fractal/po/uk.po
2022-04-13 17:34:08 +00:00

2532 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-13 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-13 20:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактал"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для "
"спільного групового спілкування."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрікс;метрікс;"
"матриця;чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;елемент;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Висота вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Увімкнути форматування markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Визначає, чи слід обробляти повідомлення як код Markdown при їхньому "
"надсиланні"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, "
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих "
"групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "Перевірити сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Інші активні сеанси"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
msgid "No Preview Available"
msgstr "Перегляд недоступний"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Будь ласка, пройдіть розпізнавання, ввівши пароль"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім "
"поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Список кімнат"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Запр_осити"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6
msgid "_Accept"
msgstr "При_йняти"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> цитата"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**жирний**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`моноширинний`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*курсив*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "Запросити нового учасника"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
msgid "Room Details"
msgstr "Інформація про кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Інформація про _кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "З_апросити нового учасника"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40
msgid "_Leave Room"
msgstr "По_лишити кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "_Місце"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "_Долучення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
#| msgid "Room Details"
msgid "Room Settings"
msgstr "Параметри кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
#| msgid "Room History"
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
#| msgid "Room History"
msgid "Room History Search"
msgstr "Пошук у журналі кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:144
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:145
msgid "Check your network connection."
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:173
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:211
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:249
#| msgid "Enable markdown formatting"
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Увімкнути форматування Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270
#| msgid "Message Source"
msgid "Message Entry"
msgstr "Введення повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:285
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open main menu"
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлення"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:295
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Відкрити вибір емодзі"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:310
#| msgid "New Messages"
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Попередня кімната"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Перейти туди"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній "
"службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете "
"зробити це."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться "
"знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих "
"повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не було "
"створено резервної копії ваших ключів шифрування."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"«Фрактал» у керуванні конфіденційними даними ваших сеансів покладається на "
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу "
"сталася помилка."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із "
"«Секретною службою»:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, "
"щоб дізнатися більше."
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "Зінити"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "П_ереспрямувати"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копіювати текст"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копіювати зображення"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
msgid "S_ave Image"
msgstr "З_берегти зображення"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr "Сале посилання"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "П_ереглянути код"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "В_илучити"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Джерело подій"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід "
"врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від повноти."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Увійти"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "С_творити обліковий запис"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Порівняти емодзі"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканування завершено"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не збігається"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Підтвердити сканування"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Виявлення домашнього сервера"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автовиявлення, також відоме, як «пошук добре відомого», уможливлює виявлення "
"адреси домашнього сервера Matrix за назвою домену. Вимикати його слід лише "
"тоді, коли на вашому домашньому сервері не передбачено автовиявлення, або "
"якщо ви хочете вказати адресу самостійно."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автовизначення"
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "Ім'я користувача Matrix"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "За_були пароль?"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з браузера."
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Зробити _модератором"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Зробити _адміністратором"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Ви_кинути"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Створити нову кімнату"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Назва кімнати"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Приватна"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "_Публічна"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Адреса кімнати"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr "Отримати з іншого пристрою"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або пристрою."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "Відновлення"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Налаштовування профілю шифрування"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Вам слід налаштувати ваш профіль шифрування, оскільки ви вперше увійшли до "
"вашого облікового запису."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr "Налаштувати"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для "
"доступу до ваших повідомлень"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Пароль для відновлення"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ відновлення"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто "
"зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr "Скинути профіль"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього "
"облікового запису."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть відповідний "
"пункт."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього облікового "
"запису."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати пароль для відновлення, поверніться і виберіть "
"відповідний пункт."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершити"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Шукати у списку кімнат"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрити кімнату"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18
msgid "Mark as _Favorite"
msgstr "Позначити як _улюблену"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23
msgid "Unmark as _Favorite"
msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28
msgid "Mark as Low _Priority"
msgstr "Позначити як _низькопріоритетну"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33
msgid "Unmark as Low _Priority"
msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45
msgid "Re_join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50
msgid "_Forget Room"
msgstr "За_бути про кімнату"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Нова кімната"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Preferences"
msgstr "Н_алаштування"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Про «Фрактал»"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41
#| msgid "Deactivate Account"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63
#| msgid "Account Settings"
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Меню параметрів програми"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:73
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:85
#| msgid "Room search"
msgid "Room Search"
msgstr "Пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:86
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for a room"
msgstr "Пошук кімнати"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:107
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:108
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»"
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»"
#: src/application.rs:171
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "Клієнт Matrix для GNOME"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2022"
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Виберіть аватар"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: src/components/editable_avatar.rs:366
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення"
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла"
#: src/components/editable_avatar.rs:383
msgid "No file was chosen"
msgstr "Не вибрано жодного файла"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Сеанс успішно вилучено."
#: src/error_page.rs:120
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "Назва домену"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Встановлюємо з'єднання із {domain_name}"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Не вдалося розблокувати зашифроване сховище"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr "Під час роботи із сховищем зашифрованих даних сталася невідома помилка"
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "Немає реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного пристрою."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування з іншого "
"клієнта Matrix."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} запросив/запросила вас"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "{n} учасник"
msgstr[1] "{n} учасники"
msgstr[2] "{n} учасників"
msgstr[3] "1 учасник"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "{n} запрошений"
msgstr[1] "{n} запрошених"
msgstr[2] "{n} запрошених"
msgstr[3] "1 запрошений"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
msgid "Edit Details"
msgstr "Редагувати параметри"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
msgid "Choose avatar"
msgstr "Виберіть аватар"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
msgid "Invite new Members"
msgstr "Запросити нових учасників"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:201
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Помилка під час читання звукового файла"
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:111
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
#: src/session/media_viewer.rs:244
msgid "Image file not supported"
msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Розпочато перевірку профілю"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440
msgid "Unsupported event"
msgstr "Непідтримувана подія"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418
msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
msgstr "«Фрактал» не вдалося розшифрувати це повідомлення."
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429
msgid "This message was removed."
msgstr "Це повідомлення було вилучено."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:158
#| msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:162
#| msgid "Failed to restore previous sessions"
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування."
#. TODO Get the actual name of the file by reading
#. the text/plain mime type.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:400
#: src/session/content/room_history/mod.rs:774
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:832
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Це продовження оновленої кімнати."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Це початок цієї кімнати."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Цю кімнату відтепер зашифровано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} встановлено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} вилучено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} змінено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} було запрошено до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} надіслано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} відмовлено у запрошенні."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Запрошення {user} було відкликано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Блокування {user} скасовано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} полишено кімнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} було викинуто з кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} було заблоковано."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Було отримано непідтримуваний запис події від учасника кімнати."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Отримано повідомлення про непідтримуваний стан."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Виконуємо перевірку"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеансу."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
"Скануйте QR-код з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього облікового "
"запису."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, вам доведеться підтвердити перевірку "
"в іншому сеансі."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з іншого сеансу."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Перевірте, чи ті самі емодзі було показано у тому самому порядку на іншому "
"пристрої."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr "Запит завершено"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr "Початок"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "Чи показано в іншому сеансі панель підтвердження?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
"Скануйте QR-код цього сеансу з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього "
"облікового запису."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з сеансу, до якого ви щойно увійшли."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Тепер новий сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Verification Request"
msgstr "Запит щодо перевірки"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} надіслано запит щодо перевірки. Перевірка користувача поліпшує захист "
"спілкування."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано на пристрої {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, {user} доведеться підтвердити "
"перевірку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросіть {user} сканувати цей QR-код з його/її сеансу."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче емодзі у тому самому порядку на "
"екрані."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Перевірку завершено"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} перевірено, тепер ви можете бути певні, що ваше спілкування є "
"конфіденційним."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Очікуємо на {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросити {user} прийняти запит щодо перевірки."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "Чи бачить {user} панель підтвердження у сеансі?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Якщо ви втратили доступ до усіх інших сеансів, ви можете створити новий "
"криптопрофіль. Будьте дуже обережні, оскільки це призведе до скидання усіх "
"перевірених записів користувачів та зробить раніше зашифровані спілкування "
"непридатними для читання."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Вами скасовано розпізнавання, яке потрібне для створення ключів шифрування."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Під час створення ключів шифрування сталася помилка."
#: src/session/media_viewer.rs:251
msgid "Could not retrieve image"
msgstr "Не вдалося отримати зображення"
#: src/session/media_viewer.rs:288
msgid "Could not retrieve video"
msgstr "Не вдалося отримати відео"
#: src/session/mod.rs:463
msgid "Unable to store session"
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
#: src/session/mod.rs:760
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
#: src/session/room/event_actions.rs:205
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:427
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:574
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:869
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1282
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1316
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1486
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1494
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Не вдалося запросити {user} та {n} іншого користувача до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
msgstr[1] ""
"Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
msgstr[2] ""
"Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. Повторіть "
"спробу пізніше."
msgstr[3] ""
"Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. "
"Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адресу вже використано."
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr "Надто довга. Скористайтеся коротшою назвою."
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Не може містити «:»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Не може містити «#»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "Відкинути запрошення"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Вилучити з улюблених"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
msgid "Mark as Low Priority"
msgstr "Позначити як низькопріоритетну"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Додати до улюблених"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
msgid "Unmark as Low Priority"
msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Повторно увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Повторно увійти до кімнати"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
msgid "Verifications"
msgstr "Перевірки"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблені"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Historical"
msgstr "Історичні"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілі"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Spaces"
msgstr "Простори"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
msgid "Explore"
msgstr "Ознайомлення"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
msgid "Forget Room"
msgstr "Забути про кімнату"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Вами скасовано процедуру перевірки."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:682
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Перевірку не пройдено, оскільки перевищено час очікування на відповідь."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:685
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Ви прийняли цей запит з іншого сеансу."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:688
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Емодзі не збігаються."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:697
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Під час процедури перевірки сталася невідома помилка."
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на встановлення з'єднання. Спробуйте повторити "
"спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером."
#: src/user_facing_error.rs:30
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною."
#: src/user_facing_error.rs:31
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Обліковий запис вимкнено."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунду."
msgstr[1] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунди."
msgstr[2] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунд."
msgstr[3] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за 1 секунду."
#: src/user_facing_error.rs:44
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторіть спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:54
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка з'єднання."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію"
#: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Ця адреса є некоректною"
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну "
"адресу вручну."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:190
msgid "image"
msgstr "зображення"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:192
msgid "video"
msgstr "відео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:194
msgid "audio"
msgstr "звук"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:196
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/window.rs:204
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "This room was upgraded."
#~ msgstr "Цю кімнату було оновлено."
#~ msgid "Switch to new Room"
#~ msgstr "Перемкнутися на нову кімнату"
#~ msgid ""
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span segment=\"word"
#~ "\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса вашого домашнього сервера Matrix. Приклад: <span segment=\"word"
#~ "\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запросити <widget> та деяких інших користувачів до <widget>. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Default window maximized behaviour"
#~ msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна"
#~ msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages"
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід використовувати форматування Markdown при надсиланні повідомлень"
#, fuzzy
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Нові повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Account settings can be accessed again"
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#, fuzzy
#~ msgid "Typing notifications"
#~ msgstr "Повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#, fuzzy
#~ msgid "More reliable notifications"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Закрити активну кімнату"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Відкрити першу кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Відкрити останню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Переглянути старіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Переглянути новіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Створення нового повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Написати на новому рядку"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Тип сховища паролів і ключів"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Ширина головного вікна після запуску"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Висота головного вікна після запуску"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Введіть своє ім'я"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID пристрою"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "Деактивация вашого облікового запису означає, що ви втратите всі свої "
#~ "повідомлення, контакти і файли."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
#~ "введіть свій пароль:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Також видалити всі повідомлення"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Перевірте свою електронну пошту"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Новий чат"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Відтворити"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Новий чат"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Почати чат"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Ідентифікатор або псевдонім"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Увійти в кімнату"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Покинути?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в "
#~ "кімнаті."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Який у вас надавач послуг?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Ід. _користувача"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації _клавіш"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Меню кімнати"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Немає кімнати"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Типовий Matrix-сервер"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Завантажити ще медіа"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Відкрити з допомогою…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "Зберегти відео як…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Копіювати виділене"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати в буфер обміну"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Змінити"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "Запросити в цю кімнату"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Додати ім'я"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Додати тему"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Введіть тему вашої кімнати"
#~ msgid "No room description"
#~ msgstr "Опис кімнати відсутній"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Для всіх повідомлень"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Тільки для згадок"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Загальні медіа"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "фотографії"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "документи"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Нові учасники можуть бачити"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Вся історія кімнати"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Історія після їх запрошення"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Видимість кімнати"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Дозволяти гостей"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Дозволити вхід без запрошення"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Показати кімнати з:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ваш homeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Інший протокол"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Інший Homeserver"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Виберіть новий аватар"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Код перевірки невірний."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Введіть код отриманий в SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової "
#~ "скриньки та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, "
#~ "натисніть «Продовжити»."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити свій обліковий запис?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Фрактал [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл зображення."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл відео."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл даних."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (приватне повідомлення)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Покинути {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} та {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} і інші"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
#~ msgstr[2] "<b>{}</b> і <b>{}</b> вводять повідомлення…"
#~ msgstr[3] "<b>{}</b> вводить повідомлення…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Помилка при видаленні повідомлення"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Ця електронна адреса вже використовується"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Цей номер телефону вже використовується"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n"
#~ " + код вашої країни і ваш номер телефону."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Не вдалося додати номер телефону."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, та ін."
#~ msgid "Image from Clipboard"
#~ msgstr "Зображення з буфера обміну"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Запросити в {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Увійти в {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Вас запросили увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "У вас немає права дописувати у цій кімнаті"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Кімната · {} учасник"
#~ msgstr[1] "Кімната · {} учасника"
#~ msgstr[2] "Кімната · {} учасників"
#~ msgstr[3] "Кімната · {} учасник"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} учасник"
#~ msgstr[1] "{} учасника"
#~ msgstr[2] "{} учасників"
#~ msgstr[3] "{} учасник"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Збережіть медіа як"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Зберегти"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Вас викинуто з {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Викинуто: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Помилкове форматування адреси сервера"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Привілейований"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Востаннє редаговано %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "У вас немає запрошень"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "У вас поки немає кімнат"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgid "middle {} param"
#~ msgstr "middle {} param"
#~ msgid "end {}"
#~ msgstr "end {}"
#~ msgid "multiple {} and {}"
#~ msgstr "multiple {} and {}"
#~ msgid "singular {} and {}"
#~ msgid_plural "plural {} and {}"
#~ msgstr[0] "singular {} and {}"
#~ msgstr[1] "plural {} and {}"
#~ msgstr[2] "plural {} and {}"
#~ msgstr[3] "plural {} and {}"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "middle {one} param"
#~ msgstr "middle {one} param"
#~ msgid "end {one}"
#~ msgstr "end {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {two}"
#~ msgstr "multiple {one} and {two}"
#~ msgid "multiple {two} and {one}"
#~ msgstr "multiple {two} and {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {one}"
#~ msgstr "multiple {one} and {one}"
#~ msgid "singular {one} and {two}"
#~ msgid_plural "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[0] "singular {one} and {two}"
#~ msgstr[1] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[2] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[3] "plural {one} and {two}"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "This is the context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgstr "translate1"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "The context string"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgctxt "Context for translation"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Вивантажуємо відео."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Вивантажуємо звукові дані."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Вивантажуємо зображення."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Вивантажуємо файл."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Приватний чат"