fractal/fractal-gtk/po/pt_BR.po
2019-06-27 07:50:48 +00:00

1183 lines
31 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 10:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-27 04:49-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Fecha a sala ativa"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Abre a sala anterior na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Abre a próxima sala na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Abre a primeira sala da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Abre a última sala da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
#| msgid "New Messages"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Exibe mensagens antigas"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
#| msgid "New Messages"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Exibe novas mensagens"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Composição de uma nova mensagem"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Escreve em uma nova linha"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. "
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
"projetos de software livre."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
"colaborativa em grupo."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token"
# Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Se o envio de marcação está ativa"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Posição X da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Posição Y da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Largura da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Altura da janela principal na inicialização"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Se a janela principal está maximizada na inicialização"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses "
"indentificadores."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124
msgid "Type in your name"
msgstr "Digite o seu nome"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informações Avançadas"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Device ID"
msgstr "ID do Dispositivo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desativar conta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, e "
"arquivos."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua "
"senha:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Também apagar todas as mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:517 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:655
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:723 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:248
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623
msgid "Check your email"
msgstr "Verifique seu e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:69
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:57
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Diretório da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Novo bate-papo direto"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Executar"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "New direct chat"
msgstr "Novo bate-papo direto"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
msgid "Start chat"
msgstr "Iniciar bate-papo"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:146
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID ou Apelido"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Entrar na sala"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:117
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Sair?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Sair da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bem-vindo ao Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar sessão"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59
msgid "_Create Account"
msgstr "_Criar conta"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Qual é o seu provedor?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Domínio do provedor de Matrix como, p.ex., meuservidor.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "O domínio não pode estar vazio."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166
msgid "_User ID"
msgstr "ID de _usuário"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Nome de usuário, e-mail ou número de telefone"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Esqueceu sua senha?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválida"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306
msgid "Choose Provider"
msgstr "Escolha o provedor"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sessão"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Atalho_s de teclado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Sobre Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:183
msgid "No room selected"
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:198
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:208
msgid "No room"
msgstr "Nenhuma sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:410
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:437
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:467
msgid "Room search"
msgstr "Pesquisa de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:685
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:127
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Servidor Matrix padrão"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
msgid "> quote"
msgstr "> citação"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "**bold**"
msgstr "**negrito**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
msgid "*italic*"
msgstr "*itálico*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Carregando mais mídia"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save as…"
msgstr "Salvar como…"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
msgid "Search for room members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Abri com…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Salvar imagem como…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Fonte da mensagem"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Bate-papo privado"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Criar nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:34
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:650
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "Al_terar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não conferem."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verificar nova senha"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova senha"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "Senha _atual"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Detalhes da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Convidar para essa sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
msgid "Add name"
msgstr "Adicionar nome"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
msgid "Add topic"
msgstr "Adicionar tópico"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Digite o tópico da sua sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Nenhuma descrição de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sons de notificação"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
msgid "For all messages"
msgstr "Para todas as mensagens"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
msgid "Only for mentions"
msgstr "Apenas para menções"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
msgid "Shared Media"
msgstr "Mídia compartilhada"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
msgid "videos"
msgstr "vídeos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
msgid "New members can see"
msgstr "Novos membros podem ver"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
msgid "All room history"
msgstr "Todo histórico da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
msgid "History after they were invited"
msgstr "Histórico após terem sido convidados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidade da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
msgid "Allow guests"
msgstr "Permitir convidados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permitir entrar sem convite"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publicar no diretório da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
msgid "Join addresses"
msgstr "Entrar nos endereços"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
msgid "members"
msgstr "membros"
# name = nome da sala
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
msgid "Invite New Member"
msgstr "Convidar novo membro"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar à parte inferior"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Mostrar salas de:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Seu servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Outro protocolo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Outro servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do servidor base"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:35
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Selecione um novo avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:37
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:42
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:285
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Essa mensagem não possui fonte."
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:109
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:141
msgid "Could not download the file"
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:119
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:54
msgid "Email is already in use"
msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:58
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:192
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Não foi possível apagar a conta"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:197
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:202
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:207
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:222
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:228
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Não foi possível iniciar a sessão, tente novamente"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:244
msgid "Error sending message"
msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:249
msgid "Error deleting message"
msgstr "Erro ao excluir mensagem"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:253
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Erro ao pesquisar por salas"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Um cliente do Matrix.org para o GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:28
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal"
# Outras equipes de tradução parecem não estar colocando e-mail e ano.
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rafael Fontenelle\n"
"Bruno Lopes da Silva"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:44
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:41
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "O código de validação não está correto."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:54
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Digite o código recebido via SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:70 fractal-gtk/src/appop/account.rs:129
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:117
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e siga o "
"link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em Continuar."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:167
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:658
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:42
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Imagem da área de transferência"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
# name = nome da sala
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:144
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Convidar para {name}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:237
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Entrar em {room_name}?"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:242
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}"
"</b>"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:247
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:116
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:50
msgid " (direct message)"
msgstr " (mensagem direta)"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:237
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Sair de {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:478
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALA VAZIA"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:480
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} e {m2}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:481
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} e outros"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:577
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Vários usuários estão digitando…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:580
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> está digitando…"
msgstr[1] "<b>{}</b> e <b>{}</b> estão digitando…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:646
msgid "Save media as"
msgstr "Salvar mídia como"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:649
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Você foi expulso de {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Expulso por: {}\n"
" “{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:606
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:659
msgid "Could not save the file"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51
msgid "No matching members found"
msgstr "Nenhuma membro correspondente localizado"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169
msgid "Privileged"
msgstr "Privilegiado"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:361
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:377
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:401
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:409
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:429
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:432
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:327
msgid "%B %e"
msgstr "%e de %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:330
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e de %B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:352
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:202
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Sala · {} membro"
msgstr[1] "Sala · {} membros"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:624
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membro"
msgstr[1] "{} membros"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:487
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:488
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Você não tem convites"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:492
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:493
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:497
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:498
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Você ainda não tem salas"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tópico da sala"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Vizualizador de mídia"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuário"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Home server URL"
#~ msgstr "URL do servidor base"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL do servidor de identidade"
#~ msgid "Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix"
#~ msgid "Identity server"
#~ msgstr "Servidor de identidade"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Redefinir senha"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Autenticar como convidado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Autenticação"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Escolha um novo avatar da sala"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Adesivos"
#~ msgid "%e %B"
#~ msgstr "%e %B"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "S_obre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Attach files"
#~ msgstr "Anexar arquivos"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formatação de texto"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Pesquisando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "e mais um"
#~ msgstr[1] "e mais {member_count}"
#~ msgid "Load more members"
#~ msgstr "Carregar mais membros"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores padrão"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "loading"
#~ msgstr "carregando"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "ver"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"