fractal/fractal-gtk/po/es.po
2018-09-03 07:12:43 +00:00

1025 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Automatically generated, 2018.
# Daniel Garcia Moreno <danigm@wadobo.com>, 2018.
# Joaquín Rosales <globojorro@gmail.com>, 2018.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-01 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-03 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Cerrar la sala activa"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:6
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de _teclas"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en "
"Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como "
"proyectos de software libre."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para "
"comunicación de grupos de colaboración."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensajería Fractal"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Si el envío de marcado está activado"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos "
"identificadores."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122
msgid "Type in your name"
msgstr "Escriba su nombre"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:660
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283
msgid "Advanced Information"
msgstr "Información avanzada"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID de Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394
msgid "Device ID"
msgstr "ID de dispositivo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar Cuenta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos y "
"archivos."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su "
"contraseña:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Eliminar también todos los mensajes"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:676
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1154
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1222
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:249
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1028
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:697
msgid "Check your email"
msgstr "Revise tu correo electrónico"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:700
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:118 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:33
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:56
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:102 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:74
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:708
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Directorio de salas"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Nueva sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:64 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:64
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:627
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "usuario de Matrix, email o número de teléfono"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:115
msgid "New direct chat"
msgstr "Nuevo chat directo"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "Start chat"
msgstr "Comentar chat"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:62
msgid "Select room image file"
msgstr "Selecciona la imagen para la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:20
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:150
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:139
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:53
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID o Alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:111
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid "Leave?"
msgstr "¿Salir?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:20
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:46
msgid "Leave room"
msgstr "Abandonar sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:179
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Ir al final"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:225
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:253
msgid "Text formatting"
msgstr "Formato de texto"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:373
msgid "No room selected"
msgstr "No hay sala seleccionada"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:388
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:398
msgid "No room"
msgstr "Sin sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:445
msgid "This is an app-notification"
msgstr "Esto es una notificación de app"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:483
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:541
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:565
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591
msgctxt "big label"
msgid "Log In"
msgstr "Acceder"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:610
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:640
msgctxt "login button"
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:705
msgid "Home server URL"
msgstr "URL de servidor"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:723
msgid "Identity server URL"
msgstr "URL de servidor de identidad"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:740
msgid "Matrix Server"
msgstr "Servidor de Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:759
msgid "Identity server"
msgstr "Servidor de identidad"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:796
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:811 fractal-gtk/src/appop/login.rs:113
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:865
msgid "Reset Password"
msgstr "Restaurar contraseña"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:879
msgid "Create Account"
msgstr "Crear cuenta"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:893
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Entrar como Invitado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:915
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:975 fractal-gtk/res/ui/sticker_group.ui:74
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006
msgid "Room search"
msgstr "Búsqueda de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1039 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Nombre de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1054
msgid "Room topic"
msgstr "Tema de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1085
msgid "Room Menu"
msgstr "Menú de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1184
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:65
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Servidor Matrix predeterminado"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76
msgid "> quote"
msgstr "> cita"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88
msgid "**bold**"
msgstr "**negrita**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116
msgid "*italic*"
msgstr "*cursiva*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Cargando más medios"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233
msgid "Media viewer"
msgstr "Visor de medios"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937
msgid "Search for room members"
msgstr "Buscar miembros en la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:21
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:33
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar selección"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:46
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:59
msgid "View Source"
msgstr "Ver origen"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:83
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar mensaje"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:25
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:36
msgid "Message Source"
msgstr "Origen del mensaje"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:44
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Chat privado"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Crear nueva sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:23 fractal-gtk/src/appop/files.rs:30
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:36
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:134
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:152
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verificar la contraseña nueva"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:169
msgid "_New Password"
msgstr "Contraseña _nueva"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:213
msgid "Current _Password"
msgstr "_Contraseña actual"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Detalles de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Invitar a esta sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Abandonar sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115
msgid "Add name"
msgstr "Añadir nombre"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147
msgid "Add topic"
msgstr "Añadir tema"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Escriba el tema de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199
msgid "No room description"
msgstr "No hay descripción de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sonidos de notificaciones"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "For all messages"
msgstr "También todos los mensajes"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363
msgid "Only for mentions"
msgstr "Sólo para menciones"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "Shared Media"
msgstr "Medios compartidos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481
msgid "videos"
msgstr "vídeos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552
msgid "New members can see"
msgstr "Nuevos miembros pueden ver"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597
msgid "All room history"
msgstr "Todo el histórico de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638
msgid "History after they were invited"
msgstr "Histórico después de ser invitados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidad de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716
msgid "Allow guests"
msgstr "Permitir invitados"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permitir unirse sin invitación"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publicar en el directorio de salas"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827
msgid "Join addresses"
msgstr "Unificar direcciones"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886
msgid "members"
msgstr "miembros"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902
msgid "Invite New Member"
msgstr "Invitar a un nuevo miembro"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Mostrar salas de:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Su servidor principal"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Otro protocolo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Otro servidor"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL de servidor"
#: fractal-gtk/res/ui/stickers_popover.ui:22
msgid "Stickers"
msgstr "Stickers"
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:136
msgid "Log Out"
msgstr "Salir"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65
msgid "Email is already in use"
msgstr "El correo electrónico está en uso"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "El número de teléfono está en uso"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:204
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "No se ha podido eliminar la cuenta"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:209
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "No se ha podido cambiar la contraseña"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:226
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:234
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:240
msgid "Cant login, try again"
msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:256
msgid "Error sending message"
msgstr "Error al enviar mensaje"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:262
msgid "Error deleting message"
msgstr "Error al eliminar el mensaje"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:266
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Error al buscar salas"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:76
msgid "Pick a new avatar"
msgstr "Seleccione una nueva imagen"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:79
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:148
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Un cliente para GNOME de Matrix.org"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, y colaboraciones"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:28
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda más acerca de Fractal"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Daniel García Moreno <danigm@wadobo.com>"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45
msgid "Name by"
msgstr "Nombre por"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:36
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "El código de validación no es correcto."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:47
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:57 fractal-gtk/src/appop/account.rs:103
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:97
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de "
"entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado esto, "
"pulse Continuar."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:129
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:550
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:60
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Imagen del portapapeles"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:75
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:23
msgid "Save media as"
msgstr "Guardar medio como"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:31
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:44
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?"
#: fractal-gtk/src/appop/files.rs:50 fractal-gtk/src/appop/files.rs:63
msgid "Could not save the file"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:137
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Invitar a {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:208
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "¿Unirse a {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:212
msgid ""
"Youve been invited to join to <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
"b>"
msgstr ""
"Ha sido invitado a unirse a la sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}</"
"b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:215
msgid "Youve been invited to join to <b>{room_name}</b>"
msgstr "Ha sido invitado a unirse a <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:117
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:180
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez"
#: fractal-gtk/src/appop/media_viewer.rs:147
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Error al cargar el medio anterior"
#: fractal-gtk/src/appop/message.rs:207 fractal-gtk/src/appop/message.rs:215
msgid "New Messages"
msgstr "Mensajes nuevos"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52
msgid "{name} (direct message)"
msgstr "{name} (mensaje directo)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:269
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "¿Abandonar {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:502
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALA VACÍA"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:504
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} y {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:505
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} y Otros"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:11
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42
msgid "No matching members found"
msgstr "No se encontraron miembros coincidentes"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:382
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:398
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:443
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:408
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:454
msgid "Could not download the file"
msgstr "No se puede descargar el archivo"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:472
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:145
msgid "Pick a new room avatar"
msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala"
#. we don't have private groups yet
#. let description = Some(format!("Private Group · {} members", members.len()));
#.
#. Some(format!("Public Room · {} members", members.len()))
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:183
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Sala · {} miembro"
msgstr[1] "Sala · {} miembros"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:582
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} miembro"
msgstr[1] "{} miembros"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "Invites"
msgstr "Invitaciones"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "No tienes ninguna invitación"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:437
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:438
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:439
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "No tiene ninguna sala todavía"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Default Servers"
#~ msgstr "Servidores predeterminados"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "and one more"
#~ msgid_plural "and {member_count} more"
#~ msgstr[0] "y {member_count} más"
#~ msgstr[1] "y {member_count} más"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "descripción"
#~ msgid "loading"
#~ msgstr "cargando"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vista"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Searching…"
#~ msgstr "Buscando…"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "entrar"
#~ msgid "private_chat"
#~ msgstr "private_chat"
#~ msgid "public_chat"
#~ msgstr "public_chat"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "https://matrix.org"
#~ msgstr "https://matrix.org"
#~ msgid "https://vector.im"
#~ msgstr "https://vector.im"