fractal/po/nl.po
2022-04-04 09:20:07 +00:00

1168 lines
31 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019-2021.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019.
#
# room - gesprek
# direct chat - tweegesprek
# private - privé
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-02 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Actief gesprek sluiten"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Hoofdmenu openen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Zijbalk voor zoeken in gesprek tonen/verbergen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Vorig gesprek in de lijst openen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Volgend gesprek in de lijst openen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Vorig gesprek met ongelezen berichten in de lijst openen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Volgend gesprek met ongelezen berichten in de lijst openen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Eerste gesprek van de lijst openen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Laatste gesprek van de lijst openen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Eerdere berichten bekijken"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Recentere berichten bekijken"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Nieuw bericht schrijven"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Op een nieuwe regel schrijven"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal is een gedecentraliseerde, beveiligde berichtencliënt voor "
"samenwerkende groepscommunicatie."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal groepsgesprekken"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;gesprek;praten;"
"chatten;praat;babbelen;communicatie;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Of Markdown-verzenden actief is"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr ""
"Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown is "
"ingeschakeld"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Of het hoofdvenster gemaximaliseerd moet starten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor Gnome, geschreven in Rust. De "
"gebruikersinterface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, "
"zoals vrijesoftwareprojecten."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Voer uw naam in"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "E-mailadres"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Geavanceerde informatie"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat-ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Uw account verwijderen houdt in dat u al uw berichten, contacten en "
"bestanden zult verliezen."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Voer uw wachtwoord in om te bevestigen dat u deze account echt wilt "
"verwijderen:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Ook alle berichten verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Controleer uw e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Gespreksmap"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Gesprek binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Nieuw gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nieuw tweegesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Nieuw tweegesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Gesprek beginnen"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Weigeren"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaarden"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID of alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Gesprek binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Binnengaan"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Verlaten?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Van zodra u het gesprek verlaat, zult u geen berichten meer kunnen "
"uitwisselen met de andere deelnemers van het gesprek."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Gesprek verlaten"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Welkom bij Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "Aanme_lden"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Account aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Kies een leverancier"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "Volge_nde"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Wie is uw leverancier?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Het domein mag niet leeg zijn."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Aanmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "Gebr_uikers-ID"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "Wa_chtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Gebruikersnaam, e-mailadres of telefoonnummer"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Wachtwoord _vergeten?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Uitloggen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Over Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Gesprek zoeken"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Gespreksmenu"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Geen gesprek geselecteerd"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Ga een gesprek binnen om te beginnen babbelen."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Geen gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Standaard-Matrix-server"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> citeren"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**vetgedrukt**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*schuingedrukt*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Meer media worden geladen"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Openen met…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Afbeelding opslaan als…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Video opslaan als…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Afbeelding kopiëren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst kopiëren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Bron bekijken"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Bericht verwijderen"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Berichtbron"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Nieuw gesprek aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Gespreksnaam"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord _controleren"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Nieuw wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "Huidig _wachtwoord"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Gespreksdetails"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Uitnodigen voor dit gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Gesprek verlaten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Gegevens"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Naam toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Onderwerp toevoegen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Voer uw gespreksonderwerp in"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Geen gespreksbeschrijving"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Meldingsgeluiden"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Voor alle berichten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Enkel bij vermeldingen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Gedeelde media"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "videos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "documenten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Volledige gespreksgeschiedenis"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van gesprek"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Gasten toestaan"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publiceren in gespreksmap"
# ??????? - Nathan
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Deelname-adressen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "deelnemers"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Nieuwe deelnemer uitnodigen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Zoeken naar gespreksdeelnemers"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Scroll naar onderen"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Gesprekken tonen van:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Uw thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Ander protocol"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Andere thuisserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Thuisserver-URL"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Kies een nieuwe avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Dit bericht heeft geen bron."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Kon bestand niet downloaden"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Kon bestand niet opslaan"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "De validatiecode is onjuist."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de "
"koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Er is een geluidsbestand toegevoegd aan het gesprek."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Er is een afbeelding toegevoegd aan het gesprek."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Er is een video toegevoegd aan het gesprek."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Er is een bestand toegevoegd aan het gesprek."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (één-op-één-bericht)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "{room_name} verlaten?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "De gespreks-ID is onjuist"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "LEEG GESPREK"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} en {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} en anderen"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Meerdere gebruikers typen…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> typt…"
msgstr[1] "<b>{}</b> en <b>{}</b> typen…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Fout bij zoeken naar gesprekken"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
msgid "Error deleting message"
msgstr "Fout bij verwijderen van bericht"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Kan niet deelnemen aan gesprek, probeer het opnieuw."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Kan gesprek niet aanmaken, probeer het opnieuw"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "E-mailadres is al in gebruik"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Voer een geldig e-mailadres in."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n"
" + uw landcode en uw telefoonnummer."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Kon account niet verwijderen"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Kom meer te weten over Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Naam bedacht door"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Afbeelding van klembord"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Uitnodigen in {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "[room_name} binnengaan?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "U heeft geen toestemming om in dit gesprek berichten te sturen"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Gesprek · {} deelnemer"
msgstr[1] "Gesprek · {} deelnemers"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} deelnemer"
msgstr[1] "{} deelnemers"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Media opslaan als"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Kon bestands-URI niet ophalen"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "U bent uit {} verwijderd"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Verwijderd door: {}\n"
"{}"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "Onjuiste server-URL"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Fout bij laden van vorige media"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Geen overeenkomstige deelnemers gevonden"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Beheerder"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Geprivilegieerd"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Laatst gewijzigd %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H:%m"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Nieuwe berichten"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e"
msgstr "%d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Uitnodigingen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "U hebt geen uitnodigingen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Versleep gesprekken naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Gesprekken"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "U hebt nog geen gesprekken"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecteer afbeelding voor gesprek"
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Gesprek"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Bezig met laden"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privégesprek"
#~ msgid "The identity server is invalid."
#~ msgstr "De identiteitsserver is ongeldig."
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Video wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Audio wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Bestand wordt geüpload."
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Opslaan als…"
#~ msgid "Error sending message"
#~ msgstr "Fout bij verzenden van bericht"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "Media nog niet ingeladen."
#~ msgid "Could not save the file"
#~ msgstr "Kon bestand niet opslaan"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in - Nathan
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze "
#~ "weigeren"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Inloggen"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "Identiteitsserver-URL"
#~ msgid "Matrix Server"
#~ msgstr "Matrix-server"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Inloggen als gast"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggen"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Gespreksonderwerp"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Mediaweergave"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"