fractal/fractal-gtk/po/uk.po
2019-02-16 14:32:12 +00:00

975 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-14 20:42+0200\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Last-Translator: Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Головне"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Закрити активну кімнату"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершити"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Створення нового повідомлення"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Написати на новому рядку"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal - Matrix програма обміну повідомленнями для GNOME, написана на Rust. "
"Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих групах, таких як "
"проекти вільного програмного забезпечення."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal - це децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для "
"спільного групового спілкування."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal груповий обмін повідомленнями"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr ""
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr ""
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr ""
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122
msgid "Type in your name"
msgstr "Введіть своє ім'я"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:463
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338
msgid "Homeserver"
msgstr ""
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409
msgid "None"
msgstr ""
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394
msgid "Device ID"
msgstr "ID пристрою"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Деактивация вашого облікового запису означає, що ви втратите всі свої "
"повідомлення, контакти і файли."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
"введіть свій пароль:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Також видалити всі повідомлення"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:677
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:870 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1074
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:250
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:698
msgid "Check your email"
msgstr "Перевірте свою електронну пошту"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:701
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:128 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:128
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:92 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:41 fractal-gtk/src/appop/account.rs:68
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:127 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:709
msgid "Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Список кімнат"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Нова кімната"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новий чат"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:125
msgid "New direct chat"
msgstr "Новий чат"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:136
msgid "Start chat"
msgstr "Почати чат"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr "Ви були запрошені увійти в \"\", ви можете прийняти або відхилити"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:45
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:125 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:136
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:146
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "Ідентифікатор або псевдонім"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:89
msgid "Join room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:100 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:117
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Покинути?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в "
"кімнаті."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Комбінації _клавіш"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Про Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:183
msgid "No room selected"
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:198
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Увійдіть в кімнату, щоб почати чат"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:208
msgid "No room"
msgstr "Немає кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:391
msgctxt "big label"
msgid "Log In"
msgstr "Авторизуватися"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:413
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:430
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "Ім'я користувача Matrix, адреса електронної пошти або номер телефону"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:443
msgctxt "login button"
msgid "Log In"
msgstr "Авторизуватися"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:508
msgid "Home server URL"
msgstr "URL домашнього сервера"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:526
msgid "Identity server URL"
msgstr "URL сервера ідентифікації"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:543
msgid "Matrix Server"
msgstr "Сервер Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:562
msgid "Identity server"
msgstr "Сервер ідентифікації"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:599
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:614 fractal-gtk/src/appop/login.rs:138
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:668
msgid "Reset Password"
msgstr "Скидання пароля"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:682
msgid "Create Account"
msgstr "Створити обліковий запис"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:696
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Ввійти як гість"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:718
msgid "Login"
msgstr "Авторизуватися"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:763
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:790
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:820
msgid "Room search"
msgstr "Пошук кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:894 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:107
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:909
msgid "Room topic"
msgstr "Тема кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:942
msgid "Room Menu"
msgstr "Меню кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1036
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:127
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Типовий Matrix-сервер"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
msgid "> quote"
msgstr "> цитата"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "**bold**"
msgstr "**жирний**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
msgid "`code`"
msgstr "`моноширинний`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
msgid "*italic*"
msgstr "*курсив*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Завантажити ще медіа"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233
msgid "Media viewer"
msgstr "Медіа-переглядач"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save as…"
msgstr "Зберегти як..."
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Відкрити з допомогою..."
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Зберегти зображення як..."
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Copy Image"
msgstr "Копіювати зображення"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копіювати виділене"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Text"
msgstr "Копіювати текст"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути вихідний код"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125
msgid "Delete Message"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Джерело повідомлення"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Скопіювати в буфер обміну"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Приватний чат"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:186
msgid "Public"
msgstr "Загальнодоступна"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:38
msgid "Create new room"
msgstr "Створити нову кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:49
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:151
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:170
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:34
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:790
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Змінити"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Перевірити новий пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Новий пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "Поочний пароль"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Інформація про кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Запросити в цю кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
msgid "Add name"
msgstr "Додати ім'я"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
msgid "Add topic"
msgstr "Додати тему"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Введіть тему вашої кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Опис кімнати відсутній"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
msgid "Notifications"
msgstr "Повідомлення"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
msgid "Notification sounds"
msgstr "Звуки повідомлень"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
msgid "For all messages"
msgstr "Для всіх повідомлень"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
msgid "Only for mentions"
msgstr "Тільки для згадок"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
msgid "Shared Media"
msgstr "Загальні медіа"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
msgid "photos"
msgstr "фотографії"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
msgid "videos"
msgstr "відео"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
msgid "New members can see"
msgstr "Нові учасники можуть бачити"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
msgid "All room history"
msgstr "Вся історія кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
#, fuzzy
msgid "History after they were invited"
msgstr "Історія після їх запрошення"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимість кімнати"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
msgid "Allow guests"
msgstr "Дозволяти гостей"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Дозволити вхід без запрошення"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
msgid "Join addresses"
msgstr ""
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
msgid "members"
msgstr "учасники"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
msgid "Invite New Member"
msgstr "Запросити нового користувача"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Показати кімнати з:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Ваш homeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Інший протокол"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Інший Homeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr ""
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:35
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Виберіть новий аватар"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:37
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:42
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:220
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:58
msgid "This message has no source."
msgstr "У цьому повідомленні немає джерела."
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:110
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:142
msgid "Could not download the file"
msgstr "Не вдалося завантажити файл"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:120
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65
msgid "Email is already in use"
msgstr "Ця електронна адреса вже використовується"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Цей номер телефону вже використовується"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:203
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Не вдалося видалити обліковий запис"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:208
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:213
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:218
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Не вдалося додати номер телефону."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:225
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:233
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:239
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:254
msgid "Error sending message"
msgstr "Помилка при відправці повідомлення"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:259
msgid "Error deleting message"
msgstr "Помилка при видаленні повідомлення"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:263
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Помилка при пошуку кімнат"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:24
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Matrix.org клієнт для GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:25
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, та ін."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Дізнайтеся більше про Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:32
msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:47
msgid "Name by"
msgstr ""
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:40
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Код перевірки невірний."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:53
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Введіть код отриманий в SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:69 fractal-gtk/src/appop/account.rs:128
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:116
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової скриньки "
"та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, натисніть "
"«Продовжити»."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:690
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити свій обліковий запис?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:43
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Зображення з буфера обміну"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:59
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:144
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Запросити в {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:237
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Увійти в {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:242
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:247
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Вас запросили увійти в <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:142
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:223
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "Невірний пароль, спробуйте ще раз"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:49
msgid " (direct message)"
msgstr " (приватне повідомлення)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:206
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Покинути {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:429
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:431
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} та {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:432
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} і інші"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:786
msgid "Save media as"
msgstr "Збережіть медіа як"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:789
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Select"
msgstr "_Виберіть"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:746
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:799
msgid "Could not save the file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42
msgid "No matching members found"
msgstr "Не знайдено жодного відповідного учасника"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:359
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Не вдалося отримати URI файлу"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:375
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:401
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:409
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:431
msgid "%l%M %p"
msgstr ""
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:434
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:298
msgid "%B %e"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:301
msgid "%B %e, %Y"
msgstr ""
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:325
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:196
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Кімната · {} учасник"
msgstr[1] "Кімната · {} учасника"
msgstr[2] "Кімната · {} учасників"
msgstr[3] "Кімната · {} учасник"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:612
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} учасник"
msgstr[1] "{} учасника"
msgstr[2] "{} учасників"
msgstr[3] "{} учасник"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:424
msgid "Invites"
msgstr "Запрошення"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:425
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "У вас немає запрошень"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:429
msgid "Favorites"
msgstr "Обране"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:430
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "Rooms"
msgstr "кімнати"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "У вас поки немає кімнат"