3335 lines
109 KiB
Text
3335 lines
109 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fractal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-08 20:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 12:19+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||
"X-DL-Team: fa\n"
|
||
"X-DL-Module: fractal\n"
|
||
"X-DL-Branch: master\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "برخال"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr "برخال کارخواه پیامرسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "پیامرسانی گروهی برخال"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;"
|
||
"ماتریس;گفتوگو;گفتگو;المنت;گپ;پیامرسان;پیامرسان;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "پهنای پنجره"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "بلندای پنجره"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "وضعیت بیشنهسازی پنجره"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr ""
|
||
"مشخص میکند که آیا پیامها هنگام ارسال باید به عنوان مارکدون پردازش شوند یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Session settings"
|
||
msgstr "تنظیمات نشست"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Serialized list of settings per session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Current session"
|
||
msgstr "نشست کنونی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "کارهٔ پیامرسانی گروهی برای ماتریکس"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
|
||
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects, "
|
||
"and will fit all screens, big or small."
|
||
msgstr ""
|
||
"برخال کارهٔ پیامرسانی ماتریکسی برای گنوم است که با زبان راست نوشته شده است. "
|
||
"میانایش برای همکاری در گروههای بزرگ، مانند پروژههای نرمافزار آزاد، بهینه شده و "
|
||
"روی همهٔ صفحهها جا میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
|
||
"securely thanks to end-to-end encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
|
||
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
|
||
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
|
||
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
|
||
msgstr "دیدن تصویرها و پخش مستقیم صوت و تصویر در گفتوگوها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
|
||
msgid "See who has read messages, and who is typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
|
||
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172
|
||
msgid "The Fractal Team"
|
||
msgstr "گروه فراکتال"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
|
||
msgid "Fractal’s main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
|
||
msgid "View the media history of a Matrix room"
|
||
msgstr "دیدن تاریخچهٔ رسانهٔ اتاق ماتریکس"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
|
||
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "تعویض حسابها"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
|
||
msgid "_Add Account"
|
||
msgstr "_افزودن حساب"
|
||
|
||
#: src/account_switcher/session_item.ui:56 src/account_switcher/session_item.ui:58
|
||
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات حساب"
|
||
|
||
#: src/application.rs:179
|
||
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© ۲۰۱۷ - ۲۰۲۳ گروه فراکتال"
|
||
|
||
#: src/application.rs:193
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n"
|
||
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:199
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "نام توسط"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "احراز هویت"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژهتان احراز هویت کنید"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید."
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:81
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "احراز هویت با مرورگر"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:114
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:324
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:47
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
#: src/components/auth_dialog.ui:119
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:392
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "تصاویر"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:397
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "گزینش چهرک"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:399
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "گزینش"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:413
|
||
msgid "Could not open avatar file"
|
||
msgstr "نتوانست پروندهٔ چهرک را بگشاید"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:434
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:440
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "برداشتن چهرک"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
|
||
msgid "Select New Avatar"
|
||
msgstr "گزینش چهرک جدید"
|
||
|
||
#: src/components/loading_row.ui:32
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "تلاش دوباره"
|
||
|
||
#: src/components/location_viewer.rs:137
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
|
||
msgid "Image not Viewable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
|
||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
|
||
msgid "Video not Playable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
|
||
msgid "File not Viewable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:10
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:25
|
||
msgid "Secret Service Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:87
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:99
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/error_page.ui:115
|
||
msgid "Failed to Initialize the Session"
|
||
msgstr "شکست در آغاز نشست"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:466
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:470
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "بازگشت"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
|
||
msgid "About Fractal"
|
||
msgstr "دربارهٔ برخال"
|
||
|
||
#. Translators: Fractal is the application name.
|
||
#: src/greeter.ui:88
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "به برخال خوش آمدید"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:114
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_ورود"
|
||
|
||
#: src/greeter.ui:126
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_ایجاد حساب"
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "کشف کارساز خانگی"
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL "
|
||
"of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your "
|
||
"homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL "
|
||
"yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "_کشف خودکار"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:126
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:128
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "نشانی کارساز خانگی"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:135
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:22
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "کارساز خانگی"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "بعدی"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
||
#: src/login/homeserver_page.ui:81
|
||
msgid "Advanced…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/method_page.rs:147
|
||
msgid "Log in to {domain_name}"
|
||
msgstr "ورود به {domain_name}"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.rs:154
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "ورود"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:71
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "نام کاربری ماتریکس"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:81
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#: src/login/method_page.ui:103
|
||
msgid "More SSO Providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:511
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:93
|
||
msgid "Login Complete"
|
||
msgstr "ورود کامل شد"
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:109
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/mod.ui:115
|
||
msgid "Start Chatting"
|
||
msgstr "شروع گپ"
|
||
|
||
#: src/login/sso_page.ui:25
|
||
msgid "Single Sign-On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/sso_page.ui:36
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:72
|
||
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:101
|
||
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not download the file"
|
||
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
||
msgstr "پرونده بارگیری نشد"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:108
|
||
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:111
|
||
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:114
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:117
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any "
|
||
"prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:120
|
||
msgid ""
|
||
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
||
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:123
|
||
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:135
|
||
msgid "The item was deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
|
||
msgid "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:142
|
||
msgid "The collection or item is locked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:145
|
||
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The validation code is not correct."
|
||
msgid "The collection or item does not exist."
|
||
msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:152
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any "
|
||
"prompt asking to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:155
|
||
msgid ""
|
||
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
||
"set as default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:198
|
||
msgid "Malformed version in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:221
|
||
msgid "Could not find profile in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:234
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:240
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:250
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:256
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:264
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:272
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret.rs:303
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:417
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/model/session.rs:477
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "مدیر"
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "ناظر"
|
||
|
||
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "کاربر عادی"
|
||
|
||
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:904
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
|
||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:932
|
||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
msgstr "اتاق خالی ({user} بود)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
#: src/session/model/room/mod.rs:934
|
||
msgid "Empty Room"
|
||
msgstr "اتاق خالی"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "اعتبارسنجیها"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "دعوت شده"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "موارد دلخواه"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "اتاقها"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "کماهمّیت"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "تاریخی"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "کاوش"
|
||
|
||
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "فراموش کردن اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "قطع نشست"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "شکست در قطع افزارهٔ «{device_name}»"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
|
||
msgid "Last seen at %I:%M %p"
|
||
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM دیروز"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
|
||
#. PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p دیروز"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
|
||
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %A"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
|
||
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
|
||
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %A"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
|
||
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B"
|
||
|
||
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 2015 at 23:04".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B %Oy"
|
||
|
||
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
|
||
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B %Oy"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'A verified session'.
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "تأیید شده"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "تأیید نشست"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "نشستها"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "نشست کنونی"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
|
||
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "نشستهای فعّال دیگر"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "گذرواژهها مطابق نیستند"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "نتوانست گذرواژه را عوض کند"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "تغییر گذرواژه"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
|
||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to your "
|
||
"encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys "
|
||
"before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "ادامه"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:175
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:184
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "نتوانست حساب را غیرفعّال کند"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
|
||
#| "contacts, and files."
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||
"contacts, files, and more, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیامها، مخاطبین و پروندههای خود را "
|
||
"از دست خواهید داد."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
|
||
#| "password:"
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix "
|
||
"user ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای تأیید اینکه واقعاً میخواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را وارد "
|
||
"کنید:"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
|
||
msgid "Log Out of this Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might lose "
|
||
"access to your encrypted message history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
|
||
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
|
||
msgid "Backup Encryption Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80
|
||
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
|
||
msgstr "نشانی کارساز خانگی در تختهگیره رونوشت شد"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86
|
||
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
|
||
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس در تختهگیره رونوشت شد"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92
|
||
msgid "Session ID copied to clipboard"
|
||
msgstr "شناسهٔ نشست در تختهگیره رونوشت شد"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:245
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "چهرک با موفقیت برداشته شد"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:247
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "چهرک با موفقیت تغییر یافت"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:260
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
|
||
msgid "Could not load file"
|
||
msgstr "پرونده نتوانست بار شود"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
|
||
msgid "Remove Avatar?"
|
||
msgstr "برداشتن چهرک؟"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321
|
||
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
|
||
msgstr "واقعاًمیخواهید چهرکتان را بردارید؟"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "برداشتن"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:359
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:398
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:439
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:54
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "اطّلاعات پیشرفته"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
|
||
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
|
||
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "شناسهٔ نشست"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
|
||
msgid "Copy session ID to clipboard"
|
||
msgstr "رونوشت شناسهٔ نشست در تختهگیره"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
|
||
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
|
||
msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهیها را بار کند. بعداً دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
|
||
msgid "Could not enable account notifications"
|
||
msgstr "نتوانست آگاهیهای حساب را به کار بیندازد"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
|
||
msgid "Could not disable account notifications"
|
||
msgstr "نتوانست آگاهیهای حساب را از کار بیندازد"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "آگاهیها"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
|
||
msgid "Enable for this account"
|
||
msgstr "به کار انداختن برای این حساب"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
|
||
msgid "Enable for this session"
|
||
msgstr "به کار انداختن برای این نشست"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
|
||
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "برونریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to "
|
||
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with "
|
||
"another Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
|
||
msgid ""
|
||
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong "
|
||
"passphrase that will be used to encrypt the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
|
||
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "درون ریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
|
||
msgid ""
|
||
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-"
|
||
"to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
|
||
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
|
||
msgid "fractal-encryption-keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
|
||
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
|
||
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
|
||
#: src/utils/media.rs:218
|
||
msgid "Could not access file"
|
||
msgstr "نتوانست به پرونده دسترسی یابد"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
|
||
msgid "Passphrases do not match"
|
||
msgstr "عبارتهای عبور مطابق نیستند"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
|
||
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
||
msgstr "کلیدهای رمزنگاری اتاق با موفّقیت برونریخته شد"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
|
||
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
||
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
||
msgstr[0] "کلید رمزنگاری اتاق درونریخته شد"
|
||
msgstr[1] "{n} کلید رمزنگاری اتاق درونریخته شد"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
|
||
msgid "Could not export the keys"
|
||
msgstr "نتوانست کلیدها را برونریزد"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
|
||
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
|
||
msgid "Could not import the keys"
|
||
msgstr "نتوانست کلیدها را درونریزد"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "عبارت عبور"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "تأیید عبارت عبور"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "گزینش…"
|
||
|
||
#. Translators: As in "The signing key is available".
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "در دسترس"
|
||
|
||
#. Translators: As in "The signing key is not available".
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "خارج از دسترس"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
|
||
#: src/session/view/user_page.ui:69
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "امنیت"
|
||
|
||
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
|
||
msgid "Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای رمزنگاری اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
|
||
msgid "Cross-Signing"
|
||
msgstr "امضای متقابل"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
|
||
msgid "Master key"
|
||
msgstr "کلید اصلی"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
|
||
msgid "Self-signing key"
|
||
msgstr "کلید امضای خود"
|
||
|
||
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
|
||
msgid "User-signing key"
|
||
msgstr "کلید امضای کاربر"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "اتاقی مطابق با جستوجو پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "سیاههٔ اتاقها"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
||
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "دیدن"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:213
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:922
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "پیوستن"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
|
||
msgid "Add server…"
|
||
msgstr "افزودن کارساز…"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
|
||
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
|
||
msgid "Add Server"
|
||
msgstr "افزودن کارساز"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
|
||
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
|
||
msgid "Remove Server"
|
||
msgstr "برداشتن کارساز"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:107
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:227
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/invite.rs:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "دعوت"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Decline"
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_پذیرش"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/mod.ui:24
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "اتاقی گزیده نشده است"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/mod.ui:25
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "برای شروع گفتوگو به یک اتاق بپیوندید."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
|
||
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name changed successfully"
|
||
msgid "Room name saved successfully"
|
||
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name changed successfully"
|
||
msgid "Room topic saved successfully"
|
||
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not change display name"
|
||
msgid "Could not change room name"
|
||
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not change avatar"
|
||
msgid "Could not change room topic"
|
||
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
|
||
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "جزییات اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "توضیحات"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "ویرایش جزییات"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ جزییات"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "اعضا"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "رسانه"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Audio file'.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown duration"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. Translators: As in "Play audio file".
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "پخش"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
|
||
#: src/utils/media.rs:191
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
|
||
#: src/utils/media.rs:193
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "اعضا"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "محروم"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
|
||
#. are variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
|
||
msgid "Invite New Members"
|
||
msgstr "دعوت عضو جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "_دعوت"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, this is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Room search"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستوجوی اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "کاربرانی که میخواهید به این اتاق دعوت کنید را جستوجو کنید."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "کاربری مطابق با جستوجو پیدا نشد."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches."
|
||
msgstr "خطای هنگام جستوجو رخ داد"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not open the store."
|
||
msgid "Could not load the full list of room members"
|
||
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:148
|
||
msgid "Identity verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite new Members"
|
||
msgid "Invited Room Members"
|
||
msgstr "دعوت اعضای جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174
|
||
msgid "Banned Room Members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Members"
|
||
msgid "Room Members"
|
||
msgstr "اعضا"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Room search"
|
||
msgid "Toggle Room Members Search"
|
||
msgstr "جستوجوی اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
|
||
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_پاسخ"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
|
||
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_پیشروی"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_گزینش"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_رونوشت از متن"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Copy Image"
|
||
msgid "_Copy Thumbnail"
|
||
msgstr "_رونوشت از تصویر"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
|
||
msgid "S_ave Video"
|
||
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
|
||
msgid "S_ave Audio"
|
||
msgstr "_ذخیرهٔ صدا"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "_پایاپیوند"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_مشاهده منبع"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
|
||
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "_برداشتن"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
|
||
msgid "This is the start of the visible history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
||
#. year. For example, "Friday, May 5".
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%B %e"
|
||
msgid "%A, %B %-e"
|
||
msgstr "%Oe %B"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
|
||
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
|
||
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgid "%A, %B %-e, %Y"
|
||
msgstr "%Oe %B، %OY"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "پیامهای جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
|
||
msgid "Permalink copied to clipboard"
|
||
msgstr "پایاپیوند در تختهگیره رونوشت شد"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:568
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
|
||
msgid "Failed to copy the permalink"
|
||
msgstr "شکست در رونوشت پایاپیوند"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629
|
||
msgid "Message copied to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644
|
||
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Message"
|
||
msgid "Remove Message?"
|
||
msgstr "حذف پیام"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
|
||
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgid "Failed to remove message"
|
||
msgstr "شکست در بازیابی نشستهای پیشین"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgid "Failed to remove reaction"
|
||
msgstr "شکست در بازیابی نشستهای پیشین"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgid "Failed to add reaction"
|
||
msgstr "شکست در فراموش کردن {room}."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not retrieve file URI"
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This message has no source."
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "این پیام منبع ندارد."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
|
||
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "نتوانست رسانه را بازیابی کند"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not open the store."
|
||
msgid "Could not send the message"
|
||
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgid "An error occurred with the sending queue"
|
||
msgstr "خطای هنگام جستوجو رخ داد"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Sending message…'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "فرستادن…"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Sent message'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "فرستاده"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Edited message'.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "ویراسته"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_ارسال"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
|
||
msgid "Reply to {user}"
|
||
msgstr "پاسخ به {user}"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
|
||
msgctxt "room-history"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685
|
||
msgid "Your Location"
|
||
msgstr "مکانتان"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "گزینش پرونده"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "گزینش"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Couldn’t open file"
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "پرونده باز نشد"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error searching for rooms"
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "خطا در جستوجو برای اتاقها"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image from Clipboard"
|
||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
msgstr "تصویر از تختهگیره"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image from Clipboard"
|
||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
msgstr "تصویر از تختهگیره"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_مکان"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_مارکدون"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "فرستادن پرونده"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
|
||
msgid "Insert an Emoji"
|
||
msgstr "درج شکلک"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
|
||
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Message Entry"
|
||
msgid "Message Composer"
|
||
msgstr "ورودی پیام"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "گزینههای بیشتر"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
|
||
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "ارسال پیام"
|
||
|
||
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
|
||
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%Ol∶%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
|
||
#. For example, "May 5 at 13:20".
|
||
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153
|
||
msgid "%B %-e at %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-Oe در %OH∶%OM"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error searching for rooms"
|
||
msgid "Error getting file from drop"
|
||
msgstr "خطا در جستوجو برای اتاقها"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:550
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgid "Failed to leave {room}"
|
||
msgstr "شکست در فراموش کردن {room}."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There is a newer version of this room."
|
||
msgid "There is a newer version of this room"
|
||
msgstr "نگارش جدیدتری از این اتاق موجود است."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:924
|
||
msgid "This room was closed"
|
||
msgstr "این اتاق بسته شده"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "_جزییات اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Members"
|
||
msgstr "_دعوت عضو جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
|
||
msgid "Room _Permalink"
|
||
msgstr "_پایاپیوند اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "_ترک اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
|
||
msgid "Room Menu"
|
||
msgstr "فهرست اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "اتّصال شبکهتان را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "تلاش دوباره"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
|
||
msgid "Scroll to Bottom"
|
||
msgstr "لغزش به پایین"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "لغزش به پایین"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "برای ارسال، اینجا بیندازید"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "تاریخچهٔ اتاق"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295
|
||
msgid "Seen by 1 member"
|
||
msgid_plural "Seen by {n} members"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308
|
||
msgid "Seen by {name}"
|
||
msgstr "دیده به دست {name}"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "اتاق قبلی"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite to This Room"
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "دعوت به این اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite to This Room"
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
|
||
msgstr "دعوت به این اتاق"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
|
||
msgid "{user} accepted the invite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite to This Room"
|
||
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
||
msgstr "دعوت به این اتاق"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite to This Room"
|
||
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
|
||
msgstr "دعوت به این اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
||
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
||
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
|
||
msgstr "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
||
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
||
msgid "{n} member is typing…"
|
||
msgid_plural "{n} members are typing…"
|
||
msgstr[0] "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
|
||
msgstr[1] "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
|
||
#: src/session/view/user_page.ui:96
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "تأیید اعتبار"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:22
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification "
|
||
"from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
||
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notification sounds"
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "صدای آگهیها"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "هویتسنجی کامل شد"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "منتظر {user}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "شما فرایند اعتبارسنجی را لغو کردید."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "شما درخواستی از یک نشست دیگر را پذیرفتید."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "ایموجیها با هم تفاوت دارند."
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "نمیتوانید رمز QR را پویش کنید؟"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "مقایسهٔ ایموجی"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "پویش تکمیل شد"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
|
||
|
||
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "یکسان نیستند"
|
||
|
||
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "یکسانند"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "تأیید پویش"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
|
||
msgid "Set Up"
|
||
msgstr "برپایی"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
|
||
msgid ""
|
||
"No other devices are available to verify this session. You can either restore "
|
||
"cross-signing from another device and restart this process or reset the "
|
||
"encryption identity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "بازنشانی"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
|
||
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
|
||
"and sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
|
||
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "بازیابی"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
|
||
msgid "Set Up Encryption Identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Verifications"
|
||
msgid "Restart verification"
|
||
msgstr "اعتبارسنجیها"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "عبارت عبور بازیابی"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "کلید بازیابی"
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware this "
|
||
"makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
|
||
msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgid "An error occurred while searching for users"
|
||
msgstr "خطای هنگام جستوجو رخ داد"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:201
|
||
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
|
||
msgstr "شکست در ایجاد گپ مستقیم جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
|
||
msgid "Direct Chat"
|
||
msgstr "گپ مستقیم"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
|
||
msgid "New Direct Chat"
|
||
msgstr "گپ مستقیم جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
|
||
msgid "Search for people to start a new chat with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgid "No users matching the search pattern were found"
|
||
msgstr "کاربری مطابق با جستوجو پیدا نشد."
|
||
|
||
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
msgstr "خطای هنگام جستوجو رخ داد"
|
||
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "منبع رویداد"
|
||
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
|
||
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "رونوشت در تختهگیره"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:141
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_دیدن"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_پیوستن"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
|
||
msgid "Join a Room"
|
||
msgstr "پیوستن به اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
|
||
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
|
||
msgstr "ورود شناسه، لقب یا پایاپیوند اتاق."
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgid "Image copied to clipboard"
|
||
msgstr "رونوشت به تختهگیره"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_رونوشت از تصویر"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
|
||
msgid "Media Menu"
|
||
msgstr "فهرست رسانه"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "تمامصفحه"
|
||
|
||
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "خروج از تمامصفحه"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:231
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:263
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "نمیتواند «:» داشته باشد"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:268
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "نمیتواند «#» داشته باشد"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.rs:273
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "بسیار بلند. از نشانی کوتاهتری استفاده کنید."
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:37
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "اتاق جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:61
|
||
msgid "Topic (Optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:69
|
||
msgid "Room Visibility"
|
||
msgstr "نمایانی اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:72
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "خصوصی"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:73
|
||
msgid "Only invited people can join this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:86
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "همگانی"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:87
|
||
msgid "Anyone can find and join this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:105
|
||
msgid "End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "رمزنگاری سرتاسری"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:106
|
||
msgid "Cannot be disabled later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:118
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
|
||
"need to back them up manually or your message history will be lost if you lose "
|
||
"access to all your sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:132
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "نشانیهای اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/room_creation.ui:182
|
||
msgid "_Create Room"
|
||
msgstr "_ایجاد اتاق"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "پیوستن به اتاق"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کماهمّیت"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "رد کردن دعوت"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
|
||
msgid "Move to Rooms"
|
||
msgstr "انتقال به اتاقها"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
|
||
msgid "Move to Low Priority"
|
||
msgstr "انتقال به کماهمّیت"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "ترک اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
|
||
msgid "Move to Favorites"
|
||
msgstr "انتقال به موارد دلخواه"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
||
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان برگزیده"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
|
||
#. section.
|
||
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کماهمّیت"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
|
||
msgid "New _Direct Chat"
|
||
msgstr "_گپ مستقیم جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "اتاق _جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
|
||
msgid "_Join Room"
|
||
msgstr "_پیوستن به اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "_درباره برخال"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_رد کردن"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Favorites"
|
||
msgid "Move to _Favorites"
|
||
msgstr "موارد دلخواه"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite to This Room"
|
||
msgid "Move to _Rooms"
|
||
msgstr "دعوت به این اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
|
||
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Room"
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "اتاق جدید"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Room search"
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "جستوجوی اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Room search"
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "جستوجوی اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search for room members"
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق"
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:129
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr "شکست در انتقال {room} از {previous_category} به {new_category}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "شکست در فراموش کردن {room}."
|
||
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:155
|
||
msgid "Identity not verified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/view/user_page.rs:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Verifications"
|
||
msgid "Failed to start user verification"
|
||
msgstr "اعتبارسنجیها"
|
||
|
||
#: src/session_list/mod.rs:282
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "شکست در بازیابی نشستهای پیشین"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "نمایش میانبرها"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
|
||
#: src/shortcuts.ui:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "جستوجوی سیاههٔ اتاقها"
|
||
|
||
#: src/shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "بستن اتاق"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:27
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid username or password"
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:38
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:45
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:51
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:61
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:69
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "خطایی ناشناخته رخ داد."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:79
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "این یک نشانی معتبر نیست"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:81
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:84
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:109
|
||
msgid "{user} sent an audio file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
|
||
#: src/utils/matrix.rs:131
|
||
msgid "{user}: {message}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a file"
|
||
msgid "{user} sent a file."
|
||
msgstr "انتخاب یک پرونده"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:117
|
||
msgid "{user} sent an image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite to This Room"
|
||
msgid "{user} sent their location."
|
||
msgstr "دعوت به این اتاق"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "{user} invited you"
|
||
msgid "{user} sent a video."
|
||
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Notification sounds"
|
||
msgid "{user} sent a verification request."
|
||
msgstr "صدای آگهیها"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:146
|
||
msgid "{user} sent a sticker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils/media.rs:33
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils/media.rs:35
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "ویدیو"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils/media.rs:37
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils/media.rs:39
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#: src/utils/media.rs:210
|
||
msgid "Could not save file"
|
||
msgstr "نتوانست پرونده را ذخیره کند"
|
||
|
||
#. We are rejecting an invite.
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:14
|
||
msgid "Decline Invite?"
|
||
msgstr "رد دعوت؟"
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:16
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:19
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this room "
|
||
"without it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We are leaving a room that was joined.
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:27
|
||
msgid "Leave Room?"
|
||
msgstr "ترک اتاق؟"
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:29
|
||
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:32
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back without "
|
||
"an invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils/message_dialog.rs:35
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "ترک"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log in"
|
||
#~ msgstr "_ورود"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forgot Password?"
|
||
#~ msgstr "گذرواژه را _فراموش کردهاید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Join"
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "پیوستن"
|
||
|
||
#~ msgid "Outdated"
|
||
#~ msgstr "تاریخگذشته"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "فضاها"
|
||
|
||
#~ msgid "People"
|
||
#~ msgstr "افراد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_تأیید اعتبار"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Mod"
|
||
#~ msgstr "_ناظر کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Admin"
|
||
#~ msgstr "_مدیر کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kick"
|
||
#~ msgstr "_اخراج"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search for room members"
|
||
#~ msgid "Search for Room Members"
|
||
#~ msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite new Members"
|
||
#~ msgstr "دعوت اعضای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات اتاق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Attachment"
|
||
#~ msgid "Browse Attachment"
|
||
#~ msgstr "_پیوست"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Emoji Picker"
|
||
#~ msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Message Menu"
|
||
#~ msgstr "گشودن فهرست پیام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
||
#~| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
||
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
|
||
#~ msgstr "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Room as People"
|
||
#~ msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to People"
|
||
#~ msgstr "انتقال به افراد"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejoin Room as People"
|
||
#~ msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgid "App Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات حساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Julian Sparber"
|
||
#~ msgstr "Julian Sparber"
|
||
|
||
#~ msgid "> quote"
|
||
#~ msgstr "> نقل قول"
|
||
|
||
#~ msgid "**bold**"
|
||
#~ msgstr "**ضخیم**"
|
||
|
||
#~ msgid "`code`"
|
||
#~ msgstr "`کد`"
|
||
|
||
#~ msgid "*italic*"
|
||
#~ msgstr "*کج*"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite new member"
|
||
#~ msgstr "دعوت عضو جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "گشودن"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Room History Search"
|
||
#~ msgstr "تعویض حالت جستوجوی تاریخچهٔ اتاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Room History Search"
|
||
#~ msgstr "جستوجوی تاریخچهٔ اتاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون"
|
||
|
||
#~ msgid "Go there"
|
||
#~ msgstr "رفتن به آنجا"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "تمام"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "_ایجاد"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "نام اتاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "پدیداری"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about Fractal"
|
||
#~ msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A Matrix.org client for GNOME"
|
||
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
|
||
#~ msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Member"
|
||
#~ msgid_plural "{n} Members"
|
||
#~ msgstr[0] "۱ عضو"
|
||
#~ msgstr[1] "{n} عضو"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Invited"
|
||
#~ msgid_plural "{n} Invited"
|
||
#~ msgstr[0] "۱ دعوت شده"
|
||
#~ msgstr[1] "{n} دعوت شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose avatar"
|
||
#~ msgstr "انتخاب چهرک"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close the active room"
|
||
#~ msgstr "بستن اتاق فعّال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
#~ msgstr "گشودن / بستن نوار جستوجو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room in the list"
|
||
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room in the list"
|
||
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیامهای خوانده نشده در فهرست"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیامهای خوانده نشده در فهرست"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
||
#~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
||
#~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View older messages"
|
||
#~ msgstr "مشاهده پیامهای قدیمیتر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View newer messages"
|
||
#~ msgstr "مشاهده پیامهای جدیدتر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Composing a new message"
|
||
#~ msgstr "نوشتن پیام جدید"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Write on a new line"
|
||
#~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
||
#~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیشگزیده این است: Secret Service"
|
||
|
||
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
||
#~ msgstr "اگر ارسال با مارکدون(زبان نشانه گذاری) فعّال است"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
#~ msgstr "مشخص میکند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیامهای مارکدون روشن است یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
||
#~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو"
|
||
|
||
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
#~ msgstr "دیگران میتوانند با جستوجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند."
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your name"
|
||
#~ msgstr "نام خود را بنویسید"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "رایانامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "تلفن"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "شناسه دستگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Also erase all messages"
|
||
#~ msgstr "همچنین تمام پیامها را پاک میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your email"
|
||
#~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "اعمال"
|
||
|
||
#~ msgid "New direct chat"
|
||
#~ msgstr "گفتوگوی مستقیم جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "دعوت"
|
||
|
||
#~ msgid "ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "شناسه یا نام مستعار"
|
||
|
||
#~ msgid "Join room"
|
||
#~ msgstr "عضویت به اتاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "بستن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
#~ "anymore."
|
||
#~ msgstr "پس از خروج دیگر نمیتوانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your Provider?"
|
||
#~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
#~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co"
|
||
|
||
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
||
#~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID"
|
||
#~ msgstr "_شناسهٔ کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_گذرواژه"
|
||
|
||
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
||
#~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#~ msgid "No room"
|
||
#~ msgstr "اتاقی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "کارساز ماتریکس فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading more media"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With…"
|
||
#~ msgstr "گشودن با…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selection"
|
||
#~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_ange"
|
||
#~ msgstr "_تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "افزودن نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Add topic"
|
||
#~ msgstr "افزودن موضوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your room topic"
|
||
#~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید"
|
||
|
||
#~ msgid "For all messages"
|
||
#~ msgstr "برای همه پیامها"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for mentions"
|
||
#~ msgstr "فقط برای نامبرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Media"
|
||
#~ msgstr "رسانهٔ همرسانی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "photos"
|
||
#~ msgstr "تصویرها"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "اسناد"
|
||
|
||
#~ msgid "New members can see"
|
||
#~ msgstr "اعضای جدید میتوانند ببینند"
|
||
|
||
#~ msgid "All room history"
|
||
#~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق"
|
||
|
||
#~ msgid "History after they were invited"
|
||
#~ msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests"
|
||
#~ msgstr "اجازه به مهمانها"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
||
#~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish in room directory"
|
||
#~ msgstr "انتشار در فهرست اتاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms from:"
|
||
#~ msgstr "نمایش اتاقها از:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your homeserver"
|
||
#~ msgstr "کارساز خانگی شما"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Protocol"
|
||
#~ msgstr "شیوهنامهای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Homeserver"
|
||
#~ msgstr "کارسازهای خانگی دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
#~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
|
||
#~ "received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت "
|
||
#~ "کردهاید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal [{}]"
|
||
#~ msgstr "فرکتال [{}]"
|
||
|
||
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفتوگو اضافه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "یک ویدیو به گفتوگو اضافه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "یک پرونده به گفتوگو اضافه شد."
|
||
|
||
#~ msgid " (direct message)"
|
||
#~ msgstr " (پیام مستقیم)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "خروج از {room_name}؟"
|
||
|
||
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
||
#~ msgstr "اتاق خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
||
#~ msgstr "{m1} و {m2}"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and Others"
|
||
#~ msgstr "{m1} و دیگران"
|
||
|
||
#~ msgid "Several users are typing…"
|
||
#~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
#~ msgstr "در حال همگامسازی، ممکن است کمی طول بکشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t login, try again"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان وارد شد، دوباره امتحان کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting message"
|
||
#~ msgstr "خطا در حذف پیام"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
#~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمیتواند بارگذاری شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Email is already in use"
|
||
#~ msgstr "رایانامه هماکنون استفاده شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
#~ msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
||
#~ msgstr "شماره تلفن هماکنون استفاده شده است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
#~ " + your country code and your phone number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n"
|
||
#~ " + کد کشور و شماره تلفن."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
#~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
#~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما برای پیوستن به اتاق <b>{room_name}</b> توسط <b>{sender_name}</b> دعوت "
|
||
#~ "شدهاید"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
#~ msgstr "شما برای عضویت به <b>{room_name}</b> دعوت شدهاید"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
#~ msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "باشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Room · {} member"
|
||
#~ msgid_plural "Room · {} members"
|
||
#~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو"
|
||
#~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو"
|
||
|
||
#~ msgid "Save media as"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
||
#~ msgstr "شما از {} اخراج شدید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kicked by: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حذف شده توسط: {}\n"
|
||
#~ " «{}»"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed server URL"
|
||
#~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Privileged"
|
||
#~ msgstr "ممتاز"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Last edited %c"
|
||
#~ msgstr "آخرین ویرایش %c"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%OH∶%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "دعوتها"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
||
#~ msgstr "شما هیچ دعوتنامهای ندارید"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
#~ msgstr "اتاقها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
#~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"
|