fractal/po/gl.po
2023-05-01 09:07:29 +00:00

3077 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation for fractal.
# Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é un cliente de mensaxaría segura, descentralizado para a comunicación "
"grupal colaborativa."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensaxaría grupal de Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicacións;falar;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Anchura da xanela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Altura da xanela"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado da xanela maximizada"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Activar formatado markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Se as mensaxes deben ser procesadas como marcadas ao envialas"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Preferencias da sesión"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
#, fuzzy
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Lista serializada de axustes por sesión"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Sesión actual"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicación de mensaxaría grupal Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects."
msgstr ""
"Fractal é unha aplicación de mensaxaría grupal de Matrix para GNOME escrita en "
"Rust. A súa interface está optimizada para a colaboración de grupos grandes, "
"como proxectos de software libre."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170
msgid "The Fractal Team"
msgstr "O equipo de Fractal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
#, fuzzy
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Cambiar o seu contrasinal rexistrarache das outras sesións."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
#, fuzzy
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to your "
"encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys "
"before proceeding."
msgstr ""
"O soporte de Fractal ao cifrado é inestable polo que pode perder o acceso ao "
"seu historial de mensaxes cifrado.Recoméndase facer unha copia de seguridade "
"das súas claves de cifrado antes de continuar."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar novo contrasinal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar conta"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#| "contacts, and files."
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"A desactivación da súa conta significa que perderá todas as súas mensaxes, "
"contactos e ficheiros."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Para confirmar que realmente quere desactivar esta conta escriba o seu ID de "
"usuario de Matrix:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Verify Session"
msgstr "Verificar sesión"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Outras sesións activas"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Saír desta sesión"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
#, fuzzy
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal non admite a copia de seguridade en liña de claves de cifrado de "
"habitación para que perda o acceso ao seu historial de mensaxes cifrado."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
#, fuzzy
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Recoméndase facer unha copia de seguridade das súas claves de cifrado antes de "
"continuar."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Respaldo das chaves de cifrado"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de paso"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirma a frase de paso"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Escoller…"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Activar para esta conta"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Activar para esta sesión"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Ningunha"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Información avanzada"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Homeserver"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID de Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Pechar a sesión"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Chaves de cifrado da sala"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportar chaves de cifrado da sala"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importar chaves de cifrado da sala"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Preferencias da conta"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Por favor, autentique a operación co seu contrasinal"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentique a operación a través do navegador e unha vez completado prema "
"Confirmar."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr ""
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Téntar de novo"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Engadir servidor…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Non se atoparon salas que coincidan coa busca"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "C_onvidar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Buscar usuarios para invitalos a esta sala."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Non se atoparon usuarios"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "No matching members found"
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Non se atoparon membros que coincidan"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Produciuse un erro ao buscar coincidencias."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Rexeitar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Buscar os membros da sala"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Buscar os membros da sala"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event/event_actions.rs:317
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201
msgid "Room Details"
msgstr "Detalles da sala"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalles"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar detalles"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Detalles da _sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Convidar novos membros"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Ligazón permanente da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Deixar sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Localización"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Preferencias da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118
msgid "Unable to load room"
msgstr "Non foi posíbel cargar a sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Check your network connection."
msgstr "Comprobe a súa conexión de rede."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122
msgid "Try Again"
msgstr "Téntao de novo"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Desprazarse ao fondo"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Solte aquí para enviar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:179
msgid "Room History"
msgstr "Historial da sala"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Examinar anexo"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:280
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Abrir o Selector de emoticonas"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:301
msgid "Message Entry"
msgstr "Entrada de mensaxe"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:316
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Abrir menú de mensaxes"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:331
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaxe"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Anterior sala"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Hai unha nova versión desta sala."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Ir alí"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Non hai ningunha sala seleccionada"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Unirse a unha sala para comezar a conversar."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Semella que unha das sesións de Fractal almacenadas no servizo secreto está "
"corrompida. Se sabes como solucionalo, debes facelo."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed up "
"your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativamente, poderiamos desconectar esta sesión por ti.Isto significa que "
"terás que iniciar sesión de novo e perderás o acceso ás túas mensaxes "
"cifradas, a non ser que teñas unha sesión aberta noutro cliente ou xa "
"respaldou as teclas de cifrado."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
#, fuzzy
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Ao facer clic neste botón pode desconectar máis dunha sesión."
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
#, fuzzy
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Desconecte a sesión corrompida"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
#, fuzzy
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal confía nun fornecedor de servizos secretos para xestionar a "
"información de sesión sensible e produciuse un erro mentres intentabamos "
"almacenar ou obter a súa sesión."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Aquí tes algunhas cousas que poden axudarche a solucionar problemas co servizo "
"secreto:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Asegúrese de ter instalado un fornecedor de servizos secretos, como Gnome-"
"Keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
#, fuzzy
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Asegúrese de que ten unha tecla predeterminada e que se desbloquea."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
#, fuzzy
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Consulte os rexistros de aplicacións e a documentación da súa distribución "
"para obter máis detalles."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "_Reencamiñar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Copiar miniatura"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Gardar imaxe"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Gardar vídeo"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Gardar son"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "_Ligazón permanente"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver orixe"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "E_liminar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imaxe"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Orixe do evento"
#: data/resources/ui/greeter.ui:33
#, fuzzy
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de desenvolvemento de etapas temperás.Teña en "
"conta que é un traballo en curso e lonxe de ser completo."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:72
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Benvida a Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:97
msgid "_Log in"
msgstr "_Iniciar sesión"
#: data/resources/ui/greeter.ui:107
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crear conta"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Non pode analizar o código QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparar emoticona"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Escaneado completo"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Escanear o código QR con esta sesión"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Non coinciden"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Coinciden"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Confirma escaneado"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
#, fuzzy
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
msgstr "Faltan as teclas de sinatura cruzada"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
#, fuzzy
msgid ""
"Even though the verification was successful, the other device didnt send us "
"the necessary keys:"
msgstr ""
"Aínda que a verificación tivo éxito, o outro dispositivo non nos enviou as "
"claves necesarias:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
msgid "User-signing key"
msgstr "Chave de sinatura de usuario"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
msgid "Self-signing key"
msgstr "Chave autofirmada"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
#, fuzzy
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
msgstr "Podes esperar un pouco máis ou escoller unha das seguintes opcións:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
#, fuzzy
msgid "Verify your session with another device"
msgstr "Verifique a súa sesión con outro dispositivo"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
#, fuzzy
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
msgstr ""
"Restablece a sinatura cruzada no outro dispositivo e volve a verificar a "
"verificación"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
#, fuzzy
msgid ""
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
"device"
msgstr ""
"Verifique esta sesión sen outro dispositivo ou restablece a firma cruzada "
"neste dispositivo"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
msgid "Restart verification"
msgstr "Reiniciar verificación"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Unirse a unha sala"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
#, fuzzy
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Introduza un ID da habitación, alias da habitación ou enlace permanente."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:141
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Descubrir Homeserver"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
#, fuzzy
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL "
"of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if "
"your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide the "
"URL yourself."
msgstr ""
"O descubrimento automático, tamén coñecido como \"coñecido busca\", permite "
"descubrir a URL dun Matrix Homeserver a partir dun nome de dominio.Isto só "
"debe estar desactivado se o seu HomeServer non admite o descubrimento "
"automático ou se quere proporcionar a URL."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
#, fuzzy
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Auto-descubrimento"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Avanzado…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do Homeserver"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nome de usuario de Matrix"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Esqueceu o contrasinal?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Máis fornecedores de SSO"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
#, fuzzy
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Siga os pasos do navegador."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Facer _Mod"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Facer _administrador"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Nova sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Tema (opcional)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilidade da sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
#, fuzzy
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Só a xente invitada pode unirse a esta habitación"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
#, fuzzy
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Calquera pode atopar e unirse a esta habitación"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Cifrado de punta a punta"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Non se pode desactivar máis tarde"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
#, fuzzy
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you lose "
"access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal aínda non admite a copia de seguridade en liña para as claves de "
"cifrado, polo que terás que respaldar manualmente ou perderase o historial de "
"mensaxes se perde o acceso a todas as túas sesións."
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Enderezo da sala"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "_Crear sala"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid "Get Another Device"
msgstr "Obter outro dispositivo"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#, fuzzy
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acepta a solicitude de verificación doutra sesión ou dispositivo."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
#, fuzzy
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Non hai outros dispositivos conectados a esta conta?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Configuración da Identidade de cifrado"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
#, fuzzy
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Debe configurar unha identidade de cifrado, xa que é a primeira vez que se "
"inicia na súa conta."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
#, fuzzy
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Sen outro dispositivo necesitas unha frase de paso de recuperación ou clave "
"para acceder ás túas mensaxes"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Frase de paso de recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
msgid "Recovery Key"
msgstr "Chave de recuperación"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware this "
"makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Se non ten nada, pode restabelecer a súa identidade, pero teña en conta que "
"isto fai que as súas mensaxes antigas sexan inaccesíbeis para sempre."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
msgid "Reset Identity"
msgstr "Restabelecer a identidade"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
#, fuzzy
msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"A súa frase de pasos de recuperación foi configurada cando creou por primeira "
"vez esta conta."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
#, fuzzy
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Se optou por unha clave de recuperación en vez de volver e escoller esa opción."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
#, fuzzy
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"A súa clave de recuperación configurouse cando creou por primeira vez esta "
"conta."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
#, fuzzy
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Se optou por unha frase de paso de recuperación en vez de volver e escoller "
"esa opción."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Buscar os membros da sala"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Pechar sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nova sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "_Unirse á sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostrar atallos de teclado"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Sobre Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Mover a _Favoritos"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Mover a _Salas"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Mover a _Xente"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Mover a Baixa _prioridade"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "Re_unirse á sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Esquecer sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Trocar conta"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Menú de preferencias da aplicación"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Busca de sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Buscar sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Buscar por unha sala"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
msgid "Offline"
msgstr "Sen conexión"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158
#, fuzzy
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permite navegar entre cuartos"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Non se pode conectar á cámara"
#: src/application.rs:178
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 O equipo Fractal"
#: src/application.rs:192
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2021-2023"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:196
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: src/components/editable_avatar.rs:388
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Escoller un avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:395
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
#, fuzzy
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "O ficheiro escollido non é unha imaxe"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
#, fuzzy
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Non se puido determinar o tipo do ficheiro escollido"
#: src/components/location_viewer.rs:137
#, fuzzy
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Localización en latitude {latitude} e lonxitude {lonxitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
#, fuzzy
msgid "Image not Viewable"
msgstr "A imaxe non se pode ver"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
#, fuzzy
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "O clip de audio non se pode reproducir"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr " vídeo non se pode reproducir"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Ficheiro non visíbel"
#: src/error_page.rs:114
#, fuzzy
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sesión eliminada con éxito."
#: src/error_page.rs:122
#, fuzzy
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Non se puido eliminar a sesión do almacenamento secreto"
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:432
#, fuzzy
msgid "No network connection"
msgstr "Non hai conexión de rede"
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:436
#, fuzzy
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sen conexión a internet"
#: src/login/homeserver_page.rs:107
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome do dominio"
#: src/login/homeserver_page.rs:109
#, fuzzy
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "O dominio da túa matriz HomeServer, por exemplo gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:116
#, fuzzy
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "A URL do seu Matrix Homeserver, por exemplo {enderezo}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:159
#, fuzzy
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Conectándose a {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:614
msgid "Unable to store session"
msgstr "Non foi posíbel almacenar a sesión"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:49
#, fuzzy
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Atopouse sesión almacenada con versión non compatible {version_nb}"
#: src/secret.rs:80
#, fuzzy
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "O ficheiro de almacenamento secreto está corrompido."
#: src/secret.rs:84
#, fuzzy
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Non puido acceder á localización do ficheiro de almacenamento secreto."
#: src/secret.rs:87
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao acceder ao ficheiro de almacenamento secreto."
#: src/secret.rs:90
#, fuzzy
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Outro proceso cambiou o ficheiro de almacenamento secreto."
#: src/secret.rs:93
#, fuzzy
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao interactuar co backend do portal secreto D-"
"BUS."
#: src/secret.rs:96
#, fuzzy
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Cancelouse a solicitude ao portal secreto de Flatpak.Asegúrese de aceptar "
"calquera aviso para pedir acceder a el."
#: src/secret.rs:99
#, fuzzy
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"O portal secreto de Flatpak non está dispoñible.Asegúrese de que XDG-Desktop-"
"Portal está instalado e está polo menos na versión 1.5.0."
#: src/secret.rs:102
#, fuzzy
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"O portal secreto de Flatpak proporcionou unha clave demasiado débil para estar "
"segura."
#: src/secret.rs:114
#, fuzzy
msgid "The item was deleted."
msgstr "Eliminouse o elemento."
#: src/secret.rs:117
#, fuzzy
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
msgstr ""
"Cancelouse a solicitude ao servizo secreto D-BUS.Asegúrese de aceptar calquera "
"aviso para pedir acceder a el."
#: src/secret.rs:120
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Non puido acceder á colección predeterminada.Asegúrese de que se creou un "
"teclado e definido como predeterminado."
#: src/secret.rs:124
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao interactuar co servizo secreto D-BUS."
#: src/secret.rs:163
#, fuzzy
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Secreto malformado na sesión almacenada"
#: src/secret.rs:184
#, fuzzy
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Homeserver malformado na sesión almacenada"
#: src/secret.rs:191
#, fuzzy
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Non puido atopar HomeServer na sesión almacenada"
#: src/secret.rs:202
#, fuzzy
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "ID de usuario malformado na sesión almacenada"
#: src/secret.rs:209
#, fuzzy
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Non puido atopar o ID de usuario na sesión almacenada"
#: src/secret.rs:218
#, fuzzy
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Non puido atopar o ID do dispositivo na sesión almacenada"
#: src/secret.rs:227
#, fuzzy
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Non puiden atopar ruta de base de datos na sesión almacenada"
#: src/secret.rs:240 src/secret.rs:251
#, fuzzy
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Secreto malformado na sesión almacenada"
#: src/secret.rs:261
#, fuzzy
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Non puiden obter segredo na sesión almacenada"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:372
#, fuzzy
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: credenciais de matriz para {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
#, fuzzy
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Non se puido cargar o dispositivo conectado."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
#, fuzzy
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Non se puido cargar a lista de dispositivos conectados."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
#, fuzzy
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Sesión de desconexión"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214
#, fuzzy
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Fallou ao desconectar o dispositivo \"{Device_name}\""
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Visto por última vez ás %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Visto por última vez ás %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Visto por última vez onte ás %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Visto por última vez onte ás %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Visto por última vez %A ás %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Visto por última vez %A ás %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Visto por última vez %B %-e ás %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Visto por última vez %B %-e ás %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Visto por última vez %B %-e %Y ás %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Visto por última vez %b %-e %y at %l: %m %p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
#, fuzzy
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr ""
"Non se puido cargar a configuración de notificacións.Téntao de novo máis tarde"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
#, fuzzy
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Non puido habilitar as notificacións da conta"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
#, fuzzy
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Non puido desactivar as notificacións da conta"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
#, fuzzy
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to "
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with "
"another Matrix client."
msgstr ""
"Exportar as claves de cifrado da súa habitación permítelle facer unha copia de "
"seguridade para poder descifrar as súas mensaxes en cuartos cifrados de punta "
"a punta noutro dispositivo ou con outro cliente de matriz."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#, fuzzy
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong "
"passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"A copia de seguridade debe almacenarse nun lugar seguro e debe protexerse "
"cunha frase de paso forte que se empregará para cifrar os datos."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar chaves"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
#, fuzzy
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-"
"to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"A importación das claves de cifrado da súa habitación permítelle descifrar as "
"súas mensaxes en cuartos cifrados de punta a punta cunha copia de seguridade "
"anterior dun cliente de matriz."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
#, fuzzy
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Insira a frase de paso proporcionada cando se creou o ficheiro de copia de "
"seguridade."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Importar chaves"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "chaves-cifrado-fractal"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
#, fuzzy
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Gardar claves de cifrado para ..."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
#, fuzzy
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importar claves de cifrado de ..."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346
msgid "Could not access file"
msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
#, fuzzy
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Claves de cifrado de habitación exportadas con éxito"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
#, fuzzy
#| msgid "No room description"
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Non hai descrición de sala"
msgstr[1] "Non hai descrición de sala"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Non foi posíbel exportar as chaves"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
#, fuzzy
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "A frase de paso non coincide coa que se usa para exportar as teclas."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Non foi posíbel importar as chaves"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "O contrasinal debe ter cando menos 8 caracteres de longo"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "O contrasinal debe ter cando menos unha letra minúscula"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos unha letra maiúscula"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos un díxito"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos un símbolo"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272
msgid "Password changed successfully"
msgstr "O contrasinal cambiou correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Contrasinal rexeitado por ser demasiado débil"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287
msgid "Could not change password"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Conta desactivada con éxito"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Non foi posíbel desactivar a conta"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar eliminado con éxito"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar cambiado con éxito"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246
msgid "Could not load file"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Non foi posíbel subir o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o avatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354
msgid "Name changed successfully"
msgstr "O nome cambiou correctamente"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395
#, fuzzy
msgid "Could not change display name"
msgstr "Non puido cambiar o nome de visualización"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{usuario} convidouno"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410
#, fuzzy
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Nome da habitación gardado con éxito"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435
#, fuzzy
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Tema da habitación gardado con éxito"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt change the password"
msgid "Could not change room name"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532
#, fuzzy
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Non puido cambiar o tema da habitación"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:44 src/session/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Convidado"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:286
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Membros convidados da sala"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Membros expulsados da sala"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217
msgid "Room Members"
msgstr "Membros da sala"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233
msgid "Invite new Members"
msgstr "Convidar a novos membros"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:303
#, fuzzy
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Este é o comezo da historia visible"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:326
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e de %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:329
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:335
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensaxes"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:231
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:235
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de son"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de audio"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
#, fuzzy
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Iniciouse a verificación de identidade"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Evento non compatíbel"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Incapaz de descifrar esta mensaxe, a descifrado volverase a intentar unha vez "
"que as claves estean dispoñibles."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
#, fuzzy
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "A situación non é válida e non se pode amosar"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
#, fuzzy
msgid "Image file not supported"
msgstr "Ficheiro de imaxe non admitido"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Non foi posíbel obter o URI do ficheiro"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:214
#, fuzzy
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Cancelouse a solicitude de localización."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:218
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Non conseguiu recuperar a situación actual."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:668
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Responder a {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:781
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Ligazón permanente copiado no portapapeis"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:785
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Non foi posíbel copiar a ligazón permanente"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:991
msgid "Your Location"
msgstr "A súa localización"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1001
#, fuzzy
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Localización do usuario {xeo_uri} en {iso8601_dateTime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1046
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1048
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067
msgid "Could not open file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1112
msgid "Error reading file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1138
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar por salas"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1170
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Imaxe desde o portapapeis"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1187
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Imaxe desde o portapapeis"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
#, fuzzy
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Esta é a continuación dunha habitación actualizada."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71
#, fuzzy
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Este é o comezo desta habitación."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
#, fuzzy
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Esta sala está cifrada a partir deste momento."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} foi convidado a esta sala."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Recibiuse un evento de estado non compatíbel."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} uniuse a esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} deixou a sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} foi bloqueado."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} foi desbloqueado."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} foi expulsado da sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} foi expulsado da sala e bloqueado."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} aceptou o convite."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} rexeitou o convite."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
#, fuzzy
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "A invitación para {usuario} foi revocada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
#, fuzzy
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{Usuario} Solicitou ser convidado a esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
#, fuzzy
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{usuario} retirou a súa solicitude para ser convidado a esta sala."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
#, fuzzy
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "A solicitude de {usuario} para ser convidada a esta sala foi denegada."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
#, fuzzy
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Recibiuse un evento de membro da habitación non compatible."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} eliminou o seu nome en pantalla."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
#, fuzzy
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{anteriormente_user_name} cambiou o seu nome de visualización a "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} estabeleceu o seu nome de visualización a {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} estabeleceu o seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} eliminou o seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} cambiou o seu avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> está escribindo…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> e <b>{user2}</b> está escribindo…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> e outro máis están escribindo…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> e {n} personas máis están escribindo…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} quere ser verificado"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificación en curso"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555
#, fuzzy
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifique a nova sesión desde a sesión actual."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
#, fuzzy
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Escanea o código QR doutra sesión conectadas nesta conta."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
#, fuzzy
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification "
"from the other session."
msgstr ""
"Escaneou o código QR con éxito.Pode que necesite confirmar a verificación da "
"outra sesión."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
#, fuzzy
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Escanea este código QR desde a outra sesión."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
#, fuzzy
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Asegúrese de que o mesmo emoji apareza na mesma orde no outro dispositivo."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Request Complete"
msgstr "Solicitude completa"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
#, fuzzy
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Esta sesión está preparada para enviar e recibir mensaxes seguras."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
msgid "Get Started"
msgstr "Comezar"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
#, fuzzy
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "A outra sesión mostra unha confirmación?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
#, fuzzy
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Solicitude de inicio de sesión doutra sesión"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
#, fuzzy
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Escanea o código QR amosado pola outra sesión."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
#, fuzzy
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Escanea este código QR desde a sesión recentemente rexistrada."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
#, fuzzy
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "A nova sesión xa está preparada para enviar e recibir mensaxes seguras."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
msgid "Verification Request"
msgstr "Solicitude de verificación"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
#, fuzzy
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{usuario} pedido que se verifique.Verificar un usuario aumenta a seguridade da "
"conversa."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
#, fuzzy
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Escanear o código QR que aparece no dispositivo de {usuario}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
#, fuzzy
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Escaneou o código QR con éxito.{User} pode ter que confirmar a verificación."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605
#, fuzzy
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Pregunta a {usuario} que escanea este código QR desde a súa sesión."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612
#, fuzzy
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Pregunta {usuario} se ven o seguinte emoji na mesma orde na súa pantalla."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616
#, fuzzy
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificación completa"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} está verificado e agora pode estar seguro de que a súa comunicación "
"será privada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Agardando a {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Pedirlle a {user} que acepte a solicitude de verificación."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "{user} ve unha confirmación na súa sesión?"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
#, fuzzy
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto identity. "
"Be careful because this will reset all verified users and make previously "
"encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Se perdiches o acceso a todas as outras sesións, podes crear unha nova "
"identidade cripto.Teña coidado porque isto restablecerá todos os usuarios "
"verificados e fará que as conversas anteriormente cifradas sexan ilexibles."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
#, fuzzy
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Vostede cancelou a autenticación necesaria para crear as claves de cifrado."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
#, fuzzy
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Produciuse un erro durante a creación das claves de cifrado."
#: src/session/join_room_dialog.rs:139
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: src/session/mod.rs:713
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Produciuse un fallo ao saír da sesión."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Mensaxe copiada no portapapeis"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Imaxe copiada ao portapapeis"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatura copiada no portapapeis"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:315
msgid "Save File"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338
msgid "Could not save file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
#: src/session/room/member.rs:42
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/session/room/member.rs:43
msgid "Joined"
msgstr "Unido"
#: src/session/room/member.rs:46
msgid "Knocked"
msgstr "Expulsado"
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Usuario normal"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room/mod.rs:363
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room/mod.rs:616
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao mover {room} de {previous_category} a {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:962
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user
#. before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:990
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Sala baleira (era {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:992
msgid "Empty Room"
msgstr "Sala baleira"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1291
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao aceptar a invitación para {room}.Ténteo de novo máis "
"tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1320
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao rexeitar o convite para {room}.Ténteo de novo máis "
"tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1507
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao convidar a {user} a {room}.Ténteo de novo máis tarde."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1519
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/room_creation/mod.rs:231
msgid "The address is already taken."
msgstr "O enderezo xa está collido."
#: src/session/room_creation/mod.rs:264
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Non podo conter «:»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:269
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Non podo conter «#»"
#: src/session/room_creation/mod.rs:274
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Demasiado longo. Use un enderezo máis curto."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list.rs:297
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao unirse á sala {room_name}.Ténteo de novo máis tarde."
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Unirse á sala como Favorito"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse á sala"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Unirse á sala como Baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Rexeitar convite"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Unirse á sala como Xente"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Mover a Salas"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Mover á baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Deixar sala"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Mover a Xente"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Move a Favoritos"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Reunirse á sala cuarto como favoritos"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Reunirse á sala"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Reunirse á sala como baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Reunirse á sala como xente"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Verificacións"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Baixa prioridade"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Histórico"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Obsoleto"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Xente"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Esquecer sala"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Vostede cancelou o proceso de verificación."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Fallou o proceso de verificación porque se acadou o tempo de espera máximo."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Vostede aceptou a solicitude desde outra sesión."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "A emoticona non coincide."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante o proceso de verificación."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "A conexión acadou o tempo de espera máximo.Ténteo de novo máis tarde."
#: src/user_facing_error.rs:27
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Non se pode conectar ao Homeserver."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal fornecidos non son válidos."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "A conta está desactivada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:51
#, fuzzy
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "Superaches o límite de taxa de Homeserver, téntao de novo máis tarde."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Produciuse un erro de conexión descoñecido."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Non foi posíbel descifrar o evento"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Isto non é un URL válido"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Produciuse un fallo no descubrimento automático de Homeserver. Probe a entrar "
"na URL completa manualmente."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Non foi posíbel abrir a tenda."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:51
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:53
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:55
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:57
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/utils/matrix.rs:98
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} enviou un ficheiro de audio."
#: src/utils/matrix.rs:101 src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:116
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:104
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} enviou un ficheiro."
#: src/utils/matrix.rs:106
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} enviou unha imaxe."
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} enviou a súa situación."
#: src/utils/matrix.rs:124
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} enviou un vídeo."
#: src/utils/matrix.rs:127
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} enviou unha solicitude de verificación."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} enviou un adhesivo."
#: src/window.rs:311
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Non foi posíbel restaurar as sesións anteriores"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Pechar a sala actual"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Abrir / pechar a barra lateral de busca de salas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Abrir a anterior sala da lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Abrir a seguinte sala da lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir a anterior sala con mensaxes sen ler da lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Abrir a seguinte sala con mensaxes sen ler da lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Abir a primeira sala da lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Abrir a última sala da lista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Ver mensaxes antigas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Ver mensaxes máis recentes"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Compoñer unha mensaxe nova"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Escribir nunha liña nova"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Escriba o contrasinal e o token de almacenamento"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o contrasinal e o token de almacenamento, o valr por defecto é: "
#~ "Servizo Secreto"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Se o envío de markdown está activo"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Indica se admitir o envío de mensaxes markdown ou non"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posicíon X da xanela principal ao iniciar"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Posicíon Y da xanela principal ao iniciar"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Anchura da xanela principal ao inicio"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Altura da xanela principal ao inicio"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Outras personas poden atoparlle a vostede buscando por calquera destes "
#~ "identificadores."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Escriba o seu nome"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID de dispositivo"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Eliminar tamén todas as mensaxes"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Comprobe o seu correo"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Nova conversa directa"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nova conversa directa"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Comezar conversa"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID ou alcume"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Unirse á sala"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Saír?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "En canto saia, non poderá interactuar coa xente da sala."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Cal é o seu fornecedor?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Dominio do fornecedor de Matrix, p.ex. meuservidor.gal"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "O dominio non pode estar baleiro."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID do _usuario"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contrasinal"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Nome de usuario, correo electrónico ou número de teléfono"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de _teclado"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Menú da sala"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Non hai sala"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Servidor de Matrix por defecto"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> cita"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**negriña**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`código`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*cursiva*"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Trocar pantalla completa"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Cargando máis media"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Abrir con…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Copiar seleción"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Eliminar mensaxe"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copiar ao portapapeis"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome da sala"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Engadir nome"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Engadir asunto"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Escriba o asunto da súa sala"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Para todas as mensaxes"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Só para as mencións"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Media compartido"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotos"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documentos"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Os novos membros poden ver"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Todo o historial da sala"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Historial despois de que foran convidados"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Permitir convidados"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Permitir unirse sen convite"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publicar no cartafol da sala"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Mostrar as salas desde:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "O seu homeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Outro protocolo"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Outro Homeserver"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Seleccione un novo avatar"
#~ msgid "This message has no source."
#~ msgstr "Esta mensaxe non ten orixe."
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "O código de validación non é correcto."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Escriba o código recibido por SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir este enderezo de correo, vaia á súa Caixa de entrada e siga a "
#~ "ligazón que recibiu. En canto o faga, prema en Continuar."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere eliminar a súa conta?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Engadiuse un ficheiro de audio a esta conversa."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Engadiuse unha imaxe a esta conversa."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Engadiuse un vídeo a esta conversa."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Engadiuse un ficheiro a esta conversa."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (mensaxe directo)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Desexa deixar {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "O ID de sala está mal formado"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "SALA BALEIRA"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} e {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} e outros"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Están escribindo varios usuarios"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Sincronizando, isto pode levar un anaco"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar sesión, probe de novo"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Prouciuse un erro ao eliminar a mensaxe"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Non é posíbel unirse á sala, probe de novo."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Non é posíbel crear a sala, probe de novo"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Non é posíbel cargar as preferencias da conta."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "O enderezo de correo xa está en uso"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Escriba un enderezo de correo válido."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o enderezo de correo."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "O número de teléfono xa está en uso"
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o número de teléfono."
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Un cliente de Matrix.org para GNOME"
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Saber máis de Fractal"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Convite a {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Unirse a {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Foi convidado a unirse á sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Foi convidado a unirse a <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Non ten permisos para publicar nesta sala"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Sala · {} membro"
#~ msgstr[1] "Sala · {} membros"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} membro"
#~ msgstr[1] "{} membros"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Gardar multimedia como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Vostede foi expulsado por {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Expulsado por: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "URL do servidor malformada"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o media anterior"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilexiado"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Última edición %c"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Non ten ningún convite"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Arrastrar e soltar salas aquí para engadilas aos seus favoritos"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Ainda non ten salas"