fractal/po/de.po
2022-04-04 09:20:07 +00:00

1160 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
#
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018.
# Felix Häcker <felix.haecker@posteo.de>, 2019.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2019.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-25 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-01 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Aktiven Raum schließen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Hauptmenü öffnen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Den nächsten Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Ältere Nachrichten ansehen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Neuere Nachrichten ansehen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Neue Nachricht verfassen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Neue Zeile schreiben"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für "
"gemeinschaftliche Gruppenkommunikation."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal Gruppenkommunikation"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;"
"Kommunikation;Gespräch;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Markdown aktiviert"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter "
"Nachrichten aktiviert ist"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Legt fest, ob das Hauptfenster beim Start maximiert ist"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung"
# Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts.
# Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist.
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-"
"Nachrichtenanwendung für GNOME. Ihre Benutzeroberfläche ist für die "
"Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, "
"optimiert."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren finden."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Erweiterte Informationen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Heimserver"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-Kennung"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "Geräte-Kennung"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Konto deaktivieren"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie all Ihre Nachrichten, "
"Kontakte und Dateien."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Tippen Sie Ihr Passwort ein, um zu bestätigen, dass Sie wirklich Ihr Konto "
"deaktivieren wollen:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "E-Mail überprüfen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Raumordner"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Raum beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen.
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Neuer Direkt-Chat"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Chat starten"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "Kennung oder Alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Raum beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Verlassen?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums "
"interagieren."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Raum verlassen"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Willkommen bei Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Anmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "Benutzerkonto _erstellen"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Anbieter auswählen"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "_Benutzer-ID"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Passwort _vergessen?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Tasten_kombinationen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Info zu Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Raumsuche"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Raummenü"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Kein Raum ausgewählt"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Treten Sie einem Raum bei und beginnen Sie eine Unterhaltung."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Kein Raum"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Vorgegebener Matrix-Server"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> Zitat"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**fett**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*kursiv*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Mehr Medien werden geladen"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Öffnen mit …"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Bild speichern unter …"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Video speichern unter …"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Quelltext der Nachricht"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Neuen Raum erstellen"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Ändern"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Neues Passwort über_prüfen"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Neues Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "A_ktuelles Passwort"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Raumdetails"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "In diesen Raum einladen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Name hinzufügen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Thema hinzufügen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Keine Raumbeschreibung"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Benachrichtigungs-Ton"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Für alle Nachrichten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Nur für Erwähnungen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Geteilte Medien"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "Fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "Videos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Neue Teilnehmer können sehen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Gesamte Raumverlauf"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Verlauf ab der Einladung"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Raum-Sichtbarkeit"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Gäste erlauben"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "In Raumordner veröffentlichen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Adressen beitreten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "Teilnehmer"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Neuen Teilnehmer einladen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Nach unten rollen"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Räume anzeigen aus:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Ihr Heimserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Anderes Protokoll"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Anderer Heimserver"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adresse des Heimservers"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Neuen Avatar auswählen"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei auswählen"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Diese Nachricht hat keine Quelle."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Der Überprüfungscode ist nicht korrekt."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und "
"folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie "
"auf »Weiter«."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Ein Bild wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (direkte Nachricht)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "{room_name} verlassen?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "Ungültige Raum-ID"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "LEERER RAUM"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} und {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} und andere"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> schreibt gerade …"
msgstr[1] "<b>{}</b> und <b>{}</b> schreiben gerade …"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Fehler bei der Suche nach Räumen"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:402
msgid "Error deleting message"
msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:442
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:674 fractal-gtk/src/backend/room.rs:726
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "E-Mail wird bereits verwendet"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n"
" + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Konto konnte nicht gelöscht werden"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Eine Matrix.org-Anwendung für GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2019\n"
"Felix Häcker <haeckerfelix@gnome.org>, 2019\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Nach Name"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Bild aus Zwischenablage"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "Bild"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Zu {name} einladen"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "{room_name} beitreten?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Sie wurden von <b>{sender_name}</b> eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</b> "
"beizutreten"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</b> beizutreten"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, in diesem Raum zu schreiben"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer"
msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} Teilnehmer"
msgstr[1] "{} Teilnehmer"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Medien speichern unter"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Datei-Adresse konnte nicht empfangen werden"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen."
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Hinausgeworfen von: {}\n"
"»{}«"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "Ungültige Server-Adresse"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1027
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Keine passenden Teilnehmer gefunden"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Privilegiert"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Zuletzt bearbeitet %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:799
msgid "%B %e"
msgstr "%e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:802
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Einladungen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Sie haben keine Einladungen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr ""
"Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Sie haben noch keine Räume"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wird geladen"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "Adresse des Identitätsservers"
#~ msgid "Matrix Server"
#~ msgstr "Matrix-Server"
#~ msgid "Identity server"
#~ msgstr "Identitätsserver"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Als Gast anmelden"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Raumthema"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Medien-Betrachter"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Speichern unter …"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privater Chat"
#~ msgid "Error sending message"
#~ msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"
#~ msgid "Could not save the file"
#~ msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"