fractal/fractal-gtk/po/de.po
2019-02-22 21:49:34 +00:00

989 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018.
# Felix Häcker <felix.haecker@posteo.de>, 2019.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-30 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Aktiven Raum schließen"
# CHECK
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Neue Nachricht verfassen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Neue Zeile schreiben"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung"
# Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts.
# Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist.
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-"
"Nachrichtenanwendung für GNOME. Ihre Benutzeroberfläche ist für die "
"Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, "
"optimiert."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für "
"gemeinschaftliche Gruppenkommunikation."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal Gruppenkommunikation"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;Chat;IRC;Kommunikation;Nachrichten;Riot;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Markdown aktiviert"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter "
"Nachrichten aktiviert ist"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren finden."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122
msgid "Type in your name"
msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:463
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283
msgid "Advanced Information"
msgstr "Erweiterte Informationen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338
msgid "Homeserver"
msgstr "Heimserver"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-Kennung"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394
msgid "Device ID"
msgstr "Geräte-Kennung"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Konto deaktivieren"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie all Ihre Nachrichten, "
"Kontakte und Dateien."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Tippen Sie Ihr Passwort ein, um zu bestätigen, dass Sie wirklich Ihr Konto "
"deaktivieren wollen:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:677
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:870 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1074
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:250
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:698
msgid "Check your email"
msgstr "E-Mail überprüfen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:701
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:69
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:709
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Raumordner"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Raum beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "New direct chat"
msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
msgid "Start chat"
msgstr "Chat starten"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr ""
"Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:45
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:146
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "Kennung oder Alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Raum beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:117
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Verlassen?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums "
"interagieren."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Raum verlassen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Tasten_kombinationen"
# Hier bin ich mir nicht sicher: Ich kenne diese Phrase genau so, glaube aber, dass in letzter Zeit auf »Über …« umgeschwenkt wurde. Wie ist das jetzt?
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Info zu Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:183
msgid "No room selected"
msgstr "Kein Raum ausgewählt"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:198
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Treten Sie einem Raum bei, um mit Chatten anzufangen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:208
msgid "No room"
msgstr "Kein Raum"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:391
msgctxt "big label"
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:413
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:430
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "Matrix-Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:443
msgctxt "login button"
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:508
msgid "Home server URL"
msgstr "Adresse des Heimservers"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:526
msgid "Identity server URL"
msgstr "Adresse des Identitätsservers"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:543
msgid "Matrix Server"
msgstr "Matrix-Server"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:562
msgid "Identity server"
msgstr "Identitätsserver"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:599
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:614 fractal-gtk/src/appop/login.rs:138
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:668
msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:682
msgid "Create Account"
msgstr "Konto anlegen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:696
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Als Gast anmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:718
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:763
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:790
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:820
msgid "Room search"
msgstr "Raumsuche"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:894 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:909
msgid "Room topic"
msgstr "Raumthema"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:942
msgid "Room Menu"
msgstr "Raummenü"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1036
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:127
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Vorgegebener Matrix-Server"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
msgid "> quote"
msgstr "> Zitat"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "**bold**"
msgstr "**fett**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
msgid "*italic*"
msgstr "*kursiv*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Mehr Medien werden geladen"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233
msgid "Media viewer"
msgstr "Medien-Betrachter"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save as…"
msgstr "Speichern unter …"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
msgid "Search for room members"
msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Öffnen mit …"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Bild speichern unter …"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Quelltext der Nachricht"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Privater Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Neuen Raum erstellen"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:34
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:790
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Ändern"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Neues Passwort über_prüfen"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Neues Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "A_ktuelles Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Raumdetails"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "In diesen Raum einladen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
msgid "Add name"
msgstr "Name hinzufügen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
msgid "Add topic"
msgstr "Thema hinzufügen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Keine Raumbeschreibung"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
msgid "Notification sounds"
msgstr "Benachrichtigungs-Ton"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
msgid "For all messages"
msgstr "Für alle Nachrichten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
msgid "Only for mentions"
msgstr "Nur für Erwähnungen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
msgid "Shared Media"
msgstr "Geteilte Medien"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
msgid "photos"
msgstr "Fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
msgid "videos"
msgstr "Videos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
msgid "New members can see"
msgstr "Neue Teilnehmer können sehen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
msgid "All room history"
msgstr "Gesamte Raumverlauf"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
msgid "History after they were invited"
msgstr "Verlauf ab der Einladung"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
msgid "Room Visibility"
msgstr "Raum-Sichtbarkeit"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
msgid "Allow guests"
msgstr "Gäste erlauben"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
msgid "Publish in room directory"
msgstr "In Raumordner veröffentlichen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
msgid "Join addresses"
msgstr "Adressen beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
msgid "members"
msgstr "Teilnehmer"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
msgid "Invite New Member"
msgstr "Neuen Teilnehmer einladen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Nach unten rollen"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Räume anzeigen aus:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Ihr Heimserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Anderes Protokoll"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Anderer Heimserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adresse des Heimservers"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:35
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Neuen Avatar auswählen"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:37
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:42
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:220
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei auswählen"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:58
msgid "This message has no source."
msgstr "Diese Nachricht hat keine Quelle."
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:110
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:142
msgid "Could not download the file"
msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:120
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65
msgid "Email is already in use"
msgstr "E-Mail wird bereits verwendet"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:203
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Konto konnte nicht gelöscht werden"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:208
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:213
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:218
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:225
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:233
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:239
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:254
msgid "Error sending message"
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:259
msgid "Error deleting message"
msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:263
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Fehler bei der Suche nach Räumen"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:24
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Eine Matrix.org-Anwendung für GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:25
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:32
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2019\n"
"Felix Häcker <haeckerfelix@gnome.org>, 2019"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:47
msgid "Name by"
msgstr "Nach Name"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:41
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Der Überprüfungscode ist nicht korrekt."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:54
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:70 fractal-gtk/src/appop/account.rs:129
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:117
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und "
"folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie "
"auf »Weiter«."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:167
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:694
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:43
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Bild aus Zwischenablage"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:59
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:144
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Zu {name} einladen"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:237
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "{room_name} beitreten?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:242
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Sie wurden von <b>{sender_name}</b> eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</b> "
"beizutreten"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:247
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</b> beizutreten"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:142
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:223
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:49
msgid " (direct message)"
msgstr " (direkte Nachricht)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:206
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "{room_name} verlassen?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:429
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "LEERER RAUM"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:431
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} und {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:432
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} und andere"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:786
msgid "Save media as"
msgstr "Medien speichern unter"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:789
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:746
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:799
msgid "Could not save the file"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42
msgid "No matching members found"
msgstr "Keine passenden Teilnehmer gefunden"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:359
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Datei-Adresse konnte nicht empfangen werden"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:375
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:401
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:409
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:431
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:434
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:298
msgid "%B %e"
msgstr "%e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:301
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:325
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:196
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer"
msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:612
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} Teilnehmer"
msgstr[1] "{} Teilnehmer"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:424
msgid "Invites"
msgstr "Einladungen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:425
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Sie haben keine Einladungen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:429
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:430
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr ""
"Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Sie haben noch keine Räume"