fractal/fractal-gtk/po/it.po
2019-09-23 08:31:54 +00:00

1040 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Fractal Italian translation.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Ltd.
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
# Jimmi Scionti <jimmi.scionti@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-02 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Chiude la stanza attiva"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Apre/Chiude la barra di ricerca nel riquadro laterale"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Apre la stanza precedente nell'elenco"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Apre la stanza successiva nell'elenco"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Apre la stanza precedente nell'elenco con messaggi non letti"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Apre la stanza successiva nell'elenco con messaggi non letti"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Apre la prima stanza nell'elenco"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Apre l'ultima stanza nell'elenco"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Visualizza messaggi passati"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Visualizza messaggi recenti"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Chiude"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Compone un nuovo messaggio"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Scrive su una nuova riga"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Applicazione di messaggistica di gruppo Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal è un'applicazione di messaggistica Matrix per GNOME, scritta in "
"Rust. L'interfaccia è ottimizzata per la collaborazione con grandi gruppi, "
"come per i progetti di software libero."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal è un client sicuro e decentralizzato di messaggistica per la "
"comunicazione collaborativa tra gruppi."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Messaggistica di gruppo Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;conversazione;comunicazioni;parlare;riot;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Tipo di password e salvataggio token"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Type of password and token storage. Il valore predefinito è: Servizio segreto"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Se l'invio di markdown è attivo"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Supporto per inviare messaggi di markdown"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Posizione X della finestra principale all'avvio"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Posizione Y della finestra principale all'avvio"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Larghezza della finestra principale all'avvio"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Altezza della finestra principale all'avvio"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Finestra massimizzata all'avvio"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "Agli altri utenti è possibile trovarti usando questi identificatori."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124
msgid "Type in your name"
msgstr "Digitare il proprio nome"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informazioni avanzate"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308
msgid "Homeserver"
msgstr "Server personale"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispositivo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Disattiva account"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Disattivando l'account tutti i messaggi, i contatti e i file saranno persi."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr "Digitare la password per confermare la disattivazione dell'account:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Elimina anche tutti i messaggi"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazioni account"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:517 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:657
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:767 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:248
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623
msgid "Check your email"
msgstr "Controllare la propria email"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:69
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:57
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Indice delle stanze"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Entra nella stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Nuova stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nuova conversazione diretta"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "New direct chat"
msgstr "Nuova conversazione diretta"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
msgid "Start chat"
msgstr "Avvia conversazione"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Seleziona l'immagine della stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:147
msgid "Invite"
msgstr "Invito"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID o alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Entra nella stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:119
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Uscire?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Uscendo dalla stanza non sarà più possibile interagire con le persone "
"presenti."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Abbandona stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Benvenuti in Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371
msgid "_Log In"
msgstr "_Accedi"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crea account"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Qual è il provider?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Dominio del provider Matrix (es: mioserver.it)"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Il dominio non può essere vuoto."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166
msgid "_User ID"
msgstr "ID _utente"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Nome utente, email o numero di telefono"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Password _dimenticata?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome utente o password non validi"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306
msgid "Choose Provider"
msgstr "Seleziona provider"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "I_nformazioni su Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:183
msgid "No room selected"
msgstr "Nessuna stanza selezionata"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:198
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Entra in una stanza per iniziare una conversazione"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:208
msgid "No room"
msgstr "Nessuna stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289
msgid "Chat"
msgstr "Conversazione"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341
msgid "Directory"
msgstr "Indice"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:410
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:437
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:467
msgid "Room search"
msgstr "Cerca stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591
msgid "Room Menu"
msgstr "Menù stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:697
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:130
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Server Matrix predefinito"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
msgid "> quote"
msgstr "> citazione"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "**bold**"
msgstr "**grassetto**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
msgid "`code`"
msgstr "`codice`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
msgid "*italic*"
msgstr "*corsivo*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Caricamento altri media"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save as…"
msgstr "Salva come…"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
msgid "Search for room members"
msgstr "Cerca membri della stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Apri con…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Salva immagine come…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia immagine"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia selezione"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia testo"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina messaggio"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Sorgente messaggio"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Conversazione privata"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Publico"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Crea nuova stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:34
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:650
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "Modific_a"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Le password non coincidono."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verifica nuova password"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Nuova password"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "_Password attuale"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Dettagli stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Invita in questa stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Esci dall stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
msgid "Add name"
msgstr "Aggiungi nome"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
msgid "Add topic"
msgstr "Aggiungi argomento"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Digitare l'argomento della stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Nessuna descrizione della stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
msgid "Notification sounds"
msgstr "Suoni notifica"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
msgid "For all messages"
msgstr "Per tutti i messaggi"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
msgid "Only for mentions"
msgstr "Solo se citati"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
msgid "Shared Media"
msgstr "Media convidisi"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
msgid "photos"
msgstr "foto"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
msgid "videos"
msgstr "video"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
msgid "documents"
msgstr "documenti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
msgid "New members can see"
msgstr "I nuovi membri possono vedere"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
msgid "All room history"
msgstr "Tutta la cronologia"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
msgid "History after they were invited"
msgstr "Cronologia a partire dall'invito"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilità della stanza"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
msgid "Allow guests"
msgstr "Permettere ospiti"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permettere di entrare senza invito"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Pubblicare nell'indice delle stanze"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
msgid "Join addresses"
msgstr "Unire indirizzi"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
msgid "members"
msgstr "membri"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
msgid "Invite New Member"
msgstr "Invita nuovo membro"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Scorri in basso"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Mostra stanze da:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Server personale"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Altro protocollo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Altro server personale"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL server personale"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:35
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Selezionare un nuovo avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:37
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:42
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:285
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Questo messaggio non ha sorgenti."
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:109
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:141
msgid "Could not download the file"
msgstr "Impossibile scaricare il file"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:119
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:54
msgid "Email is already in use"
msgstr "L'email è già in uso"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:58
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Il numero di telefono è già in uso"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:192
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Impossibile eliminare l'account"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:197
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Impossibile cambiare la password"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:202
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:207
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Impossibile aggiungere il numero di telefono."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Impossibile creare la stanza, riprovare"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:222
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Impossibile entrare nella stanza, riprovare."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:228
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Impossibile accedere, riprovare"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:244
msgid "Error sending message"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:249
msgid "Error deleting message"
msgstr "Errore nell'eliminare il messaggio"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:253
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Errore nel cercare delle stanze"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Un client Matrix.org per GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:23
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, e co."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Maggiori informazioni su Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jimmy S. <jimmy.scionti@gmail.com>\n"
"Milo Casagrande <milo@milo.name>"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:46
msgid "Name by"
msgstr "Nome da"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:41
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Il codice di verifica non è corretto."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:54
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Inserire il codice ricevuto tramite SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:70 fractal-gtk/src/appop/account.rs:129
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:117
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Controllare la posta in arrivo per aggiungere questo indirizzo email e "
"seguire il collegamento ricevuto. Una volta fatto ciò, fare clic su Continua "
"per terminare."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:167
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:683
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Eliminare l'account?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:42
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Immagine dagli appunti"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:145
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Invita in {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:238
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Entrare in {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:243
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"<b>{sender_name}</b> ha inviato l'invito per entrare nella stanza "
"<b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:248
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Hai un invito per entrare nella stanza <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:116
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "Le password non coincidono, riprovare"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:50
msgid " (direct message)"
msgstr " (messaggio diretto)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:263
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Abbandonare {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:504
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "Stanza vuota"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:506
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} e {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:507
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} e altri"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:603
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Molti utenti stanno scrivendo…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:606
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> sta scrivendo…"
msgstr[1] "<b>{}</b> e <b>{}</b> stanno scrivendo…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Sincronizzazione in corso, può richiedere del tempo"
#: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "Non hai il permesso di pubblicare in questa stanza"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:646
msgid "Save media as"
msgstr "Salva media come"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:649
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Sei stato espulso da {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Espulso da: {}\n"
" «{}»"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:606
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Errore nel caricare il media precedente"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:659
msgid "Could not save the file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:54
msgid "No matching members found"
msgstr "Nessun membro corrispondente trovato"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:170
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:171
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:172
msgid "Privileged"
msgstr "Privilegiato"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:361
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Impossibile recuperare l'URI del file"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:379
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:405
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:415
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:435
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:438
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:327
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:330
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:352
msgid "New Messages"
msgstr "Nuovi messaggi"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:204
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Stanza · {} membro"
msgstr[1] "Stanza · {} membri"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:626
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membro"
msgstr[1] "{} membri"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:487
msgid "Invites"
msgstr "Inviti"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:488
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Nessun invito"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:492
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:493
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Trascinare e rilasciare le stanze qui per aggiungerle ai preferiti"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:497
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:498
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Nessuna stanza disponibile"