fractal/po/fa.po
2023-12-13 08:49:47 +00:00

3335 lines
109 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-08 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 12:19+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "برخال"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "برخال کارخواه پیام‌رسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "پیام‌رسانی گروهی برخال"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;"
"ماتریس;گفت‌وگو;گفتگو;المنت;گپ;پیام‌رسان;پیامرسان;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "پهنای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "بلندای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "وضعیت بیشنه‌سازی پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"مشخص می‌کند که آیا پیام‌ها هنگام ارسال باید به عنوان مارک‌دون پردازش شوند یا خیر"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "تنظیمات نشست"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "نشست کنونی"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "کارهٔ پیام‌رسانی گروهی برای ماتریکس"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects, "
"and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"برخال کارهٔ پیام‌رسانی ماتریکسی برای گنوم است که با زبان راست نوشته شده است. "
"میانایش برای همکاری در گروه‌های بزرگ، مانند پروژه‌های نرم‌افزار آزاد، بهینه شده و "
"روی همهٔ صفحه‌ها جا می‌شود."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "دیدن تصویرها و پخش مستقیم صوت و تصویر در گفت‌وگوها"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:172
msgid "The Fractal Team"
msgstr "گروه فراکتال"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Fractals main window"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "دیدن تاریخچهٔ رسانهٔ اتاق ماتریکس"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Fractals interface adapts to small screens"
msgstr ""
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
msgid "Switch Accounts"
msgstr "تعویض حساب‌ها"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_افزودن حساب"
#: src/account_switcher/session_item.ui:56 src/account_switcher/session_item.ui:58
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: src/application.rs:179
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© ۲۰۱۷ - ۲۰۲۳ گروه فراکتال"
#: src/application.rs:193
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:199
msgid "Name by"
msgstr "نام توسط"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژه‌تان احراز هویت کنید"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "احراز هویت با مرورگر"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:324
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
#: src/utils/message_dialog.rs:47
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: src/components/editable_avatar.rs:392
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: src/components/editable_avatar.rs:397
msgid "Choose Avatar"
msgstr "گزینش چهرک"
#: src/components/editable_avatar.rs:399
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
msgid "Choose"
msgstr "گزینش"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "نتوانست پروندهٔ چهرک را بگشاید"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
msgid "Remove Avatar"
msgstr "برداشتن چهرک"
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
msgid "Select New Avatar"
msgstr "گزینش چهرک جدید"
#: src/components/loading_row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr ""
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Service Error"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:87
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:99
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:115
msgid "Failed to Initialize the Session"
msgstr "شکست در آغاز نشست"
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:466
msgid "No network connection"
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:470
msgid "No Internet connection"
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
msgid "About Fractal"
msgstr "دربارهٔ برخال"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:88
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "به برخال خوش آمدید"
#: src/greeter.ui:114
msgid "_Log In"
msgstr "_ورود"
#: src/greeter.ui:126
msgid "_Create Account"
msgstr "_ایجاد حساب"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "کشف کارساز خانگی"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL "
"of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your "
"homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide the URL "
"yourself."
msgstr ""
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_کشف خودکار"
#: src/login/homeserver_page.rs:126
msgid "Domain Name"
msgstr ""
#: src/login/homeserver_page.rs:128
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
#: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "نشانی کارساز خانگی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:135
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr ""
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "کارساز خانگی"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:81
msgid "Advanced…"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "ورود به {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:154
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "نام کاربری ماتریکس"
#: src/login/method_page.ui:81
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: src/login/method_page.ui:103
msgid "More SSO Providers"
msgstr ""
#: src/login/mod.rs:511
msgid "Unable to store session"
msgstr ""
#: src/login/mod.ui:93
msgid "Login Complete"
msgstr "ورود کامل شد"
#: src/login/mod.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/login/mod.ui:115
msgid "Start Chatting"
msgstr "شروع گپ"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr ""
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:72
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr ""
#: src/secret.rs:101
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr ""
#: src/secret.rs:105
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "پرونده بارگیری نشد"
#: src/secret.rs:108
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
#: src/secret.rs:111
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
#: src/secret.rs:114
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend."
msgstr ""
#: src/secret.rs:117
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret.rs:120
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
#: src/secret.rs:123
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
#: src/secret.rs:135
msgid "The item was deleted."
msgstr ""
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
msgid "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
#: src/secret.rs:142
msgid "The collection or item is locked."
msgstr ""
#: src/secret.rs:145
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr ""
#: src/secret.rs:148
#, fuzzy
#| msgid "The validation code is not correct."
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است."
#: src/secret.rs:152
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret.rs:155
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:234
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:240
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:250
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:256
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:264
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:272
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:303
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:417
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr ""
#: src/session/model/session.rs:477
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "ناظر"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "کاربر عادی"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:904
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:932
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "اتاق خالی ({user} بود)"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:934
msgid "Empty Room"
msgstr "اتاق خالی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28
msgid "Verifications"
msgstr "اعتبارسنجی‌ها"
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:131
msgid "Invited"
msgstr "دعوت شده"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Rooms"
msgstr "اتاق‌ها"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Low Priority"
msgstr "کم‌اهمّیت"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Historical"
msgstr "تاریخی"
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "کاوش"
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "فراموش کردن اتاق"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:106
msgid "Disconnect Session"
msgstr "قطع نشست"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:108
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "شکست در قطع افزارهٔ «{device_name}»"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:278
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:293
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM دیروز"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:300
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p دیروز"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %A"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:318
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %A"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:327
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:334
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:342
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B %Oy"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:349
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B %Oy"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "تأیید شده"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "تأیید نشست"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "نشست‌ها"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "نشست کنونی"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "نشست‌های فعّال دیگر"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابق نیستند"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "نتوانست گذرواژه را عوض کند"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to your "
"encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys "
"before proceeding."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "نتوانست حساب را غیرفعّال کند"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
msgid "Deactivate Account"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#| "contacts, and files."
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیام‌ها، مخاطبین و پرونده‌های خود را "
"از دست خواهید داد."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#| "password:"
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix "
"user ID:"
msgstr ""
"برای تأیید اینکه واقعاً می‌خواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را وارد "
"کنید:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might lose "
"access to your encrypted message history."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:80
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "نشانی کارساز خانگی در تخته‌گیره رونوشت شد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:86
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس در تخته‌گیره رونوشت شد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:92
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ نشست در تخته‌گیره رونوشت شد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:245
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "چهرک با موفقیت برداشته شد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:247
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "چهرک با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:260
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "پرونده نتوانست بار شود"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "برداشتن چهرک؟"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:321
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "واقعاً‌می‌خواهید چهرکتان را بردارید؟"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:359
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:398
msgid "Name changed successfully"
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:439
msgid "Could not change display name"
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "اطّلاعات پیشرفته"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
msgid "Matrix User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "شناسهٔ نشست"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "رونوشت شناسهٔ نشست در تخته‌گیره"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهی‌ها را بار کند. بعداً دوباره تلاش کنید."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "نتوانست آگاهی‌های حساب را به کار بیندازد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "نتوانست آگاهی‌های حساب را از کار بیندازد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "آگاهی‌ها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "به کار انداختن برای این حساب"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "به کار انداختن برای این نشست"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "برون‌ریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to "
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with "
"another Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong "
"passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Export Keys"
msgstr ""
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "درون ریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-"
"to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
msgid "Import Keys"
msgstr ""
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "نتوانست به پرونده دسترسی یابد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "عبارت‌های عبور مطابق نیستند"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "کلیدهای رمزنگاری اتاق با موفّقیت برون‌ریخته شد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "کلید رمزنگاری اتاق درون‌ریخته شد"
msgstr[1] "{n} کلید رمزنگاری اتاق درون‌ریخته شد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
msgid "Could not export the keys"
msgstr "نتوانست کلیدها را برون‌ریزد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
msgid "Could not import the keys"
msgstr "نتوانست کلیدها را درون‌ریزد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
msgid "Passphrase"
msgstr "عبارت عبور"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "تأیید عبارت عبور"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
msgid "Choose…"
msgstr "گزینش…"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
msgid "Not available"
msgstr "خارج از دسترس"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
#: src/session/view/user_page.ui:69
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "کلیدهای رمزنگاری اتاق"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Cross-Signing"
msgstr "امضای متقابل"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
msgid "Master key"
msgstr "کلید اصلی"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
msgid "Self-signing key"
msgstr "کلید امضای خود"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
msgid "User-signing key"
msgstr "کلید امضای کاربر"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "اتاقی مطابق با جست‌وجو پیدا نشد"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
msgid "Room List"
msgstr "سیاههٔ اتاق‌ها"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120
msgid "View"
msgstr "دیدن"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:213
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:922
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "افزودن کارساز…"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
msgid "Add Server"
msgstr "افزودن کارساز"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "برداشتن کارساز"
#: src/session/view/content/invite.rs:107
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:263
#, fuzzy
#| msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "Decline"
msgid "_Decline"
msgstr "رد کردن"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "اتاقی گزیده نشده است"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "برای شروع گفت‌وگو به یک اتاق بپیوندید."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
#, fuzzy
#| msgid "Could not change display name"
msgid "Could not change room name"
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
#, fuzzy
#| msgid "Could not change avatar"
msgid "Could not change room topic"
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "جزییات اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
msgid "Edit Details"
msgstr "ویرایش جزییات"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
msgid "Save Details"
msgstr "ذخیرهٔ جزییات"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown duration"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown size"
msgstr "ناشناخته"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Member"
msgstr "اعضا"
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
msgid "Banned"
msgstr "محروم"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "دعوت عضو جدید"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "_دعوت"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "کاربرانی که می‌خواهید به این اتاق دعوت کنید را جست‌وجو کنید."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No Users Found"
msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "کاربری مطابق با جست‌وجو پیدا نشد."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the store."
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
#: src/session/view/user_page.rs:148
msgid "Identity verified"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:173
#, fuzzy
#| msgid "Invite new Members"
msgid "Invited Room Members"
msgstr "دعوت اعضای جدید"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:174
msgid "Banned Room Members"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Room Members"
msgstr "اعضا"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_پاسخ"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
msgid "_Copy Text"
msgstr "_رونوشت از متن"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Image"
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_رونوشت از تصویر"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_پایاپیوند"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_View Source"
msgstr "_مشاهده منبع"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
msgid "Re_move"
msgstr "_برداشتن"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%Oe %B، %OY"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
msgid "New Messages"
msgstr "پیام‌های جدید"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:564
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "پایاپیوند در تخته‌گیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:568
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "شکست در رونوشت پایاپیوند"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
#, fuzzy
#| msgid "Delete Message"
msgid "Remove Message?"
msgstr "حذف پیام"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
#, fuzzy
#| msgid "Failed to restore previous sessions"
msgid "Failed to remove message"
msgstr "شکست در بازیابی نشست‌های پیشین"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
#, fuzzy
#| msgid "Failed to restore previous sessions"
msgid "Failed to remove reaction"
msgstr "شکست در بازیابی نشست‌های پیشین"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782
#, fuzzy
#| msgid "Failed to forget {room}."
msgid "Failed to add reaction"
msgstr "شکست در فراموش کردن {room}."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
msgid "Identity verification was started"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
msgid "Unsupported event"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
#, fuzzy
#| msgid "This message has no source."
msgid "This message was removed."
msgstr "این پیام منبع ندارد."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "نتوانست رسانه را بازیابی کند"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the store."
msgid "Could not send the message"
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "فرستادن…"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "فرستاده"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "ویراسته"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
msgid "Reply to {user}"
msgstr "پاسخ به {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685
msgid "Your Location"
msgstr "مکانتان"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750
msgid "Select File"
msgstr "گزینش پرونده"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752
msgid "Select"
msgstr "گزینش"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt open file"
msgid "Could not open file"
msgstr "پرونده باز نشد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error reading file"
msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "تصویر از تخته‌گیره"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "تصویر از تخته‌گیره"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_مکان"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
msgid "_Markdown"
msgstr "_مارکدون"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
msgid "Send a File"
msgstr "فرستادن پرونده"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "درج شکلک"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Message Entry"
msgid "Message Composer"
msgstr "ورودی پیام"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
msgid "More Options"
msgstr "گزینه‌های بیش‌تر"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "ارسال پیام"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:147
#, fuzzy
#| msgid "%l%M %p"
msgid "%B %-e at %I%M %p"
msgstr "%Ol%OM %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:153
msgid "%B %-e at %H%M"
msgstr "%B %-Oe در %OH%OM"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:367
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:550
#, fuzzy
#| msgid "Failed to forget {room}."
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "شکست در فراموش کردن {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "There is a newer version of this room."
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "نگارش جدیدتری از این اتاق موجود است."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:924
msgid "This room was closed"
msgstr "این اتاق بسته شده"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_جزییات اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_دعوت عضو جدید"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_پایاپیوند اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "_ترک اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Room Menu"
msgstr "فهرست اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
msgid "Unable to load room"
msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
msgid "Check your network connection."
msgstr "اتّصال شبکه‌تان را بررسی کنید."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
msgid "Try Again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "لغزش به پایین"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "لغزش به پایین"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "برای ارسال، این‌جا بیندازید"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
msgid "Room History"
msgstr "تاریخچهٔ اتاق"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308
msgid "Seen by {name}"
msgstr "دیده به دست {name}"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "اتاق قبلی"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
msgid "{user} joined this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} left the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
msgid "{user} was banned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "{user} was unbanned."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} set their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
msgstr[1] "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
#: src/session/view/user_page.ui:96
msgid "Verify"
msgstr "تأیید اعتبار"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
#: src/utils/message_dialog.rs:22
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification "
"from the other session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
#, fuzzy
#| msgid "Scan QR code with this session"
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
#, fuzzy
#| msgid "Notification sounds"
msgid "Verification Request"
msgstr "صدای آگهی‌ها"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "هویت‌سنجی کامل شد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "منتظر {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "شما فرایند اعتبارسنجی را لغو کردید."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "شما درخواستی از یک نشست دیگر را پذیرفتید."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "ایموجی‌ها با هم تفاوت دارند."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "نمی‌توانید رمز QR را پویش کنید؟"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
msgid "Compare Emoji"
msgstr "مقایسهٔ ایموجی"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
msgid "Scan Complete"
msgstr "پویش تکمیل شد"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
msgid "Do Not Match"
msgstr "یک‌سان نیستند"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "یک‌سانند"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
msgid "Confirm Scan"
msgstr "تأیید پویش"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "برپایی"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either restore "
"cross-signing from another device and restart this process or reset the "
"encryption identity."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
msgid "Recovery"
msgstr "بازیابی"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "Verifications"
msgid "Restart verification"
msgstr "اعتبارسنجی‌ها"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "عبارت عبور بازیابی"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
msgid "Recovery Key"
msgstr "کلید بازیابی"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware this "
"makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:159
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:201
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "شکست در ایجاد گپ مستقیم جدید"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "گپ مستقیم"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "گپ مستقیم جدید"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
#, fuzzy
#| msgid "No users matching the search were found."
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "کاربری مطابق با جست‌وجو پیدا نشد."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "منبع رویداد"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "رونوشت در تخته‌گیره"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:141
msgid "_View"
msgstr "_دیدن"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "ورود شناسه، لقب یا پایاپیوند اتاق."
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "رونوشت به تخته‌گیره"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_رونوشت از تصویر"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "فهرست رسانه"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام‌صفحه"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "خروج از تمام‌صفحه"
#: src/session/view/room_creation.rs:231
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.rs:263
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "نمی‌تواند «:» داشته باشد"
#: src/session/view/room_creation.rs:268
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "نمی‌تواند «#» داشته باشد"
#: src/session/view/room_creation.rs:273
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "بسیار بلند. از نشانی کوتاه‌تری استفاده کنید."
#: src/session/view/room_creation.ui:37
msgid "New Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: src/session/view/room_creation.ui:61
msgid "Topic (Optional)"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:69
msgid "Room Visibility"
msgstr "نمایانی اتاق"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Public"
msgstr "همگانی"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "رمزنگاری سرتاسری"
#: src/session/view/room_creation.ui:106
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you lose "
"access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Room Address"
msgstr "نشانی‌های اتاق"
#: src/session/view/room_creation.ui:182
msgid "_Create Room"
msgstr "_ایجاد اتاق"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Reject Invite"
msgstr "رد کردن دعوت"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
msgid "Move to Rooms"
msgstr "انتقال به اتاق‌ها"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "انتقال به کم‌اهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Leave Room"
msgstr "ترک اتاق"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
msgid "Move to Favorites"
msgstr "انتقال به موارد دلخواه"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان برگزیده"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "_گپ مستقیم جدید"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "اتاق _جدید"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_پیوستن به اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_درباره برخال"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_رد کردن"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "_Forget Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Room Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:120
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for a room"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:129
msgid "Offline"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "شکست در انتقال {room} از {previous_category} به {new_category}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "شکست در فراموش کردن {room}."
#: src/session/view/user_page.rs:155
msgid "Identity not verified"
msgstr ""
#: src/session/view/user_page.rs:171
#, fuzzy
#| msgid "Verifications"
msgid "Failed to start user verification"
msgstr "اعتبارسنجی‌ها"
#: src/session_list/mod.rs:282
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "شکست در بازیابی نشست‌های پیشین"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برها"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "جست‌وجوی سیاههٔ اتاق‌ها"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "بستن اتاق"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:37
#, fuzzy
#| msgid "Invalid username or password"
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است"
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "خطایی ناشناخته رخ داد."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "این یک نشانی معتبر نیست"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr ""
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr ""
#: src/utils/matrix.rs:115
#, fuzzy
#| msgid "Select a file"
msgid "{user} sent a file."
msgstr "انتخاب یک پرونده"
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr ""
#: src/utils/matrix.rs:120
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} sent their location."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: src/utils/matrix.rs:135
#, fuzzy
#| msgid "{user} invited you"
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
#: src/utils/matrix.rs:138
#, fuzzy
#| msgid "Notification sounds"
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "صدای آگهی‌ها"
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr ""
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "تصویر"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "ویدیو"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "صدا"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "پرونده"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "نتوانست پرونده را ذخیره کند"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:14
msgid "Decline Invite?"
msgstr "رد دعوت؟"
#: src/utils/message_dialog.rs:16
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own "
"later."
msgstr ""
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You wont be able to join this room "
"without it."
msgstr ""
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:27
msgid "Leave Room?"
msgstr "ترک اتاق؟"
#: src/utils/message_dialog.rs:29
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You wont be able to come back without "
"an invitation."
msgstr ""
#: src/utils/message_dialog.rs:35
msgid "Leave"
msgstr "ترک"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_ورود"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "گذرواژه را _فراموش کرده‌اید؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Join"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "پیوستن"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "تاریخ‌گذشته"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "فضاها"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "افراد"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_تأیید اعتبار"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "_ناظر کردن"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "_مدیر کردن"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "_اخراج"
#, fuzzy
#~| msgid "Search for room members"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "دعوت اعضای جدید"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "تنظیمات اتاق"
#, fuzzy
#~| msgid "_Attachment"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "_پیوست"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "گشودن فهرست پیام"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "انتقال به افراد"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Settings"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "تنظیمات حساب"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> نقل قول"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**ضخیم**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`کد`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*کج*"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "دعوت عضو جدید"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "گشودن"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "تعویض حالت جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "رفتن به آن‌جا"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "تمام"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_ایجاد"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "نام اتاق"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "پدیداری"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید"
#, fuzzy
#~| msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "۱ عضو"
#~ msgstr[1] "{n} عضو"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "۱ دعوت شده"
#~ msgstr[1] "{n} دعوت شده"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "انتخاب چهرک"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "بستن اتاق فعّال"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "گشودن / بستن نوار جست‌وجو"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "مشاهده پیام‌های قدیمی‌تر"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "مشاهده پیام‌های جدیدتر"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "نوشتن پیام جدید"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیش‌گزیده این است: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "اگر ارسال با مارک‌دون(زبان نشانه گذاری) فعّال است"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیام‌های مارک‌دون روشن است یا خیر"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "دیگران می‌توانند با جست‌وجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "نام خود را بنویسید"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "رایانامه"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "تلفن"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "شناسه دستگاه"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "همچنین تمام پیام‌ها را پاک می‌کند"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "اعمال"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوت"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "شناسه یا نام مستعار"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "عضویت به اتاق"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr "پس از خروج دیگر نمی‌توانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_شناسهٔ کاربر"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_گذرواژه"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کاربر"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "اتاقی نیست"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "کارساز ماتریکس فعلی"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "گشودن با…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_تغییر"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "افزودن نام"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "افزودن موضوع"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "برای همه پیام‌ها"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "فقط برای نام‌برده"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "رسانهٔ هم‌رسانی شده"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "تصویر‌ها"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "اسناد"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "اعضای جدید می‌توانند ببینند"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "اجازه به مهمان‌ها"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "انتشار در فهرست اتاق"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "نمایش اتاق‌ها از:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "کارساز خانگی شما"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "شیوه‌نامه‌ای دیگر"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "کارسازهای خانگی دیگر"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
#~ "received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت "
#~ "کرده‌اید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "فرکتال [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک ویدیو به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (پیام مستقیم)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "خروج از {room_name}؟"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "اتاق خالی"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} و {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} و دیگران"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "در حال همگام‌سازی، ممکن است کمی طول بکشد"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "نمی‌توان وارد شد، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "خطا در حذف پیام"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "نمی‌توان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "نمی‌توان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمی‌تواند بارگذاری شود."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "رایانامه هم‌اکنون استفاده شده است"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "شماره تلفن هم‌اکنون استفاده شده است"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n"
#~ " + کد کشور و شماره تلفن."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران."
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
#~ msgstr ""
#~ "شما برای پیوستن به اتاق <b>{room_name}</b> توسط <b>{sender_name}</b> دعوت "
#~ "شده‌اید"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "شما برای عضویت به <b>{room_name}</b> دعوت شده‌اید"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "باشه"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو"
#~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "شما از {} اخراج شدید"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "حذف شده توسط: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "ممتاز"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "آخرین ویرایش %c"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH%OM"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "دعوت‌ها"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "شما هیچ دعوتنامه‌ای ندارید"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "اتاق‌ها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"