"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:90
msgid "Uploading video."
msgstr "Envoi dune vidéo."
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:95
msgid "Uploading audio."
msgstr "Envoi dun fichier audio."
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:100
msgid "Uploading image."
msgstr "Envoi dune image."
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:104
msgid "Uploading file."
msgstr "Envoi dun fichier."
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:256
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Dernière édition le %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:480
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:595
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:609
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:629
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:632
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:96
msgid "New Messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:795
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e %B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:211
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Salon · {} membre"
msgstr[1] "Salon · {} membres"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:659
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membre"
msgstr[1] "{} membres"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Vous navez aucune invitation"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Vous navez pas encore de salon"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Enregistrer sous…"
#~ msgid "Error sending message"
#~ msgstr "Erreur lors de lenvoi du message"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "Le média nest pas encore chargé."
#~ msgid "Could not save the file"
#~ msgstr "Impossible denregistrer le fichier"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"