fractal/fractal-gtk/po/es.po
2019-06-19 10:34:19 +00:00

1198 lines
31 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Automatically generated, 2018.
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018.
# Joaquín Rosales <globojorro@gmail.com>, 2018.
# danigm <danigm@gnome.org>, 2019.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 10:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-19 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Cerrar la sala activa"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Abrir la sala anterior de la lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Abrir la primera sala de la lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Abrir la última sala de la lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Ver los mensajes más antiguos"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Ver los mensajes más recientes"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Escribir en una nueva línea"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en "
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como "
"proyectos de software libre."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para "
"comunicación de grupos de colaboración."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensajería Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Si el envío de marcado está activado"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Posición X de la ventana al iniciar"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Anchura de la ventana al iniciar"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Altura de la ventana al iniciar"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Indica si la ventana principal está maximizada al iniciar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos "
"identificadores."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124
msgid "Type in your name"
msgstr "Escriba su nombre"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278
msgid "Advanced Information"
msgstr "Información avanzada"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID de Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Device ID"
msgstr "ID de dispositivo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar Cuenta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos y "
"archivos."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su "
"contraseña:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Eliminar también todos los mensajes"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:517 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:655
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:723 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:248
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623
msgid "Check your email"
msgstr "Revise tu correo electrónico"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:69
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:57
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Directorio de salas"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Nueva sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "New direct chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
msgid "Start chat"
msgstr "Comenzar chat"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Selecciona la imagen para la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:146
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID o Alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:117
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "¿Salir?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Abandonar sala"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenido a Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371
msgid "_Log In"
msgstr "_Acceder"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crear cuenta"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95
msgid "What is your Provider?"
msgstr "¿Cuál es su proveedor?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "El dominio no puede estar vacío."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166
msgid "_User ID"
msgstr "ID de _usuario"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306
msgid "Choose Provider"
msgstr "Seleccionar proveedor"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348
msgid "Log In"
msgstr "Acceder"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de _teclas"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Acerca de Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:183
msgid "No room selected"
msgstr "No hay sala seleccionada"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:198
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:208
msgid "No room"
msgstr "Sin sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:410
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:437
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:467
msgid "Room search"
msgstr "Búsqueda de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591
msgid "Room Menu"
msgstr "Menú de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:685
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:127
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Servidor Matrix predeterminado"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
msgid "> quote"
msgstr "> cita"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "**bold**"
msgstr "**negrita**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
msgid "*italic*"
msgstr "*cursiva*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Cargando más medios"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save as…"
msgstr "Guardar como…"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
msgid "Search for room members"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Abrir con…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Guardar imagen como…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagen"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar selección"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101
msgid "View Source"
msgstr "Ver origen"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar mensaje"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Origen del mensaje"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Chat privado"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Crear nueva sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Nombre de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:34
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:650
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verificar la contraseña nueva"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "Contraseña _nueva"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "_Contraseña actual"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Detalles de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Invitar a esta sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Abandonar sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
msgid "Add name"
msgstr "Añadir nombre"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
msgid "Add topic"
msgstr "Añadir tema"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Escriba el tema de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "No hay descripción de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sonidos de notificaciones"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
msgid "For all messages"
msgstr "También todos los mensajes"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
msgid "Only for mentions"
msgstr "Sólo para menciones"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
msgid "Shared Media"
msgstr "Medios compartidos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
msgid "videos"
msgstr "vídeos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
msgid "New members can see"
msgstr "Nuevos miembros pueden ver"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
msgid "All room history"
msgstr "Todo el histórico de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
msgid "History after they were invited"
msgstr "Histórico después de ser invitados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidad de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
msgid "Allow guests"
msgstr "Permitir invitados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permitir unirse sin invitación"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publicar en el directorio de salas"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
msgid "Join addresses"
msgstr "Unificar direcciones"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
msgid "members"
msgstr "miembros"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
msgid "Invite New Member"
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Ir al final"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Mostrar salas de:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Su servidor principal"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Otro protocolo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Otro servidor"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL de servidor"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:35
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Seleccione un avatar nuevo"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:37
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:42
msgid "Couldnt open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:285
msgid "Select a file"
msgstr "Selecciona un archivo"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Este mensaje no tiene origen."
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:109
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:141
msgid "Could not download the file"
msgstr "No se puede descargar el archivo"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:119
msgid "Couldnt save file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:54
msgid "Email is already in use"
msgstr "El correo electrónico está en uso"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:58
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "El número de teléfono está en uso"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:192
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "No se ha podido eliminar la cuenta"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:197
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "No se ha podido cambiar la contraseña"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:202
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:207
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:222
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:228
msgid "Cant login, try again"
msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:244
msgid "Error sending message"
msgstr "Error al enviar mensaje"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:249
msgid "Error deleting message"
msgstr "Error al eliminar el mensaje"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:253
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Error al buscar salas"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Un cliente para GNOME de Matrix.org"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, y colaboraciones"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:28
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda más acerca de Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:44
msgid "Name by"
msgstr "Nombre por"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:41
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "El código de validación no es correcto."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:54
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:70 fractal-gtk/src/appop/account.rs:129
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:117
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de "
"entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado esto, "
"pulse Continuar."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:167
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:658
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:42
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Imagen del portapapeles"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:144
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Invitar a {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:237
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "¿Unirse a {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:242
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"<b>{sender_name}</b> le ha invitado a unirse a la sala <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:247
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Le han invitado a unirse a <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:116
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:50
msgid " (direct message)"
msgstr " (mensaje directo)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:237
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "¿Abandonar {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:478
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALA VACÍA"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:480
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} y {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:481
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} y Otros"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:577
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:580
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> está escribiendo…"
msgstr[1] "<b>{}</b> y <b>{}</b> están escribiendo…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:646
msgid "Save media as"
msgstr "Guardar medio como"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:649
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Se le ha expulsado de {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Expulsado por: {}\n"
" «{}»"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:606
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Error al cargar el medio anterior"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:659
msgid "Could not save the file"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51
msgid "No matching members found"
msgstr "No se encontraron miembros coincidentes"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169
msgid "Privileged"
msgstr "Con privilegios"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:361
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:377
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:401
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:409
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:429
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:432
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:327
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:330
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e %B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:352
msgid "New Messages"
msgstr "Mensajes nuevos"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:202
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Sala · {} miembro"
msgstr[1] "Sala · {} miembros"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:624
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} miembro"
msgstr[1] "{} miembros"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:487
msgid "Invites"
msgstr "Invitaciones"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:488
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "No tienes ninguna invitación"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:492
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:493
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:497
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:498
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "No tiene ninguna sala todavía"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tema de sala"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Visor de medios"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Home server URL"
#~ msgstr "URL de servidor"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL de servidor de identidad"
#~ msgid "Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor de Matrix"
#~ msgid "Identity server"
#~ msgstr "Servidor de identidad"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restaurar contraseña"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Entrar como Invitado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Attach files"
#~ msgstr "Adjuntar archivos"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formato de texto"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Esto es una notificación de app"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Stickers"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores predeterminados"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "y {member_count} más"
#~ msgstr[1] "y {member_count} más"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "descripción"
#~ msgid "loading"
#~ msgstr "cargando"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vista"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Searching…"
#~ msgstr "Buscando…"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "entrar"
#~ msgid "private_chat"
#~ msgstr "private_chat"
#~ msgid "public_chat"
#~ msgstr "public_chat"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "https://matrix.org"
#~ msgstr "https://matrix.org"
#~ msgid "https://vector.im"
#~ msgstr "https://vector.im"