fractal/po/da.po
2023-04-13 17:37:17 +00:00

2954 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for fractal.
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# scootergrisen, 2020.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2022-23.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-26 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-12 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal er en decentraliseret, sikker sametaleklient til kommunikation i "
"grupper som arbejder sammen."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal-gruppesamtale"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;kommunikationer;snak;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Vinduesbredde"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Vindueshøjde"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Tilstand for maksimeret vindue"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Aktivér markdownformatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Om meddelelser skal behandles som markdown, når de sendes"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Indstillinger for session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serialiseret liste over indstillinger pr. session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Nuværende session"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-gruppesamtaleprogram"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal er et Matrix-samtaleprogram til GNOME som er skrevet i Rust. "
"Brugerfladen er optimeret til at samarbejde i store grupper såsom projekter "
"med fri software."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Holdet bag Fractal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Skifter du adgangskode, vil du blive logget af dine andre sessioner."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Fractals understøttelse af kryptering er ustabil, så du kan miste adgangen "
"til din krypterede meddelelseshistorik. Det anbefales at tage en "
"sikkerhedskopi af dine krypteringsnøgler, før du fortsætter."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekræft ny adgangskode"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivér konto"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Deaktiverer du din konto, mister du alle dine meddelelser, kontakter, filer "
"mv. for altid."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Bekræft, at du virkelig vil deaktivere kontoen, ved at skrive dit Matrix-"
"bruger-id:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Verify Session"
msgstr "Bekræft session"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Nuværende session"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andre aktive sessioner"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Afslut denne session"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal understøtter ikke onlinesikkerhedskopiering af krypteringsnøgler til "
"rum, så du kan miste adgangen til din krypterede meddelelseshistorik."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Det anbefales at tage en sikkerhedskopi af dine krypteringsnøgler, før du "
"fortsætter."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Sikkerhedskopiér krypteringsnøgler"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekræft adgangskode"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Vælg …"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Aktivér for denne konto"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Aktivér for denne session"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avanceret information"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Hjemmeserver"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-bruger-id"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-id"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Krypteringsnøgler til rum"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Eksportér krypteringsnøgler til rum"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importér krypteringsnøgler til rum"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuller"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Godkend handlingen med din adgangskode"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "Godkend handlingen via browseren og tryk bekræft, når du er klar."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Godkend via browser"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Tilføj server …"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Ingen rum, der matcher søgningen, blev fundet"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Oversigt over rum"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nvitér"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Søgning"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Søg efter brugere for at invitere dem til dette rum."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Ingen brugere fundet"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Ingen brugere, der matcher søgningen, blev fundet."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Der opstod en fejl under søgningen."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "A_fvis"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Søg efter rummedlemmer"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Søg efter rummedlemmer"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event/event_actions.rs:317
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Redigeret"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201
msgid "Room Details"
msgstr "Rumdetaljer"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
msgid "Edit Details"
msgstr "Redigér detaljer"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
msgid "Save Details"
msgstr "Gem detaljer"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Rum_detaljer"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Invitér nyt medlem"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Rum_permalink"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Forlad rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Placering"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Indstillinger for rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Unable to load room"
msgstr "Kunne ikke indlæse rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:120
msgid "Check your network connection."
msgstr "Tjek din netværksforbindelse."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:123
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rul til bunden"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:160
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Slip her for at sende"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:180
msgid "Room History"
msgstr "Rumhistorik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:271
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Gennemse vedhæftning"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:281
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Åbn Emoji-vælger"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:302
msgid "Message Entry"
msgstr "Meddelelsestekstfelt"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:317
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Åbn meddelelsesmenu"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:332
msgid "Send Message"
msgstr "Send meddelelse"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Forrige rum"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Der er en nyere version af dette rum."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Gå derhen"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Der er ikke valgt noget rum"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Deltag i et rum for at chatte."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Det ser ud til, at en af de fraktalsessioner, der er gemt i den hemmelige "
"tjeneste, er beskadiget. Hvis du ved, hvordan du kan rette det, bør du gøre "
"det."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativt kan vi afbryde denne session for dig. Det betyder, at du skal "
"logge ind igen, og at du mister adgangen til dine krypterede meddelelser, "
"medmindre du har en session åben i en anden klient, eller du allerede har "
"taget backup af dine krypteringsnøgler."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Trykker du på denne knap, kan det afbryde mere end en session!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Afbryd den beskadigede session"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal er afhængig af en udbyder af hemmelige tjenester til at håndtere "
"dine følsomme sessionsoplysninger, og der opstod en fejl, mens vi forsøgte "
"at gemme eller hente din session."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Her er nogle ting, der kan hjælpe med at løse problemer med den hemmelige "
"tjeneste:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Sikr dig, at du har en udbyder af hemmelige tjenester som f.eks. gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Tjek, om du har en standardnøglering, og at den er låst op."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Tjek programmets log og din distributions dokumentation for yderligere "
"oplysninger."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "Vi_deresend"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiér tekst"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopiér miniature"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Gem billede"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "G_em video"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "G_em lyd"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permalink"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "Vis _kilde"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "_Fjern"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiér billede"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Begivenhedskilde"
#: data/resources/ui/greeter.ui:33
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Du kører en version på et tidligt udviklingsstadie. Du skal være opmærksom "
"på, at den er under udvikling og langt fra færdig endnu."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:72
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Velkommen til Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:97
msgid "_Log in"
msgstr "_Log ind"
#: data/resources/ui/greeter.ui:107
msgid "_Create Account"
msgstr "_Opret konto"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Afvis"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Bekræft"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Kan du ikke skanne QR-koden?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Sammenlign emojis"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skanning fuldført"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Skan QR-kode med denne session"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Matcher ikke"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Matcher"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekræft skanning"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
msgstr "Manglende krydssigneringsnøgler"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
msgid ""
"Even though the verification was successful, the other device didnt send us "
"the necessary keys:"
msgstr ""
"Selvom der blev bekræftet, sendte den anden enhed ikke de nødvendige nøgler:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
msgid "User-signing key"
msgstr "Brugersigneringsnøgle"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
msgid "Self-signing key"
msgstr "Selvsigneringsnøgle"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
msgstr "Du kan vente lidt længere eller vælge en af de andre muligheder:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
msgid "Verify your session with another device"
msgstr "Bekræft din session med en anden enhed"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
msgstr "Nulstil krydssignering på din anden enhed og prøv at bekræfte igen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
msgid ""
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
"device"
msgstr ""
"Bekræft denne session med en anden enhed eller nulstil krydssignering på "
"denne enhed"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
msgid "Restart verification"
msgstr "Genstart bekræftelse"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Deltag i et rum"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Indtast et rum-id, rumalias eller permalink."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Registrering af hjemmeserver"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisk registrering, også kendt som “velkendt opslag”, gør det muligt at "
"finde URL'en for en Matrix-hjemmeserver ud fra et domænenavn. Dette bør kun "
"deaktiveres, hvis din hjemmeserver ikke understøtter automatisk "
"registrering, eller hvis du selv ønsker at angive URL'en."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatisk registrering"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Avanceret…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Hjemmeserver-URL"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-brugernavn"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Har du _glemt adgangskoden?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Flere SSO-udbydere"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Følg trinnene i browseren."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Bekræft"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Gør til _moderator"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Gør til _administrator"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Spark ud"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Nyt rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Emne (valgfrit)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Synlighed i rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Kun inviterede personer kan deltage i dette rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Alle kan finde og deltage i dette rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Slutpunkt-til-slutpunkt-kryptering"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan ikke deaktiveres på et senere tidspunkt"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal understøtter endnu ikke onlinesikkerhedskopiering af "
"krypteringsnøgler til rum, så du skal manuelt sikkerhedskopiere dem. Ellers "
"vil din meddelelseshistorik gå tabt, hvis du mister adgangen til alle dine "
"sessioner."
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Rumadresse"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "_Opret rum"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid "Get Another Device"
msgstr "Hent en anden enhed"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptér bekræftelsesanmodningen fra en anden session eller enhed."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Ingen andre enheder logget ind på denne konto?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
msgid "Recovery"
msgstr "Gendannelse"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Indstil krypteringsidentitet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Du skal indstille en krypteringsidentitet, da det er første gang, du er "
"logget på din konto."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Uden en anden enhed har du brug for en gendannelsesadgangskode eller -nøgle "
"for at tilgå dine meddelelser"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Gendannelsesadgangskode"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
msgid "Recovery Key"
msgstr "Gendannelsesnøgle"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Har du ingen af dem, kan du nulstille din identitet, men vær opmærksom på, "
"at det gør dine gamle meddelelser utilgængelige for altid."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
msgid "Reset Identity"
msgstr "Nulstil identitet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr "Din gendannelsesadgangskode blev indstillet, da du oprettede kontoen."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Hvis du i stedet valgte en gendannelsesnøgle, så gå tilbage og vælg det."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Din gendannelsesnøgle blev indstillet, da du oprettede kontoen."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Hvis du i stedet valgte en gendannelsesadgangskode, så gå tilbage og vælg "
"det."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Vis genveje"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Søg efter oversigt over rum"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Luk rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nyt rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "_Deltag i rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Flyt til _favoritter"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Flyt til _rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Flyt til _personer"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Flyt til lav _prioritet"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Deltag i rum igen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glem rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Skift konto"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Programindstillingsmenu"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Slå rumsøgning til/fra"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Rumsøgning"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Søg efter et rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Tillader navigering mellem rum"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Kan ikke forbinde til kamera"
#: src/application.rs:178
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Fractal-holdet"
#: src/application.rs:192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scootergrisen\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:196
msgid "Name by"
msgstr "Navn af"
#: src/components/editable_avatar.rs:388
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vælg profilbillede"
#: src/components/editable_avatar.rs:395
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Kunne ikke åbne profilbilledet"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valgte fil er ikke et billede"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kunne ikke bestemme den valgte fils type"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Placering ved breddegrad {latitude} og længdegrad {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:167
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Billede kan ikke vises"
#: src/components/media_content_viewer.rs:168
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Lydklip kan ikke afspilles"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video kan ikke afspilles"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "File not Viewable"
msgstr "Fil kan ikke vises"
#: src/error_page.rs:114
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessionen blev fjernet."
#: src/error_page.rs:122
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Kunne ikke fjerne session fra hemmeligt lager"
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:389
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen netværksforbindelse"
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:393
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internetforbindelse"
#: src/login/homeserver_page.rs:107
msgid "Domain Name"
msgstr "Domænenavn"
#: src/login/homeserver_page.rs:109
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Din Matrix-hjemmeservers domæne, f.eks. gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:116
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Din Matrix-hjemmeservers URL, f.eks. {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:159
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Forbinder til {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:614
msgid "Unable to store session"
msgstr "Kunne ikke gemme session"
#: src/secret.rs:57
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Den hemmelige lagerfil er ødelagt."
#: src/secret.rs:61
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Kunne ikke tilgå placeringen af den hemmelige lagerfil."
#: src/secret.rs:64
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl ved tilgang af den hemmelige lagerfil."
#: src/secret.rs:67
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Den hemmelige lagerfil er blevet ændret af en anden proces."
#: src/secret.rs:70
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Der opstod en ukendt fejl ved interaktion med den hemmelige portalbackend "
"til D-Bus."
#: src/secret.rs:73
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Anmodningen til den hemmelige Flatpak-portal blev annulleret. Acceptér "
"enhver anmodning om at tilgå den."
#: src/secret.rs:76
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal er ikke tilgængelig. Sørg for, at xdg-desktop-portal "
"er installeret og mindst er version 1.5.0."
#: src/secret.rs:79
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal leverede en nøgle, som er for svag til at være sikker."
#: src/secret.rs:91
msgid "The item was deleted."
msgstr "Elementet blev slettet."
#: src/secret.rs:94
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Anmodningen til den hemmelige D-Bus-tjeneste blev annulleret. Acceptér "
"enhver anmodning om at tilgå den."
#: src/secret.rs:97
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Kunne ikke tilgå standardsamlingen. Sørg for, at der er oprettet en "
"nøglering, og at den er indstillet som standard."
#: src/secret.rs:101
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Der opstod en ukendt fejl ved interaktion med den hemmelige D-Bus-tjeneste."
#: src/secret.rs:141
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Fejlformateret hjemmeserver i gemt session"
#: src/secret.rs:148
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde hjemmeserver i gemt session"
#: src/secret.rs:162
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Fejlformateret bruger-id i gemt session"
#: src/secret.rs:169
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde bruger-id i gemt session"
#: src/secret.rs:178
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde enheds-id i gemt session"
#: src/secret.rs:187
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde databasesti i gemt session"
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Fejlformateret hemmelighed i gemt session"
#: src/secret.rs:206
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Kunne ikke hente hemmelighed i gemt session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-legitimationsoplysninger for {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Kunne ikke indlæse forbundet enhed."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Kunne ikke indlæse listen over forbundne enheder."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Afbryd session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Kunne ikke frakoble enheden “{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Sidst set kl. %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Sidst set i går kl. %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set i går kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Sidst set %A kl. %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set %A kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Sidst set %-e. %B kl. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set %-e. %B kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Sidst set %-e. %B %Y kl. %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set %-e. %B %Y kl. %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Kunne ikke indlæse indstillinger for påmindelser. Prøv igen senere"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kunne ikke aktivere kontopåmindelser"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kunne ikke deaktivere kontopåmindelser"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Når du eksporterer dine krypteringsnøgler til rummene, kan du lave en "
"sikkerhedskopi, så du kan dekryptere dine meddelelser i end-to-end-"
"krypterede rum på en anden enhed eller med en anden Matrix-klient."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Sikkerhedskopien skal gemmes et sikkert sted og skal beskyttes med en stærk "
"adgangskode, som vil blive brugt til kryptering af data."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Eksportér nøgler"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Når du importerer dine krypteringsnøgler til rummene, kan du dekryptere dine "
"meddelelser i end-to-end-krypterede rum med en tidligere sikkerhedskopi fra "
"en Matrix-klient."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Indtast adgangskoden, der blev brugt til oprettelse af sikkerhedskopien."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Importér nøgler"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-krypteringsnøgler"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Gem krypteringsnøgler i …"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importér krypteringsnøgler fra …"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346
msgid "Could not access file"
msgstr "Kunne ikke tilgå filen"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Krypteringsnøgler til rummene blev eksporteret"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Importerede 1 krypteringsnøgle til rum"
msgstr[1] "Importerede {n} krypteringsnøgler til rum"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Kunne ikke eksportere nøglerne"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Adgangskoden matcher ikke den, der blev brugt til eksport af nøglerne."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Kunne ikke importere nøglerne"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Adgangskoden skal mindst være på 8 tegn"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et lille bogstav"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et stort bogstav"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et tal"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et specialtegn"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden ændret"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Adgangskoden afvist, da den er for svag"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307
msgid "Could not change password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontoen blev deaktiveret"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kontoen kunne ikke deaktiveres"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilledet blev fjernet"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilledet blev ændret"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246
msgid "Could not load file"
msgstr "Kunne ikke indlæse filen"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kunne ikke overføre profilbilledet"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kunne ikke ændre profilbilledet"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kunne ikke fjerne profilbilledet"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Navnet blev ændret"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kunne ikke ændre det viste navn"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
msgid "Join"
msgstr "Deltag"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} inviterede dig"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Rumnavnet blev ændret"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Rumemnet blev ændret"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508
msgid "Could not change room name"
msgstr "Kunne ikke ændre rumnavnet"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Kunne ikke ændre rumemnet"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Banned"
msgstr "Forvist"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Inviteret"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Inviterede rummedlemmer"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Forviste rummedlemmer"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
msgid "Room Members"
msgstr "Rummedlemmer"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233
msgid "Invite new Members"
msgstr "Invitér nye medlemmer"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:319
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Dette er begyndelsen på den synlige historik"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:334
msgid "New Messages"
msgstr "Nye meddelelser"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kunne ikke modtage lydfil"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af lydfil"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Bekræftelse af identitet påbegyndt"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Begivenhed ikke understøttet"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Kan ikke dekryptere meddelelsen. Dekryptering vil blive forsøgt igen, når "
"nøglerne er tilgængelige."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Placeringen er ugyldig og kan ikke vises"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Billedfil understøttes ikke"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kunne ikke modtage medie"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:207
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Placeringsanmodningen blev annulleret."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:211
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Kunne ikke hente nuværende placering."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:653
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Svar til {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:766
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permalink kopieret til udklipsholderen"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:770
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Kunne ikke kopiere permalinket"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:958
msgid "Your Location"
msgstr "Din placering"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:968
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Brugerplacering {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1013
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1015
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1034
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunne ikke åbne filen"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1079
msgid "Error reading file"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af filen"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1105
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Der opstod en fejl, da filen blev trukket og sluppet"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1137
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Der opstod en fejl, da billedet skulle hentes fra udklipsholderen"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1154
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Der opstod en fejl, da filen skulle hentes fra udklipsholderen"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Dette er fortsættelsen af et opgraderet rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Dette er begyndelsen på dette rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Dette rum er krypteret her fra og fremefter."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} blev inviteret til dette rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En tilstandsbegivenhed, der ikke understøttes, blev modtaget."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} deltager i dette rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} forlod rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} blev forvist."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Forvisningen af {user} blev ophævet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} blev sparket ud af rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} blev sparket ud af rummet og forvist."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} accepterede invitationen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} afviste invitationen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Invitationen til {user} blev tilbagekaldt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} anmodede om at blive inviteret til dette rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr ""
"{user} trak sin anmodning om at blive inviteret til dette rum tilbage."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Anmodning fra {user} om at blive inviteret til dette rum blev afvist."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En rummedlemsbegivenhed, der ikke understøttes, blev modtaget."
# på engelsk er det flere personer, men der er tilsyneladende kun en varabel, så mon ikke det kun er en person? Og at their bruges for ikke at skulle tage stilling til his/hers?
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} fjernede sit viste navn."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} ændrede sit viste navn til {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} angav sit viste navn til {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} angav sit profilbillede."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} fjernede sit profilbillede."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} ændrede sit profilbillede."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> skriver …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:193
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> og <b>{user2}</b> skriver …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:200
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> og 1 anden skriver …"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> og {n} andre skriver …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vil gerne bekræftes"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Bekræftelse i gang"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Bekræft den nye session fra den nuværende session."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Skan QR-koden fra en anden session, som er logget på denne konto."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr "QR-koden blev skannet. De skal måske bekræfte fra den anden session."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Skan QR-koden fra den anden session."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Tjek om de samme emojis optræder i den samme rækkefølge på den anden enhed."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Request Complete"
msgstr "Anmodning fuldført"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Denne session er klar til at sende og modtage sikre meddelelser."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
msgid "Get Started"
msgstr "Kom i gang"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Viser den anden session en bekræftelse?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Anmodning om login fra en anden session"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Skan QR-koden, som den anden session viser."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Skan QR-koden fra sessionen, der lige er logget på."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nye session er klar til at sende og modtage sikre meddelelser."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
msgid "Verification Request"
msgstr "Bekræftelsesanmodning"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} bad om bekræftelse. Bekræftelse af en bruger forøger sikkerheden i "
"samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Skan QR-koden vist på {user}s enhed."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr "QR-koden blev skannet. {user} skal måske bekræfte."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Bed {user} om at skanne denne QR-kode fra deres session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Spørg {user}, om han/hun ser følgende emojis i den samme rækkefølge på sin "
"skærm."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616
msgid "Verification Complete"
msgstr "Bekræftelse fuldført"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} er nu bekræftet, og du kan være sikker på, at kommunikationen vil "
"være fortrolig."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Venter på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Bed {user} om at acceptere bekræftelsesanmodningen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ser {user} en bekræftelse i sin session?"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Har du mistet adgangen til alle andre sessioner, kan du oprette en ny "
"kryptoidentitet. Vær forsigtig, for dette vil nulstille alle bekræftede "
"brugere og gøre tidligere krypterede samtaler ulæselige."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Du annullerede godkendelsen, som er nødvendig for at oprette "
"krypteringsnøglerne."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelsen af krypteringsnøglerne."
#: src/session/mod.rs:710
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/session/mod.rs:751
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Kunne ikke logge ud af sessionen."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Meddelse kopieret til udklipsholderen"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Billede kopieret til udklipsholderen"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniature kopieret til udklipsholderen"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:315
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunne ikke gemme filen"
#: src/session/room/member.rs:44
msgid "Left"
msgstr "Forlod"
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Joined"
msgstr "Deltog"
#: src/session/room/member.rs:48
msgid "Knocked"
msgstr "Bankede på"
#: src/session/room/member.rs:49
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Almindelig bruger"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:368
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Kunne ikke glemme {rum}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:622
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Kunne ikke flytte {room} fra {previous_category} til {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:969
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:997
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tomt rum (var {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:999
msgid "Empty Room"
msgstr "Tomt rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1299
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Kunne ikke acceptere invitation til {room}. Prøv igen senere."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1328
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Kunne ikke afvise invitation til {room}. Prøv igen senere."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1524
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Kunne ikke invitere {user} til {room}. Prøv igen senere."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1536
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Kunne ikke invitere {user} og en anden bruger til {room}. Prøv igen senere."
msgstr[1] ""
"Kunne ikke invitere {user} og {n} andre brugere til {room}. Prøv igen senere."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:121
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A d. %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:124
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A d. %e. %B %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:240
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen er allerede i brug."
#: src/session/room_creation/mod.rs:273
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Må ikke indeholde “:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Må ikke indeholde “#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:283
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "For langt. Brug en kortere adresse."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:311
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Kunne ikke deltage i rummet {room_name}. Prøv igen senere."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Deltag i rum som favorit"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room"
msgstr "Deltag i rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Deltag i rum som lav prioritet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Reject Invite"
msgstr "Afvis invitation"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Join Room as People"
msgstr "Deltag i rum som personer"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Flyt til rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Flyt til lav prioritet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Leave Room"
msgstr "Forlad rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Move to People"
msgstr "Flyt til personer"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Flyt til favoritter"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Deltag igen i rum som favoritter"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Deltag i rum igen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Deltag i rum igen som lav prioritet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Deltag igen i rum som personer"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Bekræftelser"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Lav prioritet"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Historisk"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Rum"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Udforsk"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Glem rum"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Du annullerede bekræftelsesprocessen."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Bekræftelsesprocessen mislykkedes, fordi tiden løb ud."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Du accepterede anmodningen fra en anden session."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojien stemmer ikke overens."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under bekræftelsesprocessen."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv igen senere."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Kunne ikke forbinde til hjemmeserveren."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Det angivne brugernavn eller adgangskode er ugyldigt."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontoen er deaktiveret."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen om et sekund."
msgstr[1] ""
"Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:52
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen senere."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt forbindelsesfejl."
#: src/user_facing_error.rs:70
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Kunne ikke dekryptere begivenheden"
#: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kunne ikke åbne lageret."
#: src/user_facing_error.rs:86
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Dette er ikke en gyldig URL"
#: src/user_facing_error.rs:88
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Hjemmeservers automatiske registrering mislykkedes. Prøv at indtaste hele "
"URL'en manuelt."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:51
msgid "image"
msgstr "billede"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:53
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:55
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:57
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/utils/matrix.rs:92
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} sendte en lydfil."
#: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110
#: src/utils/matrix.rs:114
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:98
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} sendte en fil."
#: src/utils/matrix.rs:100
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} sendte et billede."
#: src/utils/matrix.rs:103
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} sendte sin placering."
#: src/utils/matrix.rs:118
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} sendte en video."
#: src/utils/matrix.rs:121
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} sendte en bekræftelsesanmodning."
#: src/utils/matrix.rs:129
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} sendte en sticker."
#: src/window.rs:269
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Kunne ikke gendanne tidligere sessioner"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citat"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**fed**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kode`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kursiv*"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Slå rums søgehistorik til/fra"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Rums søgeshistorik"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Aktivér markdownformatering"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "O_pret"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Rumnavn"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighed"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Ingen fil valgt"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Vælg profilbillede"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Meddelelsen blev fjernet."
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Invitér nyt medlem"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Ingen hemmelighed i gemt session"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "1 medlem"
#~ msgstr[1] "{n} medlemmer"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 inviteret"
#~ msgstr[1] "{n} inviteret"
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Skan QR-koden fra denne session i en anden session, som er logget på "
#~ "denne konto."
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "No Preview Available"
#~ msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgængelig"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Fjern markering som _favorit"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Fjern markering som lav _prioritet"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Lær mere om Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "En Matrix-klient til GNOME"
#~ msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
#~ msgstr "Fractal kunne ikke afkode meddelelsen."
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Kunne ikke modtage billede"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Kunne ikke modtage video"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "For langt. Brug et kortere navn."
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Fjern markering som favorit"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Fjern markering som lav prioritet"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Luk det aktive rum"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Åbn/luk søgningen i rummets sidebjælke"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Åbn det forrige rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Åbn det næste rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Åbn det forrige rum med ulæste meddelelser i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Åbn det næste rum med ulæste meddelelser i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Åbn det første rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Åbn det sidste rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Vis ældre meddelelser"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Vis nyere meddelelser"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Skrive en ny meddelelse"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Skriv på en ny linje"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Lagringstypen til adgangskode og token"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Lagringstypen til adgangskode og token — standardværdien er: Secret "
#~ "Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Om markdown-afsendelse er aktiv"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Om understøttelse af afsendelse af markdown-meddelelser er slået til"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "X-placering af hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Y-placering af hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Bredden på hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Højden på hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Andre personer kan finde dig ved at søge efter disse identifikatorer."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Skriv dit navn"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Enheds-id"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Slet også alle meddelelser"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Tjek din e-mail"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Ny direkte chat"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspil"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Ny direkte chat"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Start chat"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Vælg billedfil til rummet"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Id eller alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Deltag i rum"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Forlad?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du forlader rummet vil du ikke længere være i stand til at "
#~ "kommunikere med personer i rummet."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Hvad er din udbyder?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Domæne for Matrix-udbyder — f.eks. minserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Domænet må ikke være tomt."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_Bruger-id"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Adgangskode"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Brugernavn, e-mail eller telefonnummer"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Log ind"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_Tastaturgenveje"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Register"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Indlæser"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Rummenu"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Standard Matrix-server"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Indlæser flere medier"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Gem som …"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Åbn med …"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopiér markering"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Slet meddelelse"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Kopiér til udklipsholder"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat chat"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Skift"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Tilføj navn"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Tilføj emne"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Skriv emnet til dit rum"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "For alle meddelelser"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Delte medier"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "billeder"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumenter"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nye medlemmer kan se"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Historik for alle rum"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Historik efter de blev inviteret"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Tillad gæster"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Tillad deltagelse uden invitation"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Udgiv i rumregister"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Vis rum fra:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Din hjemmeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Anden protokol"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Anden hjemmeserver"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Vælg en ny avatar"
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-mailen er allerede i brug"
#~ msgid "Please enter a valid email adress."
#~ msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonnummeret er allerede i brug"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst dit telefonnummer i formatet: \n"
#~ " + din landekode, og dit telefonnummer."
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Beklager, kontoindstillingerne kan ikke indlæses."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje e-mailadressen."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje telefonnummeret."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Kan ikke oprette rummet — prøv igen"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Kan ikke deltage i rummet — prøv igen."
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Kan ikke logge ind — prøv igen"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Fejl ved sletning af meddelelse"
#~ msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno og andre"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Valideringskoden er ikke korrekt."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Indtast koden fra SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "For at tilføje e-mailadressen, gå til din indbakke og følg linket du "
#~ "modtog. Når du har gjort det, så klik på Fortsæt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette din konto?"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Inviter til {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Deltag i {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Du er blevet inviteret til at deltage i <b>{room_name}</b>-rummet af "
#~ "<b>{sender_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i <b>{room_name}</b>"
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (direkte meddelelse)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Forlad {room_name}?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "TOMT RUM"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} og {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} og andre"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Flere brugere skriver …"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Synkroniserer — det kan tage noget tid"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Du har ikke tilladelse til at skrive i rummet"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Gem medie som"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Du blev sparket ud af {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Sparket af: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af forrige medie"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegeret"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Rum · {} medlem"
#~ msgstr[1] "Rum · {} medlemer"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitationer"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Du kan ikke nogen invitationer"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Træk og slip rum her for at tilføje dem til dine favoritter"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Du har ikke nogen rum endnu"