fractal/fractal-gtk/po/pt_BR.po
2018-06-06 02:13:54 +00:00

595 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-05 19:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-05 23:13-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Fecha a sala ativa"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:6
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Atalho_s de teclado"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:10
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
#: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. "
"Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como "
"projetos de software livre."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação "
"colaborativa em grupo."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Mensagens de grupo Fractal"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop:8
msgid "org.gnome.Fractal"
msgstr "org.gnome.Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop:14
msgid "Matrix;matrix.org,chat,irc,communications,comm,talk;"
msgstr "Matrix;matrix.org,bate-papo,irc,comunicações,comm,talk;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token"
# Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:23
msgid "Room directory"
msgstr "Diretório da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:37 fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90
msgid "Join room"
msgstr "Entrar na sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:64
msgid "New room"
msgstr "nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:78 fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:115
msgid "New direct chat"
msgstr "Novo bate-papo direto"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:64 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:64
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:645
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "Nome de usuário Matrix, e-mail ou número de telefone"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:118 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:33
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:66
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
msgid "Start chat"
msgstr "Iniciar bate-papo"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:62
msgid "Select room image file"
msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:20
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr ""
"Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:150
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:140
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:53
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID ou Apelido"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/appop/invite.rs:209
#: fractal-gtk/src/widgets/room.rs:118
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid "Leave?"
msgstr "Sair?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:20
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:46 fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:64
msgid "Leave room"
msgstr "Sair da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:170
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisando"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:249
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar à parte inferior"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:292
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:319
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatação de texto"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:413
msgid "No room selected"
msgstr "Nenhuma sala selecionada"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:428
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:438
msgid "No room"
msgstr "Nenhuma sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:485
msgid "This is an app-notification"
msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:523
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:559
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:583
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:609 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:658
msgid "Log In"
msgstr "Autenticar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:628
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:678
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:723
msgid "Home server URL"
msgstr "URL do servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:741
msgid "Identity server URL"
msgstr "URL do servidor de identidade"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:758
msgid "Matrix Server"
msgstr "Servidor Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:777
msgid "Identity server"
msgstr "Servidor de identidade"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:814
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:829 fractal-gtk/src/appop/login.rs:113
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválida"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:883
msgid "Reset Password"
msgstr "Redefinir senha"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:897
msgid "Create Account"
msgstr "Criar conta"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:911
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Autenticar como convidado"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:933
msgid "Login"
msgstr "Autenticação"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:970
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:993 fractal-gtk/res/ui/sticker_group.ui:74
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1024
msgid "Room search"
msgstr "Pesquisa de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1093 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1122
msgid "Room topic"
msgstr "Tópico da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1195
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1264
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1332
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1294
msgid "Default Servers"
msgstr "Servidores padrão"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76
msgid "> quote"
msgstr "> citação"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88
msgid "**bold**"
msgstr "**negrito**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104
msgid "`code`"
msgstr "`código`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116
msgid "*italic*"
msgstr "*itálico*"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25
msgid "Search for room members"
msgstr "Pesquise por membros da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Bate-papo privado"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
msgid "Create new room"
msgstr "Criar nova sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: fractal-gtk/res/ui/room_config.ui:54
msgid "Room avatar"
msgstr "Avatar da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_config.ui:80
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: fractal-gtk/res/ui/room_config.ui:98
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fractal-gtk/res/ui/room_config.ui:116
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: fractal-gtk/res/ui/room_config.ui:186 fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:37
msgid "Room details"
msgstr "Detalhes da sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:23
msgid "Invite to this room"
msgstr "Convidar para essa sala"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Mostrar salas de:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:65
#| msgid "Default Servers"
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Servidor Matrix padrão"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
#| msgid "Your homeserver and other"
msgid "Your homeserver"
msgstr "Seu servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other protocol"
msgstr "Outro protocolo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
#| msgid "Homeserver URL"
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Outro servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL do servidor base"
#: fractal-gtk/res/ui/stickers_popover.ui:22
msgid "Stickers"
msgstr "Adesivos"
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:136
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:157
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:165
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:171
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Não foi possível se autenticar, tente novamente"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:177
msgid "Error sending message"
msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:181
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Erro ao pesquisar por salas"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:19
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Um cliente do Matrix.org para o GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:26
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal"
# Outras equipes de tradução parecem não estar colocando email e ano.
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:27
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Fontenelle"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:43
msgid "Name by"
msgstr "Nome por"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Imagem da área de transferência"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:67
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
# name = nome da sala
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:137
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Convidar para {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:213
msgid ""
"Youve been invited to join to <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
"b>"
msgstr ""
"Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}"
"</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:217
msgid "Youve been invited to join to <b>{room_name}</b>"
msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:117
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:180
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente"
#: fractal-gtk/src/appop/member.rs:87
msgid "and one more"
msgid_plural "and {member_count} more"
msgstr[0] "e mais um"
msgstr[1] "e mais {member_count}"
#: fractal-gtk/src/appop/message.rs:169
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"
#: fractal-gtk/src/appop/message.rs:314
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:112
msgid "Load more members"
msgstr "Carregar mais membros"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:253
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:592
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALA VAZIA"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:594
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} e {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:596
#| msgid "and Others"
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} e outros"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:12
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Você não tem convites"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:437
msgid ""
"Drag and drop rooms here to add them "
"to your favorites"
msgstr ""
"Arraste e solte salas aqui para adicioná-"
"las aos seus favoritos"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:439
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:440
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Você ainda não tem salas"
#~ msgid "Matrix;matrix.org;"
#~ msgstr "Matrix;matrix.org;"
#~ msgid "connected servers"
#~ msgstr "servidores conectados"
#~ msgid "Specific Remote Server"
#~ msgstr "Servidor remoto específico"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "loading"
#~ msgstr "carregando"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "ver"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"