fractal/po/pt_BR.po
2022-04-15 17:56:52 +00:00

2238 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for fractal.
# Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2020, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-02 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-03 21:31-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
"colaborativa em grupo."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Largura da janela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura da janela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado de janela maximizada"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Habilitar formatação de marcação"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. "
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
"projetos de software livre."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar nova senha"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desativar conta"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de usuário Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar sessão"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Outras sessões ativas"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:9
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informações avançadas"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor base"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessão"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36
msgid "No Preview Available"
msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentique a operação com sua senha"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione "
"confirmar."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autenticar no navegador"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "C_onvidar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Pesquise por usuários para convidá-los para esta sala."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nenhum usuário correspondente à pesquisa foi encontrado."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ocorreu um erro ao pesquisar por correspondências"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:90
msgid "<widget> invited you"
msgstr "<widget> convidou você"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:109
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:119
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> citação"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**negrito**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*itálico*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "Convidar novo membro"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:209
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:250
msgid "Room Details"
msgstr "Detalhes da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalhes da sala"
# name = nome da sala
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Convidar novo membro"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Sair da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
msgid "Unable to load room"
msgstr "Não foi possível carregar a sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Check your network connection."
msgstr "Verifique sua conexão de rede."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
msgid "Try Again"
msgstr "Tente novamente"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar à parte inferior"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Solte aqui para enviar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:185
msgid "Room History"
msgstr "História da sala"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Sala anterior"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "This room was upgraded."
msgstr "Esta sala foi atualizada."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Switch to new Room"
msgstr "Trocar para nova sala"
#: data/resources/ui/content.ui:35
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está "
"corrompido. Se você sabe como corrigi-la, você deve fazê-lo."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could delete this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Como alternativa, podemos excluir esta sessão para você. Isso significa que "
"você terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens "
"criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou já "
"tenha feito backup de suas chaves de criptografia."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might delete more than one session!"
msgstr "Clicar neste botão pode excluir mais de uma sessão!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Delete the corrupted session"
msgstr "Excluir a sessão corrompida"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerenciar suas "
"informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos "
"armazenar ou obter sua sessão."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o "
"Serviço de Segredos:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o "
"gnome-keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Verifique se você tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distribution's documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Verifique os logs do aplicativo e a documentação da sua distribuição para "
"obter mais detalhes."
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "E_ncaminhar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagem"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77
msgid "S_ave Image"
msgstr "S_alvar imagem"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Permalink"
msgstr "Link _permanente"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver fonte"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "Re_mover"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Ver fonte"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. "
"Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído "
"ainda."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bem-vindo ao Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Iniciar sessão"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Criar conta"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Decline"
msgstr "Recursar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216
msgid "Can't scan QR code?"
msgstr "Não consegue ler o código QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emoji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150
msgid "Scan Complete"
msgstr "Leitura concluída"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Ler código QR com esta sessão"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293
msgid "Do Not Match"
msgstr "Não conferem"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "Conferem"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Confirmar leitura"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Descoberta de servidor base"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as \"well-known lookup\", allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", "
"permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome "
"de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não "
"oferecer suporte à descoberta automática ou se você quiser fornecer o URL "
"por conta própria."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "Descoberta _automática"
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do servidor base"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nome de usuário Matrix"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Esqueceu sua senha?"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Siga os passos no navegador."
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Tornar _moderador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Tornar _administrador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulsar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Criar nova sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Nome da sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "Pri_vada"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "_Pública"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Endereço da sala"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537
msgid "Get Another Device"
msgstr "Obter outro dispositivo"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:171
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:123
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Configurar identidade de criptogafia"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:134
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Você precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a "
"primeira vez que você acessa sua conta."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:142
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:182
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Sem outro dispositivo, você precisa de uma senha ou chave de recuperação "
"para acessar suas mensagens"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:190
#: data/resources/ui/session-verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Senha de recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:199
#: data/resources/ui/session-verification.ui:306
msgid "Recovery Key"
msgstr "Chave de recuperação"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:208
msgid ""
"If you don't have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Se você não tiver nenhum desses, poderá redefinir sua identidade, mas esteja "
"ciente de que isso torna suas mensagens antigas inacessíveis para sempre."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr "Redefinir identidade"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Sua senha de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela "
"primeira vez."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:264
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Se você optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:272
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:278
#: data/resources/ui/session-verification.ui:342
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:317
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Sua chave de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela "
"primeira vez."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Se você optou por uma senha de recuperação, volte e escolha essa opção."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Pesquisa na lista de salas"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Fecha a sala"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18
#, fuzzy
msgid "Mark as _Favorite"
msgstr "Favoritos"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23
msgid "Unmark as _Favorite"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28
msgid "Mark as Low _Priority"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33
msgid "Unmark as Low _Priority"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45
#, fuzzy
msgid "Re_join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50
#, fuzzy
msgid "_Forget Room"
msgstr "Nova sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
#, fuzzy
msgid "_New Room"
msgstr "Nova sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Sobre Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:94
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr ""
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal"
#: src/application.rs:171
#, fuzzy
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "Um cliente do Matrix.org para o GNOME"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr ""
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Lopes da Silva\n"
"Enrico Nicoletto\n"
"Rafael Fontenelle"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Escolha o provedor"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:366
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:383
msgid "No file was chosen"
msgstr ""
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr ""
#: src/error_page.rs:120
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:342
msgid ""
"The URL of your Matrix homeserver, for example <span segment=\"word"
"\">https://gnome.modular.im</span>"
msgstr ""
#: src/secret.rs:52
#, fuzzy
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr ""
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load connected devices."
msgstr ""
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
#, fuzzy
msgid "Delete Session"
msgstr "Excluir mensagens"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:229
msgid ""
"Fractal's support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:287
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:290
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:299
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:304
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:318
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:326
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:332
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:345
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem."
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336
#, fuzzy
msgid "Could not change password"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210
#, fuzzy
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Não foi possível apagar a conta"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291
#, fuzzy
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316
#, fuzzy
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348
#, fuzzy
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397
msgid "Name changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436
#, fuzzy
msgid "Could not change display name"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr ""
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:169
#, fuzzy
msgid "Save Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:170
#, fuzzy
msgid "Edit Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:213
#, fuzzy
msgid "Choose avatar"
msgstr "Escolha o provedor"
# name = nome da sala
#: src/session/content/room_details/mod.rs:244
#, fuzzy
msgid "Invite new Members"
msgstr "Convidar novo membro"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:169
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%e de %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:172
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%e de %B, %Y"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:190
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
#, fuzzy
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
#: src/session/media_viewer.rs:244
msgid "Image file not supported"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368
msgid "Identity verification was started"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428
msgid "Unsupported event"
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406
msgid "Fractal couldn't decrypt this message."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417
#, fuzzy
msgid "This message was removed."
msgstr "Essa mensagem não possui fonte."
#. TODO Get the actual name of the file by reading
#. the text/plain mime type.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:363
#: src/session/content/room_history/mod.rs:736
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagens"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "The beginning of this room."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:69
msgid "This room is now encrypted."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:166
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:182
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Verification in progress"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:492
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:521
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:495
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:497
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:501
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:504
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Request Complete"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
msgid "Get Started"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:512
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:551
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:561
#, fuzzy
msgid "Verification Request"
msgstr "Sons de notificação"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid "Ask <b>{}</b> to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
msgid "Verification Complete"
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr ""
#: src/session/media_viewer.rs:251
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve image"
msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo"
#: src/session/media_viewer.rs:288
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve video"
msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo"
#: src/session/mod.rs:760
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
#: src/session/room/event_actions.rs:205
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Salvar"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:418
msgid "Failed to forget <widget>."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:862
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/session/room/mod.rs:1273
msgid "Failed to accept invitation for <widget>. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:1304
msgid "Failed to reject invitation for <widget>. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:1469
msgid "Failed to invite <widget> to <widget>. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:1471
msgid ""
"Failed to invite <widget> and some other user to <widget>. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/room/mod.rs:1473
msgid ""
"Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:301
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:329
msgid "Can't contain `:`"
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:334
msgid "Can't contain `#`"
msgstr ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:339
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
#, fuzzy
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Entrar na sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
#, fuzzy
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rejeitar"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
msgid "Mark as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
msgid "Leave Room"
msgstr "Sair da sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
#, fuzzy
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
msgid "Unmark as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
#, fuzzy
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
#, fuzzy
msgid "Verifications"
msgstr "Notificações"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
#, fuzzy
msgid "Invited"
msgstr "Convidar"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
#, fuzzy
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Historical"
msgstr ""
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Outdated"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Spaces"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:21
msgid "Explore"
msgstr ""
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:22
#, fuzzy
msgid "Forget Room"
msgstr "Nova sala"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:672
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:674
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:677
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr ""
#: src/session/verification/identity_verification.rs:680
#, fuzzy
msgid "The emoji did not match."
msgstr "As senhas não conferem."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:689
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:21
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:28
#, fuzzy
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "O servidor de identidade é inválido."
#: src/user_facing_error.rs:29
msgid "The user is deactivated."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:47
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:55
#, fuzzy
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#: src/user_facing_error.rs:57 src/user_facing_error.rs:77
msgid "An unknown error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:64
#, fuzzy
msgid "Could not open the store."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "This is not a valid URL"
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:190
msgid "image"
msgstr "imagem"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:192
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "vídeos"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:194
msgid "audio"
msgstr ""
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:196
msgid "file"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Novas mensagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Account settings can be accessed again"
#~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Typing notifications"
#~ msgstr "Notificações"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message"
#~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista"
#, fuzzy
#~ msgid "More reliable notifications"
#~ msgstr "Notificações"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Fecha a sala ativa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open main menu"
#~ msgstr "Abre o menu principal"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Abre a sala anterior na lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Abre a próxima sala na lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Abre a primeira sala da lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Abre a última sala da lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Exibe mensagens antigas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Exibe novas mensagens"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Composição de uma nova mensagem"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Escreve em uma nova linha"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token"
# Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Se o envio de marcação está ativa"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posição X da janela principal na inicialização"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posição Y da janela principal na inicialização"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Largura da janela principal na inicialização"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Altura da janela principal na inicialização"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses "
#~ "indentificadores."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Digite o seu nome"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefone"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID do Dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, "
#~ "e arquivos."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua "
#~ "senha:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Também apagar todas as mensagens"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Verifique seu e-mail"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Novo bate-papo direto"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Novo bate-papo direto"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Iniciar bate-papo"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID ou Apelido"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Entrar na sala"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Sair?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Qual é o seu provedor?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Domínio do provedor de Matrix como, p.ex., meuservidor.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "O domínio não pode estar vazio."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Iniciar sessão"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID de _usuário"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Senha"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nome de usuário, e-mail ou número de telefone"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Usuário ou senha inválida"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Atalho_s de teclado"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "Room search"
#~ msgstr "Pesquisa de sala"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Menu da sala"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Nenhuma sala"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix padrão"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Alterna tela cheia"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Carregando mais mídia"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Abri com…"
#~ msgid "Save Video As…"
#~ msgstr "Salvar vídeo como…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copiar seleção"
#~ msgid "Message Source"
#~ msgstr "Fonte da mensagem"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copiar para a área de transferência"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "Al_terar"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "Convidar para essa sala"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Adicionar nome"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Adicionar tópico"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Digite o tópico da sua sala"
#~ msgid "No room description"
#~ msgstr "Nenhuma descrição de sala"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Para todas as mensagens"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Apenas para menções"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Mídia compartilhada"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documentos"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Novos membros podem ver"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Todo histórico da sala"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Histórico após terem sido convidados"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade da sala"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Permitir convidados"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permitir entrar sem convite"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publicar no diretório da sala"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Mostrar salas de:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Seu servidor base"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Outro protocolo"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Outro servidor base"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Selecione um novo avatar"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecionar um arquivo"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "O código de validação não está correto."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Digite o código recebido via SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e "
#~ "siga o link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em "
#~ "Continuar."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Um arquivo de áudio foi adicionado à conversa."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Um arquivo de imagem foi adicionado à conversa."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Um vídeo foi adicionado à conversa."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Um arquivo foi adicionado à conversa."
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mensagem direta)"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Sair de {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "O ID da sala está malformado"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "SALA VAZIA"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} e {m2}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} e outros"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Vários usuários estão digitando…"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> está digitando…"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> e <b>{}</b> estão digitando…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão, tente novamente"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Erro ao excluir mensagem"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas"
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, insira seu número de telefone no formato:\n"
#~ " + o código do seu país e seu número de telefone."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Image from Clipboard"
#~ msgstr "Imagem da área de transferência"
# name = nome da sala
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Convidar para {name}"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Entrar em {room_name}?"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b> por "
#~ "<b>{sender_name}</b>"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Sala · {} membro"
#~ msgstr[1] "Sala · {} membros"
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} membro"
#~ msgstr[1] "{} membros"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Salvar mídia como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Você foi expulso de {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Expulso por: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL do servidor malformada"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegiado"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Última edição %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Convites"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Você não tem convites"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Você ainda não tem salas"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Carregando vídeo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Carregando áudio."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Carregando imagem."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Carregando arquivo."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Bate-papo"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Carregando"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Bate-papo privado"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Salvar como…"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "A mídia não está carregada ainda."
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tópico da sala"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Vizualizador de mídia"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuário"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL do servidor de identidade"
#~ msgid "Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Redefinir senha"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Autenticar como convidado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Autenticação"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Escolha um novo avatar da sala"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Adesivos"
#~ msgid "%e %B"
#~ msgstr "%e %B"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "S_obre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Attach files"
#~ msgstr "Anexar arquivos"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formatação de texto"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Pesquisando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "e mais um"
#~ msgstr[1] "e mais {member_count}"
#~ msgid "Load more members"
#~ msgstr "Carregar mais membros"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores padrão"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "ver"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"