fractal/po/gl.po
2022-04-04 09:20:07 +00:00

1069 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation for fractal.
# Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-05 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Pechar a sala actual"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menú principal"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Abrir / pechar a barra lateral de busca de salas"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Abrir a anterior sala da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Abrir a seguinte sala da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Abrir a anterior sala con mensaxes sen ler da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Abrir a seguinte sala con mensaxes sen ler da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Abir a primeira sala da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Abrir a última sala da lista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Ver mensaxes antigas"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Ver mensaxes máis recentes"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Compoñer unha mensaxe nova"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Escribir nunha liña nova"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é un cliente de mensaxaría segura, descentralizado para a "
"comunicación grupal colaborativa."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensaxaría grupal de Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicacións;falar;riot;element;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Escriba o contrasinal e o token de almacenamento"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Escriba o contrasinal e o token de almacenamento, o valr por defecto é: "
"Servizo Secreto"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Se o envío de markdown está activo"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Indica se admitir o envío de mensaxes markdown ou non"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Posicíon X da xanela principal ao iniciar"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Posicíon Y da xanela principal ao iniciar"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Anchura da xanela principal ao inicio"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Altura da xanela principal ao inicio"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Indica se a xanela principal está maximizada ao inicio"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicación de mensaxaría grupal Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal é unha aplicación de mensaxaría grupal de Matrix para GNOME escrita "
"en Rust. A súa interface está optimizada para a colaboración de grupos "
"grandes, como proxectos de software libre."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Preferencias da conta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Outras personas poden atoparlle a vostede buscando por calquera destes "
"identificadores."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Ningunha"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Escriba o seu nome"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Información avanzada"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Homeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID de Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "ID de dispositivo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar conta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"A desactivación da súa conta significa que perderá todas as súas mensaxes, "
"contactos e ficheiros."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Para confirmar que realmente quere desactivar esta conta escriba o seu "
"contrasinal:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Eliminar tamén todas as mensaxes"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Comprobe o seu correo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Directorio da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse á sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nova conversa directa"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Nova conversa directa"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Comezar conversa"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID ou alcume"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Unirse á sala"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Saír?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "En canto saia, non poderá interactuar coa xente da sala."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Deixar sala"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Benvida a Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar sesión"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crear conta"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Seleccione un fornecedor"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Cal é o seu fornecedor?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Dominio do fornecedor de Matrix, p.ex. meuservidor.gal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "O dominio non pode estar baleiro."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "ID do _usuario"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Nome de usuario, correo electrónico ou número de teléfono"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Esqueceu o contrasinal?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son válidos"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Pechar a sesión"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Sobre Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Busca de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Menú da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Non hai ningunha sala seleccionada"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Unirse a unha sala para comezar a conversar."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Non hai sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Servidor de Matrix por defecto"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> cita"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**negriña**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*cursiva*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Trocar pantalla completa"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Cargando máis media"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Abrir con…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Gradar imaxe como…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Gardar vídeo como…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imaxe"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar seleción"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Ver orixe"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar mensaxe"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Orixe da mensaxe"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Crear nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verificar o novo contrasinal"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Novo contrasinal"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "Contrasinal _actual"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Detalles da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Convidar a esta sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Deixar sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Engadir nome"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Engadir asunto"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Escriba o asunto da súa sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Non hai descrición de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sons de notificación"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Para todas as mensaxes"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Só para as mencións"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Media compartido"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "vídeos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Os novos membros poden ver"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Todo o historial da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Historial despois de que foran convidados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidade da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Permitir convidados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permitir unirse sen convite"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publicar no cartafol da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Unir enderezos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "membros"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Convidar novos membros"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Buscar os membros da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Desprazarse ao fondo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Mostrar as salas desde:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "O seu homeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Outro protocolo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Outro Homeserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do Homeserver"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Seleccione un novo avatar"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Esta mensaxe non ten orixe."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "O código de validación non é correcto."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Escriba o código recibido por SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Para engadir este enderezo de correo, vaia á súa Caixa de entrada e siga a "
"ligazón que recibiu. En canto o faga, prema en Continuar."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar a súa conta?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Engadiuse un ficheiro de audio a esta conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Engadiuse unha imaxe a esta conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Engadiuse un vídeo a esta conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Engadiuse un ficheiro a esta conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (mensaxe directo)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:351
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Desexa deixar {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:540
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "O ID de sala está mal formado"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:608
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALA BALEIRA"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} e {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:611
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} e outros"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:711
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Están escribindo varios usuarios"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:714
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> está escribindo…"
msgstr[1] "<b>{}</b> e <b>{}</b> están escribindo…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Sincronizando, isto pode levar un anaco"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar por salas"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión, probe de novo"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:402
msgid "Error deleting message"
msgstr "Prouciuse un erro ao eliminar a mensaxe"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:442
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Non é posíbel unirse á sala, probe de novo."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:680 fractal-gtk/src/backend/room.rs:732
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Non é posíbel crear a sala, probe de novo"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:112
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Non é posíbel cargar as preferencias da conta."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:140
msgid "Email is already in use"
msgstr "O enderezo de correo xa está en uso"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:143
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Escriba un enderezo de correo válido."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:146
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Non foi posíbel engadir o enderezo de correo."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:183
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "O número de teléfono xa está en uso"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:187
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:191
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Non foi posíbel engadir o número de teléfono."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:329
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:382
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a conta"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Un cliente de Matrix.org para GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Saber máis de Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2021"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Imaxe desde o portapapeis"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Convite a {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Unirse a {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Foi convidado a unirse á sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Foi convidado a unirse a <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "Non ten permisos para publicar nesta sala"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Sala · {} membro"
msgstr[1] "Sala · {} membros"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membro"
msgstr[1] "{} membros"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Gardar multimedia como"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Non foi posíbel obter o URI do ficheiro"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Vostede foi expulsado por {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Expulsado por: {}\n"
" “{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "URL do servidor malformada"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o media anterior"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Non se atoparon membros que coincidan"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "ADmin"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Privilexiado"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Última edición %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:831
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:846
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:989
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:992
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensaxes"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:799
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:802
msgid "%B %e, %Y"
msgstr ""
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Convite"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Non ten ningún convite"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Arrastrar e soltar salas aquí para engadilas aos seus favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Ainda non ten salas"