fractal/po/es.po
2023-09-21 09:42:09 +00:00

3374 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Automatically generated, 2018.
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018.
# Joaquín Rosales <globojorro@gmail.com>, 2018.
# danigm <danigm@gnome.org>, 2019.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-21 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para "
"comunicación de grupos de colaboración."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensajería Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Anchura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Activar formateado de markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
#, fuzzy
#| msgid "Sessions"
msgid "Session settings"
msgstr "Sesiones"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
#, fuzzy
#| msgid "Current Session"
msgid "Current session"
msgstr "Sesión actual"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en "
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como "
"proyectos de software libre."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
#, fuzzy
#| msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgid "The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal"
#: src/account_switcher/mod.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "_Create Account"
msgid "_Add Account"
msgstr "_Crear cuenta"
#: src/application.rs:177
#, fuzzy
#| msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018-2022\n"
"Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Nombre por"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentique la operación con su contraseña"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentique la operación en el navegador y una vez completada pulse "
"«Confirmar»."
#: src/components/auth_dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autenticar mediante navegador"
#: src/components/auth_dialog.ui:113
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/components/auth_dialog.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Images"
msgstr "Imagen"
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Seleccionar avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: src/components/editable_avatar.rs:414
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove avatar"
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "No se pudo quitar el avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:435
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "El archivo elegido no es una imagen"
#: src/components/editable_avatar.rs:441
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/loading_listbox_row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "No se puede ver la imagen"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "No se puede reproducir el archivo de sonido"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "No se puede reproducir el vídeo"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "No se puede ver el archivo"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "No se pudo conectar a la cámara"
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sesión eliminada correctamente."
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de "
"secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que "
"deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes "
"cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que tenga "
"una copia de respaldo de sus claves de cifrado."
#: src/error_page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión."
#: src/error_page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Desconectar la sesión corrupta"
#: src/error_page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información "
"sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar "
"su sesión."
#: src/error_page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Aqui hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el "
"servicio secreto."
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como "
"gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado."
#: src/error_page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su "
"distribución para obtener más detalles."
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497
#, fuzzy
#| msgid "Check your network connection."
msgid "No network connection"
msgstr "Compruebe su conexión de red."
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501
#, fuzzy
#| msgid "Check your network connection."
msgid "No Internet connection"
msgstr "Compruebe su conexión de red."
#: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "_About Fractal"
msgid "About Fractal"
msgstr "_Acerca de Fractal"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: src/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenido/a a Fractal"
#: src/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "Iniciar _sesión"
#: src/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crear cuenta"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Homeserver"
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Servidor"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr ""
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre del dominio"
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL de servidor"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr ""
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Advanced"
msgid "Advanced…"
msgstr "Avanzado"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
#, fuzzy
#| msgid "Join {room_name}?"
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "¿Unirse a {room_name}?"
#: src/login/method_page.rs:158
#, fuzzy
#| msgid "_Log in"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar _sesión"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nombre de usuario de Matrix"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:524
msgid "Unable to store session"
msgstr ""
#: src/login/mod.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Verification Complete"
msgid "Login Complete"
msgstr "Verificación completada"
#: src/login/mod.ui:107
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/login/mod.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "Start chat"
msgid "Start Chatting"
msgstr "Comenzar chat"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr ""
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr ""
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr ""
#: src/secret.rs:97
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "No se puede descargar el archivo"
#: src/secret.rs:100
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
#: src/secret.rs:106
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret.rs:112
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
#: src/secret.rs:115
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
msgstr ""
#: src/secret.rs:130
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret.rs:133
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
#: src/secret.rs:137
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
#: src/secret.rs:176
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:200
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:214
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:232
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:239
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:248
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:257
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:291
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:406
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr ""
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
#: src/session/model/room/member.rs:38
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/session/model/room/member.rs:39
#, fuzzy
#| msgid "Join"
msgid "Joined"
msgstr "Unirse"
#: src/session/model/room/member.rs:40
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
msgid "Invited"
msgstr "Invitado"
#: src/session/model/room/member.rs:41
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
msgid "Banned"
msgstr ""
#: src/session/model/room/member.rs:42
msgid "Knocked"
msgstr ""
#: src/session/model/room/member.rs:43
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Usuario normal"
#: src/session/model/room/mod.rs:960
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:988
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:990
msgid "Empty Room"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list.rs:347
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Verificaciones"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridad baja"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Histórico"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Obsoleto"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Olvidar sala"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Sesión desconectada"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar la sesión"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Otras sesiones activas"
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
#, fuzzy
#| msgid "Could not deactivate account"
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
#, fuzzy
#| msgid "Could not deactivate account"
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Verifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Verificaciones"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr ""
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/utils/media.rs:218
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not access file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
#, fuzzy
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
#, fuzzy
#| msgid "Session removed successfully."
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Sesión eliminada correctamente."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
#, fuzzy
#| msgid "Could not decrypt the event"
msgid "Could not export the keys"
msgstr "No se pudo descifrar el evento"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
#, fuzzy
#| msgid "Could not decrypt the event"
msgid "Could not import the keys"
msgstr "No se pudo descifrar el evento"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "Passphrase"
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Save File"
msgid "File"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "Choose"
msgid "Choose…"
msgstr "Elegir"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170
#, fuzzy
#| msgid "No Preview Available"
msgid "Available"
msgstr "No hay vista previa disponible"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174
#, fuzzy
#| msgid "No Preview Available"
msgid "Not available"
msgstr "No hay vista previa disponible"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Master key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "La contraseña debe tener al menos una minúscula"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "La contraseña debe tener al menos una mayúscula"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "La contraseña debe tener al menos un dígito"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "La contraseña debe tener al menos un símbolo"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Contraseña cambiada correctamente"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Contraseña rechazada por ser demasiado débil"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar la contraseña"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña nueva"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar contraseña nueva"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Cuenta desctivada correctamente"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "No se pudo desactivar la cuenta"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar Cuenta"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#| "contacts, and files."
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos y "
"archivos."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#| "password:"
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su "
"contraseña:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:240
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar quitado correctamente"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:242
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar cambiado correctamente"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:265
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not load file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:286
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "No se pudo subir el avatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:306
msgid "Could not change avatar"
msgstr "No se pudo cambiar el avatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:340
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "No se pudo quitar el avatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nombre cambiado correctamente"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not change display name"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "<b>General</b>"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Información avanzada"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de usuario de Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:56
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr ""
#: src/session/view/content/invite.rs:106
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} le ha invitado"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:258
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/session/view/content/invite.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Decline"
msgid "_Decline"
msgstr "Rechazar"
#: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "No hay ninguna sala seleccionada"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:432
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Nombre cambiado correctamente"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:457
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Nombre cambiado correctamente"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:534
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not change room name"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:558
#, fuzzy
#| msgid "Could not change avatar"
msgid "Could not change room topic"
msgstr "No se pudo cambiar el avatar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Detalles de sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalles"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94
msgid "Save Details"
msgstr "Guardar detalles"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr ""
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "audio"
msgid "Audio"
msgstr "sonido"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown duration"
msgstr "Error desconocido"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown size"
msgstr "Desconocido"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Member"
msgstr "Miembros"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "_Invite New Member"
msgid "Invite New Members"
msgstr "_Invitar a un nuevo miembro"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nvitar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100
msgid "No Users Found"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Hacer _administrador"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulsar"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:277
#, fuzzy
#| msgid "Invite new Members"
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Invitar a nuevos miembros"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:278
msgid "Banned Room Members"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Room Members"
msgstr "Miembros"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952
#: src/session/view/media_viewer.rs:575
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956
#: src/session/view/media_viewer.rs:579
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:254
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:281
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:293
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Image"
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Copiar imagen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Gu_ardar imagen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "Save Video As…"
msgid "S_ave Video"
msgstr "Guardar vídeo como…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "audio"
msgid "S_ave Audio"
msgstr "sonido"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "Enlace _permanente"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fuente"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "Qui_tar"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%e %B, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
msgid "New Messages"
msgstr "Mensajes nuevos"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Error al leer el archivo de sonido"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:321
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:365
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento no soportado"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:354
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Archivo de imagen no soportado"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgid "Edited"
msgstr "_Editar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Falló al obtener la ubicación actual."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:720
msgid "Reply to {user}"
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:936
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1172
#, fuzzy
#| msgid "_Location"
msgid "Your Location"
msgstr "_Ubicación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1184
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229
#, fuzzy
#| msgid "Select a file"
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona un archivo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1231
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt open file"
msgid "Could not open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1317
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Error al obtener el archivo al soltarlo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1349
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Imagen del portapapeles"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1366
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Imagen del portapapeles"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "There is a newer version of this room."
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Hay una versión nueva de esta sala."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591
#, fuzzy
#| msgid "The room ID is malformed"
msgid "This room was closed"
msgstr "El ID de la sala está mal formado"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Detalles de la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "_Invite New Member"
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Invitar a un nuevo miembro"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "_Permalink"
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Enlace _permanente"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Abandonar la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Ubicación"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Marcado"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68
msgid "Room Settings"
msgstr "Configuración de la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110
msgid "Unable to load room"
msgstr "No se puede cargar la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:111
msgid "Check your network connection."
msgstr "Compruebe su conexión de red."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Try Again"
msgstr "Intentarlo de nuevo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Ir al final"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:151
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Arrastrar aquí para enviar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:171
msgid "Room History"
msgstr "Histórico de la sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:262
#, fuzzy
#| msgid "_Attachment"
msgid "Browse Attachment"
msgstr "_Adjunto"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:272
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Abrir el selector de emojis"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:293
msgid "Message Entry"
msgstr "Entrada de mensaje"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Abrir el menú de mensajes"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Sala anterior"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Invitar a esta sala"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:392
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} ha entrado en la sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} ha abandonado la sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "{user} was banned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255
msgid "{user} was unbanned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "Invitar a esta sala"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279
#, fuzzy
#| msgid "{user} rejected the invite."
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} ha rechazado la invitación."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} ha rechazado la invitación."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307
#, fuzzy
#| msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313
#, fuzzy
#| msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:347
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:370
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} ha establecido su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} ha quitado su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} ha cambiado su avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{}</b> está escribiendo…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{}</b> está escribiendo…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificación en proceso"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Obtener otro dispositivo"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Solicitud de verificación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificación completada"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "El emoji no coincide."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "¿No puede escanear el código QR?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emojis"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperación"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Verifications"
msgid "Restart verification"
msgstr "Verificaciones"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Contraseña de recuperación"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr "clave de recuperación"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr "Reiniciar identidad"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
#, fuzzy
#| msgid "Failed to retrieve current location."
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Falló al obtener la ubicación actual."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "Direct Chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101
#, fuzzy
#| msgid "No users matching the search were found."
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Fuente de eventos"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
#, fuzzy
#| msgid "View"
msgid "_View"
msgstr "Ver"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Join"
msgid "_Join"
msgstr "Unirse"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join a Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr ""
#: src/session/view/media_viewer.rs:533
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagen"
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.rs:265
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "No puede contener «:»"
#: src/session/view/room_creation.rs:270
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "No puede contener «#»"
#: src/session/view/room_creation.rs:275
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "_New Room"
msgid "New Room"
msgstr "_Nueva sala"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidad de la sala"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "_Private"
msgid "Private"
msgstr "_Privada"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "P_ublic"
msgid "Public"
msgstr "Pú_blica"
#: src/session/view/room_creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Dirección de la sala"
#: src/session/view/room_creation.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Create new Room"
msgid "_Create Room"
msgstr "Crear nueva sala"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rechazar invitación"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as People"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Mover a Salas"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Mover a prioridad baja"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Abandonar sala"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Mover a favoritos"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Volver a unirse a la sala"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nueva sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "_Join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Acerca de Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Rechazar"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Mover a _favoritos"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Nueva sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Low Priority"
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Prioridad baja"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "Vol_ver a unirse a una sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Olvidar sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Cambiar cuentas"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Account Settings"
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Búsqueda de sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:137
msgid "Room Search"
msgstr "Búsqueda de sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for a room"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:147
msgid "Offline"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permite navegar entre salas"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr ""
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Buscar lista de salas"
#: src/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Cerrar la sala"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:37
#, fuzzy
#| msgid "The identity server is invalid."
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "La identidad del servidor no es válida."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Esta cuenta está desactivada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "No se pudo descifrar el evento"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocurrió un error desconocido."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Esto no es un URL válido"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "No se pudo abrir la tienda."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "imagen"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "sonido"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/utils/media.rs:210
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not save file"
msgstr "No se pudo guardar el archivo"
#: src/utils/matrix.rs:109
#, fuzzy
#| msgid "Error reading audio file"
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Error al leer el archivo de sonido"
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr ""
#: src/utils/matrix.rs:115
#, fuzzy
#| msgid "Select a file"
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Selecciona un archivo"
#: src/utils/matrix.rs:117
#, fuzzy
#| msgid "{user} set their avatar."
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} ha establecido su avatar."
#: src/utils/matrix.rs:120
#, fuzzy
#| msgid "{user} set their avatar."
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} ha establecido su avatar."
#: src/utils/matrix.rs:135
#, fuzzy
#| msgid "{user} rejected the invite."
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} ha rechazado la invitación."
#: src/utils/matrix.rs:138
#, fuzzy
#| msgid "Verification Request"
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Solicitud de verificación"
#: src/utils/matrix.rs:146
#, fuzzy
#| msgid "{user} set their avatar."
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} ha establecido su avatar."
#: src/window.rs:360
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr ""
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> cita"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**negrita**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`código`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*cursiva*"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Conmutar el histórico de búsqueda de la sala"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Histórico de búsqueda de la sala"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Activar formateado markdown"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Ir ahí"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Siguie_nte"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rear"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Nombre de la sala"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Aprenda más acerca de Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Un cliente Matrix para GNOME"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "No se ha elegido ningún archivo"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "1 miembro"
#~ msgstr[1] "{} miembros"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 invitado"
#~ msgstr[1] "{n} invitados"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Elegir avatar"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Se eliminó este mensaje."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Nombre de sala no válido."
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Desmarcar como _favorita"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
#~ msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje."
#~| msgid "Could not retrieve file URI"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "No se pudo obtener la imagen"
#~| msgid "Could not retrieve file URI"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "No se pudo obtener el vídeo"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Desmarcar como favorita"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Cerrar la sala activa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Abrir la última sala de la lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Ver los mensajes más recientes"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Escribir en una nueva línea"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret "
#~ "Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Si el envío de marcado está activado"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos "
#~ "identificadores."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Escriba su nombre"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID de dispositivo"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Revise tu correo electrónico"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nuevo chat directo"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID o Alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Unirse a una sala"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "¿Salir?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "El dominio no puede estar vacío."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Acceder"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID de _usuario"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de _teclas"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Menú de sala"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Sin sala"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Alternar la vista de pantalla completa"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Cargando más medios"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Abrir con…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copiar selección"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Eliminar mensaje"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Añadir nombre"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Añadir tema"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Escriba el tema de la sala"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "También todos los mensajes"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Sólo para menciones"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Medios compartidos"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documentos"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Todo el histórico de la sala"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Histórico después de ser invitados"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Permitir invitados"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permitir unirse sin invitación"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publicar en el directorio de salas"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Mostrar salas de:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Su servidor principal"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Otro protocolo"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Otro servidor"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Seleccione un avatar nuevo"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "El código de validación no es correcto."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de "
#~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado "
#~ "esto, pulse Continuar."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido una imagen a la conversación."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mensaje directo)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "¿Abandonar {room_name}?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "SALA VACÍA"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} y {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} y Otros"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Error al eliminar el mensaje"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez"
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "El correo electrónico está en uso"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "El número de teléfono está en uso"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n"
#~ " + su código de país y su número de teléfono."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172019 Daniel García Moreno y colaboraciones"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{sender_name}</b> le ha invitado a unirse a la sala <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Le han invitado a unirse a <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Sala · {} miembro"
#~ msgstr[1] "Sala · {} miembros"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Guardar medio como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Se le ha expulsado de {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Expulsado por: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL de servidor mal formado"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Error al cargar el medio anterior"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Con privilegios"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Editado por última vez %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitaciones"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "No tienes ninguna invitación"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Chat privado"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Subiendo vídeo."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Subiendo sonido."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Subiendo imagen."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Subiendo archivo."
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Guardar como…"
#~| msgid "Media is not loaded, yet."
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía."
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Tema de sala"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Visor de medios"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "URL de servidor de identidad"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restaurar contraseña"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Entrar como Invitado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Formato de texto"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Esto es una notificación de app"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Stickers"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores predeterminados"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "y {member_count} más"
#~ msgstr[1] "y {member_count} más"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "descripción"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vista"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Searching…"
#~ msgstr "Buscando…"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "entrar"
#~ msgid "private_chat"
#~ msgstr "private_chat"
#~ msgid "public_chat"
#~ msgstr "public_chat"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "https://matrix.org"
#~ msgstr "https://matrix.org"
#~ msgid "https://vector.im"
#~ msgstr "https://vector.im"