2760 lines
90 KiB
Text
2760 lines
90 KiB
Text
# Basque translation for fractal.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: fractal gnome-3-30\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 14:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 10:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
|
||
msgid "Fractal"
|
||
msgstr "Fractal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
"communication."
|
||
msgstr "Fractal lankidetzako talde-komunikaziorako mezularitza-bezero seguru eta deszentralizatua da."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Fractal group messaging"
|
||
msgstr "Fractal talde-mezularitza"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
||
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
msgstr "Matrix;matrix.org;berriketa;irc;komunikazioak;talk;riot;element;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Window width"
|
||
msgstr "Leihoaren zabalera"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Window height"
|
||
msgstr "Leihoaren altuera"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Window maximized state"
|
||
msgstr "Leiho maximizatuaren egoera"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
msgstr "Gaitu markdown formatua"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
msgstr "Mezuak bidaltzean, markdown modura prozesatu behar diren ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Session settings"
|
||
msgstr "Saio-ezarpenak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Serialized list of settings per session"
|
||
msgstr "Ezarpenen zerrenda serializatua saioko"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "Matrix group messaging app"
|
||
msgstr "Matrix talderako mezularitza-aplikazioa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
||
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
||
"projects."
|
||
msgstr "Fractal Matrix sistemetarako mezularitza-aplikazio bat da, GNOMErako idatzia Rust lengoaian. Bere interfazea talde handietan, adibidez software-proiektuetan, lankidetzan aritzeko optimizatu da."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:183
|
||
msgid "The Fractal Team"
|
||
msgstr "Fractal taldea"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Aldatu pasahitza"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
|
||
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||
msgstr "Pasahitza aldatzen baduzu, zure beste saioetatik irtengo zara."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
|
||
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
|
||
"keys before proceeding."
|
||
msgstr "Fractal ezegonkorra da oraindik zifratzeak onartzean, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu. Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, zifratze-gakoen babeskopia egitea."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Pasahitz berria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Baieztatu pasahitz berria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jarraitu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desaktibatu kontua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||
"contacts, files, and more, forever."
|
||
msgstr "Zure kontua desaktibatzen baduzu, zure mezu, kontaktu eta fitxategi guztiak galduko dituzu."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
|
||
"Matrix user ID:"
|
||
msgstr "Benetan kontu hau desaktibatu nahi duzula baieztatzeko, idatzi zure Matrixeko erabiltzailearen IDa:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
|
||
msgid "Verify Session"
|
||
msgstr "Egiaztatu saioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Saioak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Uneko saioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
|
||
msgid "Other Active Sessions"
|
||
msgstr "Beste saio aktibo batzuk"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Pasaesaldia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Berretsi pasaesaldia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Aukeratu…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
|
||
msgid "Enable for this account"
|
||
msgstr "Gaitu kontu honetarako"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
|
||
msgid "Enable for this session"
|
||
msgstr "Gaitu saio honetarako"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71
|
||
msgid "Advanced Information"
|
||
msgstr "Informazio aurreratua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74
|
||
msgid "Homeserver"
|
||
msgstr "Zerbitzaria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88
|
||
msgid "Matrix User ID"
|
||
msgstr "Matxix zerbitzuko erabiltzaile-IDa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Saioaren IDa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurtasuna"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
|
||
msgid "Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Gelaren zifratze-gakoak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
|
||
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Esportatu gelaren zifratze-gakoak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
|
||
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
||
msgstr "Inportatu gelaren zifratze-gakoak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Bidali"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentifikazioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
|
||
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
msgstr "Autentifikatu eragiketa zure pasahitzarekin"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
|
||
"confirm."
|
||
msgstr "Autentifikatu eragiketa nabigatzailearen bidez, eta ondoren, sakatu 'Baieztatu'."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
|
||
msgid "Authenticate via Browser"
|
||
msgstr "Autentifikatu nabigatzailearen bidez"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:318
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:295
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Berretsi"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Saiatu berriro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
|
||
msgid "Add server…"
|
||
msgstr "Gehitu zerbitzaria…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
|
||
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren gelarik"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Gelen zerrenda"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
|
||
msgid "I_nvite"
|
||
msgstr "Go_nbidatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
|
||
msgid "Search for users to invite them to this room."
|
||
msgstr "Bilatu erabiltzaileak eta gonbidatu gela honetara."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
|
||
msgid "No users matching the search were found."
|
||
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren erabiltzailerik."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
|
||
msgid "An error occurred while searching for matches."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da bat etortzeak bilatzean."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Gonbidatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Ezetsi"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Onartu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
|
||
msgid "_Markdown"
|
||
msgstr "_Markdown"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
|
||
msgid "> quote"
|
||
msgstr "> komatxoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
|
||
msgid "**bold**"
|
||
msgstr "**lodia**"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
|
||
msgid "`code`"
|
||
msgstr "`kodea`"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
|
||
msgid "*italic*"
|
||
msgstr "*etzana*"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
|
||
msgid "Search for Room Members"
|
||
msgstr "Bilatu gelako kideen artean"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
|
||
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
|
||
msgid "Search for room members"
|
||
msgstr "Bilatu gelako kideen artean"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:294
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:200
|
||
msgid "Room Details"
|
||
msgstr "Gelaren xehetasunak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskribapena"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Kideak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
|
||
msgid "Room _Details"
|
||
msgstr "Gelaren _xehetasunak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
|
||
msgid "_Invite New Member"
|
||
msgstr "_Gonbidatu kide berria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
|
||
msgid "Room _Permalink"
|
||
msgstr "Gelaren _esteka iraunkorra"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
|
||
msgid "_Leave Room"
|
||
msgstr "I_rten gelatik"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Kokalekua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
|
||
msgid "_Attachment"
|
||
msgstr "_Eranskina"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:60
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atzera"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:85
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Gelaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93
|
||
msgid "Toggle Room History Search"
|
||
msgstr "Txandakatu gelaren historiaren bilaketa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:111
|
||
msgid "Room History Search"
|
||
msgstr "Gelaren historiaren bilaketa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
|
||
msgid "Unable to load room"
|
||
msgstr "Ezin da gela kargatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
|
||
msgid "Check your network connection."
|
||
msgstr "Egiaztatu zure interneteko konexioa."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:150
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Saiatu berriro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:175
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Korritu beheraino"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:187
|
||
msgid "Drop Here to Send"
|
||
msgstr "Jaregin hemen bidaltzeko"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:208
|
||
msgid "Room History"
|
||
msgstr "Gelaren historia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:304
|
||
msgid "Enable Markdown Formatting"
|
||
msgstr "Gaitu markdown formatua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:325
|
||
msgid "Message Entry"
|
||
msgstr "Mezu-sarrera"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:339
|
||
msgid "Open Emoji Picker"
|
||
msgstr "Ireki emoji-hautatzailea"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:350
|
||
msgid "Open Message Menu"
|
||
msgstr "Ireki mezu-menua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:365
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Bidali mezua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
|
||
msgid "Previous room"
|
||
msgstr "Aurreko gela"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
|
||
msgid "There is a newer version of this room."
|
||
msgstr "Gela honen bertsio berriagoa dago."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
|
||
msgid "Go there"
|
||
msgstr "Joan hara"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:36
|
||
msgid "No Room Selected"
|
||
msgstr "Ez da gelarik hautatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/content.ui:37
|
||
msgid "Join a room to start chatting."
|
||
msgstr "Elkartu gela batekin edo hasi berriketan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
|
||
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
|
||
msgstr "Badirudi zerbitzu sekretuan biltegiratutako Fractal saioetako bat hondatuta dagoela. Arazoa nola konpondu baldin badakizu, egizu."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
|
||
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
|
||
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
|
||
"up your encryption keys."
|
||
msgstr "Bestela, guk deskonektatu dezakegu saioa zure izenean. Horrek esan nahi du berriro saioa hasi beharko duzula eta zure mezu zifratuetara iristeko aukera galduko duzula, salbu eta beste bezero batean saioa hasita baduzu edo zure zifratze-gakoen babeskopia egin baduzu."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
|
||
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
|
||
msgstr "Botoi hau sakatzen bada, saio bat baino gehiago deskonektatu daiteke!"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
|
||
msgid "Disconnect the corrupted session"
|
||
msgstr "Deskonektatu hondatutako saioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
|
||
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
|
||
"session."
|
||
msgstr "Fractal aplikazioak zerbitzu sekretuen hornitzaile bat erabiltzen du zure saio-informazio sentikorra kudeatzeko eta errore bat gertatu da zure saioa gordetzen edo eskuratzen saiatu garenean."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
|
||
msgid ""
|
||
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
|
||
msgstr "Zerbitzu sekretuarekin dauden arazoak konpontzen lagundu dezaketen zenbait aukera:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
msgstr "Ziurtatu zerbitzu sekretuen hornitzaile bat, adibidez gnome-keyring, instalatuta duzula."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
|
||
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
msgstr "Egiaztatu gako sortu lehenetsi bat duzula eta desblokeatuta dagoela."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr "Begiratu aplikazioaren erregistroak eta zure banaketaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako."
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "E_rantzun"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editatu"
|
||
|
||
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A_urrera"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Hautatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Kopiatu testua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
|
||
msgid "_Copy Thumbnail"
|
||
msgstr "_Kopiatu miniatura"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
|
||
msgid "S_ave Image"
|
||
msgstr "_Gorde irudia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
|
||
msgid "S_ave Video"
|
||
msgstr "G_orde bideoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
|
||
msgid "S_ave Audio"
|
||
msgstr "G_orde audioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
|
||
msgid "_Permalink"
|
||
msgstr "Esteka _iraunkorra"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "Ikusi i_turburua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "_Kendu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Kopiatu irudia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Gertaera-iturburua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
|
||
"progress and far from complete yet."
|
||
msgstr "Garapen-bertsio goiztiar bat exekutatzen ari zara. Kontuan izan lanean ari garela eta oraindik ez dagoela prest."
|
||
|
||
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
|
||
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
msgstr "Ongi etorri Fractal aplikaziora"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
|
||
msgid "_Log in"
|
||
msgstr "_Hasi saioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
|
||
msgid "_Create Account"
|
||
msgstr "_Sortu kontua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Ukatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Egiaztatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
|
||
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
msgstr "Ezin duzu QR kodea eskaneatu?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
|
||
msgid "Compare Emoji"
|
||
msgstr "Konparatu emojiak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
|
||
msgid "Scan Complete"
|
||
msgstr "Eskaneatzea osatu da"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
|
||
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
msgstr "Eskaneatu QR kodea saio honekin"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
|
||
msgid "Do Not Match"
|
||
msgstr "Ez dator bat"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Bat dator"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Eginda"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
|
||
msgid "Confirm Scan"
|
||
msgstr "Baieztatu eskaneatzea"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
|
||
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
|
||
msgstr "Sinatze gurutzaturako gakoak falta dira"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the verification was successful, the other device didn’t send us "
|
||
"the necessary keys:"
|
||
msgstr "Egiaztatzea ongi gauzatu da, baina beste gailuak ez ditu beharrezkoak diren gakoak bidali:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
|
||
msgid "User-signing key"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak sinatutako gakoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
|
||
msgid "Self-signing key"
|
||
msgstr "Autosinatutako gakoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
|
||
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
|
||
msgstr "Pixka bat gehiago itxaron dezakezu, edo honako aukeretako bat hautatu:"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
|
||
msgid "Verify your session with another device"
|
||
msgstr "Egiaztatu zure saioa beste gailu batekin"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
|
||
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
|
||
msgstr "Berrezarri sinatze gurutzatua zure beste gailuan eta saiatu berriro egiaztatzen"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
|
||
msgid ""
|
||
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
|
||
"device"
|
||
msgstr "Egiaztatu saio hau beste gailurik gabe, edo berrezarri sinatze gurutzatua gailu honetan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
|
||
msgid "Restart verification"
|
||
msgstr "Berrabiarazi egiaztatzea"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
|
||
msgid "Join a Room"
|
||
msgstr "Elkartu gelarekin"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
|
||
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
|
||
msgstr "Sartu gelaren IDa, aliasa edo esteka iraunkorra"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Elkartu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
|
||
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren aurkikuntza"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
|
||
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
|
||
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
|
||
"the URL yourself."
|
||
msgstr "Aurkitze automatikoa edo \"kontsulta oso ezaguna\" zera da, Matrix zerbitzari baten URLa aurkitzea domeinu-izen batetik abiatuta. Zure zerbitzariak aurkitze automatikoa onartzen ez badu edo zuk zeurk URL bat eman nahi baduzu soilik desgaitu behar da aukera hori."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
|
||
msgid "_Auto-discovery"
|
||
msgstr "_Aurkikuntza automatikoa"
|
||
|
||
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
||
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
|
||
msgid "Advanced…"
|
||
msgstr "Aurreratu…"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
|
||
msgid "Homeserver URL"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren URLa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
|
||
msgid "Matrix Username"
|
||
msgstr "Matrix zerbitzuko erabiltzaile-izena"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
|
||
msgid "_Forgot Password?"
|
||
msgstr "Pasahitza _ahaztu duzu?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
|
||
msgid "More SSO Providers"
|
||
msgstr "SSO hornitzaile gehiago"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
|
||
msgid "Please follow the steps in the browser."
|
||
msgstr "Jarraitu nabigatzaileko urratsak."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/login.ui:23
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Hurrengoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Egiaztatu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
|
||
msgid "Make _Mod"
|
||
msgstr "Bihurtu _mod"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
|
||
msgid "Make _Admin"
|
||
msgstr "Bihurtu _admin"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Bota"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
|
||
msgid "Create new Room"
|
||
msgstr "Sortu gela berria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Sortu"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Gelaren izena"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "_Pribatua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
|
||
msgid "P_ublic"
|
||
msgstr "P_ublikoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
|
||
msgid "Room Address"
|
||
msgstr "Gelaren helbidea"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
|
||
msgid "Get Another Device"
|
||
msgstr "Eskuratu beste gailu bat"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
|
||
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
msgstr "Onartu beste saio edo gailu baten egiaztatze-eskaria."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
|
||
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
msgstr "Ez du beste gailuren batek saioa hasi kontu honetan?"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
|
||
msgid "Recovery"
|
||
msgstr "Berreskurapena"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Berrezarri"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
|
||
msgid "Setup Encryption Identity"
|
||
msgstr "Konfiguratu zifratze-nortasuna"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
|
||
msgid ""
|
||
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
|
||
"logged into your account."
|
||
msgstr "Zifratze-nortasun bat konfiguratu behar duzu, zure kontuan saioa hasi duzun lehen aldia baita."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Konfigurazioa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
|
||
msgid ""
|
||
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
|
||
"messages"
|
||
msgstr "Beste gailuren bat ez baduzu, berreskuratze-pasaesaldi edo -gako bat behar duzu zure mezuak ikusteko"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
|
||
msgid "Recovery Passphrase"
|
||
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldia"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
|
||
msgid "Recovery Key"
|
||
msgstr "Berreskuratze-gakoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
|
||
"this makes your old messages inaccessible forever."
|
||
msgstr "Horietakoren bat ez baduzu, zure nortasuna berrezarri dezakezu, baina zure mezu zaharrak ezingo dituzu berriro eskuratu."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
|
||
msgid "Reset Identity"
|
||
msgstr "Berrezarri nortasuna"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
|
||
msgid ""
|
||
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
|
||
msgstr "Zure berreskuratze-pasaesaldia kontua sortu zenuenean konfiguratu zen."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
|
||
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
|
||
msgstr "Berreskuratze-gako bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Hurrengoa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
|
||
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
|
||
msgstr "Zure berreskuratze-gakoa kontua sortu zenuenean konfiguratu zen."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
|
||
msgid ""
|
||
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
|
||
"option."
|
||
msgstr "Berreskuratze-pasaesaldi bat aukeratu bazenuen, joan atzera eta hautatu aukera hori."
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Irten"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Room List"
|
||
msgstr "Bilatu gelen zerrendan"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Room"
|
||
msgstr "Itxi gela"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
|
||
msgid "_New Room"
|
||
msgstr "Gela _berria"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
|
||
msgid "_Join Room"
|
||
msgstr "Elkartu _gelarekin"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Las_ter-teklak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
|
||
msgid "_About Fractal"
|
||
msgstr "Fractal aplikazioari _buruz"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
|
||
msgid "Move to _Favorites"
|
||
msgstr "Eraman _gogokoen multzora"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
|
||
msgid "Move to _Rooms"
|
||
msgstr "Eraman _gelen multzora"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
|
||
msgid "Move to _People"
|
||
msgstr "Eraman _jendearen multzora"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
|
||
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
msgstr "Eraman lehentasun _baxuen multzora"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
|
||
msgid "Re_join Room"
|
||
msgstr "_Elkartu gelarekin berriro"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
|
||
msgid "_Forget Room"
|
||
msgstr "Aha_ztu gela"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
|
||
msgid "Switch Accounts"
|
||
msgstr "Aldatu kontuak"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
|
||
msgid "App Settings Menu"
|
||
msgstr "Aplikazioaren ezarpenen menua"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
|
||
msgid "Toggle Room Search"
|
||
msgstr "Txandakatu gelen bilaketa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
|
||
msgid "Room Search"
|
||
msgstr "Gelen bilaketa"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
|
||
msgid "Search for a room"
|
||
msgstr "Bilatu gela bat"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Lineaz kanpo"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Alboko barra"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167
|
||
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
msgstr "Gelen artean nabigatzea ahalbidetzen du"
|
||
|
||
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
|
||
msgid "Unable to connect to Camera"
|
||
msgstr "Ezin da kamerarekin konektatu"
|
||
|
||
#: src/application.rs:191
|
||
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
|
||
msgstr "© 2017-2022 Fractal taldea"
|
||
|
||
#: src/application.rs:205
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "translator-credits"
|
||
|
||
#. This can't be added via the builder
|
||
#: src/application.rs:209
|
||
msgid "Name by"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:308
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Aukeratu avatarra"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:317
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Aukeratu"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:338
|
||
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
msgstr "Aukeratutako irudia ez da irudi bat"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:344
|
||
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
msgstr "Ezin da zehaztu aukeratutako fitxategiaren mota"
|
||
|
||
#: src/components/editable_avatar.rs:349
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:282
|
||
msgid "No file was chosen"
|
||
msgstr "Ez da fitxategirik aukeratu"
|
||
|
||
#: src/components/location_viewer.rs:137
|
||
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
msgstr "Kokalekua {latitude} latitudean eta {longitude} longitudean"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:167
|
||
msgid "Image not Viewable"
|
||
msgstr "Irudia ezin da ikusi"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:168
|
||
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
msgstr "Audio-klipa ezin da erreproduzitu"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
|
||
msgid "Video not Playable"
|
||
msgstr "Bideoa ezin da erreproduzitu"
|
||
|
||
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
|
||
msgid "File not Viewable"
|
||
msgstr "Fitxategia ezin da ikusi"
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:111
|
||
msgid "Session removed successfully."
|
||
msgstr "Saioa ongi kendu da."
|
||
|
||
#: src/error_page.rs:119
|
||
msgid "Could not remove session from secret storage"
|
||
msgstr "Ezin da saioa kendu biltegi sekretutik"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:674 src/window.rs:365
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Ez dago sareko konexiorik"
|
||
|
||
#: src/greeter.rs:87 src/login/mod.rs:679 src/window.rs:369
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Ez dago interneteko konexiorik"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:107
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Domeinu-izena"
|
||
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:109
|
||
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren domeinua, adibidez gnome.org"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/login/homeserver_page.rs:116
|
||
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
msgstr "Zure Matrix zerbitzariaren URLa, adibidea {address}"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
|
||
#. name.
|
||
#: src/login/method_page.rs:159
|
||
msgid "Connecting to {domain_name}"
|
||
msgstr "{domain_name} domeinuarekin konektatzen"
|
||
|
||
#: src/login/mod.rs:600
|
||
msgid "Unable to store session"
|
||
msgstr "Ezin da saioa biltegiratu"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:56
|
||
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||
msgstr "Ezkutuko biltegiratze-fitxategia hondatuta dago."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:60
|
||
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
||
msgstr "Ezin da ezkutuko biltegiratze-fitxategiaren kokalekua atzitu."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:63
|
||
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
|
||
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da ezkutuko biltegiratze-fitxategia atzitzean."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:66
|
||
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
||
msgstr "Beste prozesu batek ezkutuko biltegiratze-fitxategia aldatu du."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:69 src/secret.rs:95
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
||
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da D-Bus ezkutuko zerbitzuarekin aritzean."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:72
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr "Faltpak ezkutuko atariari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:75
|
||
msgid ""
|
||
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
||
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
||
msgstr "Flatpak ezkutuko ataria ez dago erabilgarri. Ziurtatu xdg-desktop-portal instalatuta dagoela eta gutxienez 1.5.0 bertsiokoa dela."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:85
|
||
msgid "The item was deleted."
|
||
msgstr "Elementua ezabatu da."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:88
|
||
msgid ""
|
||
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
|
||
"any prompt asking to access it."
|
||
msgstr "D-Bus ezkutuko zerbitzuari egindako eskaria bertan behera geratu da. Ziurtatu hura atzitzeko edozein gonbit onartzen duzula."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:91
|
||
msgid ""
|
||
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
|
||
"set as default."
|
||
msgstr "Ezin da bilduma lehenetsia atzitu. Ziurtatu gako sorta bat sortu dela eta lehenetsi gisa ezarri dela."
|
||
|
||
#: src/secret.rs:135
|
||
msgid "Malformed homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako zerbitzaria biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:142
|
||
msgid "Could not find homeserver in stored session"
|
||
msgstr "Ezin da zerbitzaria aurkitu biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:156
|
||
msgid "Malformed user ID in stored session"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako erabiltzaile-IDa biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:163
|
||
msgid "Could not find user ID in stored session"
|
||
msgstr "Ezin da erabiltzaile-IDa aurkitu biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:172
|
||
msgid "Could not find device ID in stored session"
|
||
msgstr "Ezin da gailuaren IDa aurkitu biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:181
|
||
msgid "Could not find database path in stored session"
|
||
msgstr "Ezin da datu-basearen bide-izena aurkitu biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:192
|
||
msgid "Malformed secret in stored session"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako sekretua biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#: src/secret.rs:200
|
||
msgid "Could not get secret in stored session"
|
||
msgstr "Ezin da biltegiratutako saioaren sekretua eskuratu"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/secret.rs:310
|
||
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
msgstr "Fractal: Matrix kredentzialak {user_id} erabiltzailearentzako"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
|
||
msgid "Failed to load connected device."
|
||
msgstr "Huts egin du konektatutako gailua kargatzeak."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
|
||
msgid "Failed to load the list of connected devices."
|
||
msgstr "Huts egin du konektatutako gailuen zerrenda kargatzeak."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
|
||
msgid "Disconnect Session"
|
||
msgstr "Deskonektatu saioa"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Amaitu saioa"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:209
|
||
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
|
||
msgstr "Huts egin du “{device_name}” gailua deskonektatzeak"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:222
|
||
msgid ""
|
||
"Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you might "
|
||
"lose access to your encrypted message history. It is recommended to backup "
|
||
"your encryption keys before proceeding."
|
||
msgstr "Fractal aplikazioak ez du onartzen gelen zifratze-gakoen lineako babeskopia, beraz zure mezu zifratuen historia galdu dezakezu. Gomendagarria da, aurrera egin baino lehen, zifratze-gakoen babeskopia egitea."
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:280
|
||
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
msgstr "Azken begirada: %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
|
||
msgid "Last seen at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Azken begirada: %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Azken begirada: Atzo, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Azken begirada: Atzo, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
msgstr "Azken begirada: %A at %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Azken begirada: %A at %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
msgstr "Azken begirada: %B %-e, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Azken begirada: %B %-e at %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
|
||
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
|
||
msgstr "Azken begirada: %B %-e %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:176
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:189
|
||
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
|
||
msgstr "Ezin dira jakinarazpenen ezarpenak kargatu. Saiatu geroago."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:284
|
||
msgid "Could not enable account notifications"
|
||
msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak gaitu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:286
|
||
msgid "Could not disable account notifications"
|
||
msgstr "Ezin dira kontuen jakinarazpenak desgaitu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
|
||
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
|
||
"with another Matrix client."
|
||
msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak esportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu beste gailu batean, Matrix bezeroa eduki zein ez."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
|
||
msgid ""
|
||
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
|
||
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
|
||
msgstr "Babeskopia toki seguruan biltegiratu behar da eta datuak zifratzeko erabiliko den pasaesaldi sendoarekin babestu behar da."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Esportatu gakoak"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
|
||
msgid ""
|
||
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
|
||
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
||
msgstr "Zure gelaren zifratze-gakoak inportatzen badituzu, muturretik muturrera zifratutako geletako zure mezuak deszifratu ahal izango dituzu Matrix bezero bateko aurretiako babeskopia batekin."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
|
||
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
||
msgstr "Sartu babeskopia-fitxategia sortu zenean emandako pasaesaldia."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Inportatu gakoak"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245
|
||
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
||
msgstr "Gorde zifratze-gakoak hemen…"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
|
||
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
||
msgstr "Inportaru zifratze-gakoak hemendik…"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Hautatu"
|
||
|
||
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
|
||
#. name.
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:274
|
||
msgid "fractal-encryption-keys"
|
||
msgstr "fractal-encryption-keys"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:307
|
||
msgid "Passphrases do not match"
|
||
msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:381
|
||
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
||
msgstr "Gelaren zifratze-gakoak ongi esportatu dira"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:386
|
||
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
||
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
||
msgstr[0] "Gelaren zifratze-gako bat inportatu da"
|
||
msgstr[1] "Ez dago gelaren deskribapenik"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:399
|
||
msgid "Could not export the keys"
|
||
msgstr "Ezin dira gakoak esportatu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409
|
||
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
||
msgstr "Pasaesaldia ez dator bat gakoak esportatzeko erabili zenarekin."
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:413
|
||
msgid "Could not import the keys"
|
||
msgstr "Ezin dira gakoak inportatu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:178
|
||
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
msgstr "Pasahitzak gutxienez 8 karaktere izan behar ditu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
|
||
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra minuskula bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:185
|
||
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
msgstr "Pasahitzak gutxienez letra maiuskula bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
|
||
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
msgstr "Pasahitzak gutxienez digitu bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:190
|
||
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
msgstr "Pasahitzak gutxienez ikur bat iza behar du"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Pasahitza ongi aldatu da"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:299
|
||
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
msgstr "Pasahitza ezetsi da ahulegia delako"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303
|
||
msgid "Could not change password"
|
||
msgstr "Ezin da pasahitza aldatu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:178
|
||
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
msgstr "Kontua ongi desaktibatu da"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:186
|
||
msgid "Could not deactivate account"
|
||
msgstr "Ezin da kontua desaktibatu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:211
|
||
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
msgstr "Avatarra ongi kendu da"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:226
|
||
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
msgstr "Avatarra ongi aldatu da"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:271
|
||
msgid "Could not upload avatar"
|
||
msgstr "Ezin da avatarra kargatu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:293
|
||
msgid "Could not change avatar"
|
||
msgstr "Ezin da avatarra aldatu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:322
|
||
msgid "Could not remove avatar"
|
||
msgstr "Ezin da avatarra kendu"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:355
|
||
msgid "Name changed successfully"
|
||
msgstr "Izena ongi aldatu da"
|
||
|
||
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:386
|
||
msgid "Could not change display name"
|
||
msgstr "Ezin da bistaratze-izena aldatu"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ikusi"
|
||
|
||
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Elkartu"
|
||
|
||
#: src/session/content/invite.rs:115
|
||
msgid "{user} invited you"
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidatu zaitu"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:167
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Gorde xehetasunak"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:168
|
||
msgid "Edit Details"
|
||
msgstr "Editatu xehetasunak"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:224
|
||
msgid "Choose avatar"
|
||
msgstr "Aukeratu avatarra"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Kidea"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
|
||
#: src/session/room/member.rs:47
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "Debekatua"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
|
||
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Gonbidatua"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290
|
||
msgid "Invited Room Members"
|
||
msgstr "Gonbidatutako gelakideak"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:291
|
||
msgid "Banned Room Members"
|
||
msgstr "Debekatutako gelakideak"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:292
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:216
|
||
msgid "Room Members"
|
||
msgstr "Gelakideak"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_details/mod.rs:232
|
||
msgid "Invite new Members"
|
||
msgstr "Gonbidatu kide berriak"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:288
|
||
msgid "New Messages"
|
||
msgstr "Mezu berriak"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232
|
||
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
msgstr "Ezin da audio-fitxategia eskuratu"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
|
||
msgid "Error reading audio file"
|
||
msgstr "Errorea audio-fitxategia irakurtzean"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:300
|
||
msgid "Identity verification was started"
|
||
msgstr "Nortasunaren egiaztatzea hasi da"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:313
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:360
|
||
msgid "Unsupported event"
|
||
msgstr "Onartzen ez den gertaera"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:337
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
"available."
|
||
msgstr "Ezin da mezua deszifratu, gakoak erabilgarri daudenean deszifratzea gauzatzeko beste saio bat egingo da."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:348
|
||
msgid "This message was removed."
|
||
msgstr "Mezua kendu egin da."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
|
||
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
||
msgstr "Kokalekua baliogabea da eta ezin da bistaratu"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:428
|
||
msgid "Image file not supported"
|
||
msgstr "Irudi-fitxategia ez da onartzen"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:467
|
||
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:472
|
||
msgid "Could not retrieve media"
|
||
msgstr "Ezin dira multimedia-elementuak eskuratu"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:197
|
||
msgid "The location request has been cancelled."
|
||
msgstr "Kokaleku-eskaera bertan behera utzi da."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:201
|
||
msgid "Failed to retrieve current location."
|
||
msgstr "Uneko kokalekua eskuratzeak huts egin du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:635
|
||
msgid "Reply to {user}"
|
||
msgstr "Erantzun {user} erabiltzaileari"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:751
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:106
|
||
msgid "Permalink copied to clipboard"
|
||
msgstr "Esteka iraunkorra arbelean kopiatu da"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:755
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:110
|
||
msgid "Failed to copy the permalink"
|
||
msgstr "Huts egin du esteka iraunkorra kopiatzeak"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:931
|
||
msgid "Your Location"
|
||
msgstr "Zure kokalekua"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:941
|
||
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen kokalekua: {geo_uri} / {iso8601_datetime}"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1074
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1100
|
||
msgid "Error getting file from drop"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia jaregitetik eskuratzean"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1132
|
||
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
msgstr "Errorea irudia arbeletik eskuratzean"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1149
|
||
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia arbeletik eskuratzean"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:61
|
||
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
|
||
msgstr "Hau gela eguneratu baten jarraipena da."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
|
||
msgid "This is the beginning of this room."
|
||
msgstr "Hau gela honen hasiera da."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
|
||
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
msgstr "Gela hau zifratuta dago oraindik aurrera."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
|
||
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena kendu du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
|
||
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{previous_user_name} erabiltzaileak bere bistaratze-izena aldaut du eta orain {new_user_name} da."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
|
||
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
msgstr "{user_id} erabiltzaileak bistaratze-izen berria du: {new_user_name}."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
|
||
msgid "{user} set their avatar."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra ezarri du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
|
||
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra kendu du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
|
||
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak bere avatarra aldatu du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
|
||
msgid "{user} joined this room."
|
||
msgstr "{user} erabiltzailea gela honekin elkartu da."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
|
||
msgid "{user} was invited to this room."
|
||
msgstr "{user} erabiltzailea gela honetara gonbidatu dute."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
|
||
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak gela honetan sartzeko gonbidapena eskatu du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
|
||
msgid "{user} rejected the invite."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak gonbidapena baztertu du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
|
||
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
|
||
msgstr "{user} erabiltzailearen gonbidapena errebokatu egin da."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
|
||
msgid "{user} was unbanned."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileari debekua kendu zaio."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
|
||
msgid "{user} left the room."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak gela utzi du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
#. '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
|
||
msgid "{user} was kicked out of the room."
|
||
msgstr "{user} erabiltzailea gelatik bota dute."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
|
||
#. a variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
|
||
msgid "{user} was banned."
|
||
msgstr "{user} erabiltzailea debekatu da."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
|
||
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
msgstr "Gelakide batetik onartzen ez den gertaera bat jaso da."
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
|
||
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
msgstr "Onartzen ez den egoera-gertaera bat jaso da."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:209
|
||
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
|
||
msgstr "<b>{user}</b> idazten ari da…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:219
|
||
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
|
||
msgstr "<b>{user1}</b> eta <b>{user2}</b> idazten ari dira…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
#. variable names.
|
||
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:226
|
||
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
|
||
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
|
||
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> eta beste bat idazten ari dira…"
|
||
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> eta {n} gehiago idazten ari dira…"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
|
||
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
msgstr "{user_name} erabiltzaileak egiaztatua izan dadin nahi du"
|
||
|
||
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
|
||
msgid "Verification in progress"
|
||
msgstr "Egiaztatzea abioan"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
|
||
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
msgstr "Egiaztatu saio berria uneko saiotik."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
|
||
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
|
||
msgstr "Eskaneatu kontu honek saioa hasita duen beste toki bateko QR kodea."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
|
||
"verification from the other session."
|
||
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu da. Beste saioan egiaztatzea baieztatu beharko duzu."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
|
||
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
msgstr "Eskaneatu beste saioko QR kode hau."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
|
||
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
|
||
msgstr "Egiaztatu emoji berak eta ordena berean agertzen direla beste gailuan."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
|
||
msgid "Request Complete"
|
||
msgstr "Eskaria osatu da"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
|
||
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Saio hau mezu seguruak bidali eta jasotzeko prest dago."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "Hasi"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:576
|
||
msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
||
msgstr "Beste saioak baieztapen bat erakusten al du?"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:551
|
||
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
msgstr "Beste saio batek saioa hasteko egindako eskaera"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
|
||
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
||
msgstr "Eskaneatu beste saioan ikusten den QR kodea."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
|
||
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
|
||
msgstr "Eskaneatu QR kode hau hasi berri den saiotik."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
|
||
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
msgstr "Saio berria prest dago mezu seguruak bidali eta jasotzeko."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:606
|
||
msgid "Verification Request"
|
||
msgstr "Egiaztatze-eskaria"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
|
||
msgid ""
|
||
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatua izan nahi du. Erabiltzailea egiaztatzen bada, berriketaren segurtasuna handitzen da."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:592
|
||
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
msgstr "Eskaneatu {user} erabiltzailearen gailuan erakusten den QR kodea."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
|
||
msgid ""
|
||
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
|
||
"verification."
|
||
msgstr "QR kodea ongi eskaneatu duzu. {user} erabitlzaileak egiaztatzea baieztatu beharko du."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
|
||
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari QR kodea hau bere saiotik eskaneatzeko."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:610
|
||
msgid ""
|
||
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
|
||
"screen."
|
||
msgstr "Galdetu {user} erabiltzaileari ea hurrengo emojiak ordena berean ikusten dituen bere pantailan."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:614
|
||
msgid "Verification Complete"
|
||
msgstr "Egiaztatzea osatu da"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:617
|
||
msgid ""
|
||
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
|
||
"private."
|
||
msgstr "{user} egiaztatu da eta orain ziur jakin dezakezu elkarren arteko komunikazioa pribatua izango dela."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:621
|
||
msgid "Waiting for {user}"
|
||
msgstr "{user} erabiltzailearen zain"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:627
|
||
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
msgstr "Eskatu {user} erabiltzaileari egiaztatze-eskaria onartu dezan."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
#. variable name.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:633
|
||
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
||
msgstr "Ikusten al du {user} erabiltzaileak baieztapen bat bere saioan?"
|
||
|
||
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:749
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Jaso da"
|
||
|
||
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
|
||
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:755
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Falta da"
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
|
||
msgid ""
|
||
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
|
||
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
|
||
"previously encrypted conversations unreadable."
|
||
msgstr "Beste saio guztietara sartzeko aukera galtzen baduzu, nortasun zifratu berria sortu dezakezu. Kontuz ibili, horrek erabiltzaile egiaztatu guztiak berrezarriko baititu eta lehendik zifratuta zeuden berriketak ezingo baitira irakurri."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:329
|
||
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
|
||
msgstr "Zifratze-gakoak sortzeko behar den autentifikazioa bertan behera utzi duzu."
|
||
|
||
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:333
|
||
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da zifratze-gakoak sortzean."
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:710
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ikusi"
|
||
|
||
#: src/session/mod.rs:756
|
||
msgid "Failed to logout the session."
|
||
msgstr "Huts egin du saioa amaitzeak."
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:188 src/session/room/event_actions.rs:210
|
||
msgid "Message copied to clipboard"
|
||
msgstr "Mezua arbelean kopiatu da"
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:226
|
||
msgid "Image copied to clipboard"
|
||
msgstr "Irudia arbelean kopiatu da"
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:230
|
||
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
||
msgstr "Miniatura arbelean kopiatu da"
|
||
|
||
#: src/session/room/event_actions.rs:291
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Gorde fitxategia"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:44
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Utzia"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:45
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Elkartua"
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:48
|
||
msgid "Knocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session/room/member.rs:49
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:48
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administratzailea"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:49
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderatzailea"
|
||
|
||
#: src/session/room/member_role.rs:50
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Erabiltzaile normala"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:386
|
||
msgid "Failed to forget {room}."
|
||
msgstr "Huts egin du {room} gela ahazteak."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:640
|
||
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
|
||
msgstr "Huts egin du {room} gela {previous_category} kategoriatik {new_category} kategoriara eramateak."
|
||
|
||
#: src/session/room/mod.rs:977
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
|
||
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1005
|
||
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
msgstr "Gela hutsa (was {user})"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1007
|
||
msgid "Empty Room"
|
||
msgstr "Gela hutsa"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1428
|
||
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena onartzeak. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1457
|
||
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Huts egin du {room} gelaren gonbidapena ezesteak. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1656
|
||
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
|
||
msgstr "Huts egin du {user} erabiltzailea {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
#. is a variable name.
|
||
#: src/session/room/mod.rs:1668
|
||
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
|
||
msgstr[0] "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste erabiltzaile bat {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
|
||
msgstr[1] "Huts egin du {user} erabiltzailea eta beste {n} erabiltzaile {room} gelara gonbidatzeak. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:97
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %B %e"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
||
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:100
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:250
|
||
msgid "The address is already taken."
|
||
msgstr "Helbidea hartuta dago jadanik."
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
|
||
msgid "Can’t contain “:”"
|
||
msgstr "Ezin du “:” eduki"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:282
|
||
msgid "Can’t contain “#”"
|
||
msgstr "Ezin du “#” eduki"
|
||
|
||
#: src/session/room_creation/mod.rs:286
|
||
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
msgstr "Luzeegia. Erabili helbide laburragoa."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
#: src/session/room_list.rs:311
|
||
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
|
||
msgstr "Hute egin du {room_name} gelarekin elkartzeak. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:157
|
||
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
msgstr "Elkartu gelarekin gogoko gisa"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:158
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Elkartu gelarekin"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:159
|
||
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Elkartu gelarekin lehentasun baxuarekin"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160
|
||
msgid "Reject Invite"
|
||
msgstr "Baztertu gonbidapena"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
|
||
msgid "Join Room as People"
|
||
msgstr "Elkaru gelarekin jende gisa"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:194
|
||
msgid "Move to Rooms"
|
||
msgstr "Joan geletara"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:166
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:173
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:195
|
||
msgid "Move to Low Priority"
|
||
msgstr "Eraman lehentasun baxuko multzora"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:167
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Irten gelatik"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
|
||
msgid "Move to People"
|
||
msgstr "Eraman jendearen multzora"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
|
||
msgid "Move to Favorites"
|
||
msgstr "Eraman gogokoetara"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
|
||
msgid "Rejoin Room as Favorites"
|
||
msgstr "Elkartu berriro gelarekin gogoko gisa"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
|
||
msgid "Rejoin Room"
|
||
msgstr "Elkartu berriro gelarekin"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
|
||
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
msgstr "Elkartu berriro gelarekin lehentasun baxuarekin"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189
|
||
msgid "Rejoin Room as People"
|
||
msgstr "Elkartu berriro gelarekin jende gisa"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29
|
||
msgid "Verifications"
|
||
msgstr "Egiaztapenak"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Gogokoak"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Gelak"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Lehentasun baxua"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
|
||
msgid "Historical"
|
||
msgstr "Historikoa"
|
||
|
||
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
|
||
msgid "Outdated"
|
||
msgstr "Zaharkitua"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espazioak"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Jendea"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Arakatu"
|
||
|
||
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
|
||
msgid "Forget Room"
|
||
msgstr "Ahaztu gela"
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:634
|
||
msgid "You cancelled the verification process."
|
||
msgstr "Egiaztatze-prozesua bertan behera utzi duzu."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:636
|
||
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
msgstr "Egiaztatze-prozesuak huts egin du denbora-muga gainditu delako."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
|
||
msgid "You accepted the request from an other session."
|
||
msgstr "Beste saio bateko eskaria onartu duzu."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
|
||
msgid "The emoji did not match."
|
||
msgstr "Emojiak ez datoz bat."
|
||
|
||
#: src/session/verification/identity_verification.rs:651
|
||
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
|
||
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da egiaztatze-prozesuan."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:23
|
||
msgid "The connection timed out. Try again later."
|
||
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:25
|
||
msgid "Unable to connect to the homeserver."
|
||
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:32
|
||
msgid "The provided username or password is invalid."
|
||
msgstr "Emandako erabiltzaile-izena edo pasahitza baliogabea da."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:33
|
||
msgid "The account is deactivated."
|
||
msgstr "Kontu hau desaktibatuta dago."
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
#. this is a variable name.
|
||
#: src/user_facing_error.rs:40
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
|
||
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
|
||
msgstr[0] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, segundo 1ean berriro saiatuko gara."
|
||
msgstr[1] "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, {n}segundotan berriro saiatuko gara."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:46
|
||
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
|
||
msgstr "Zerbitzariaren tasa-muga gainditu da, saiatu berriro geroago."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:56
|
||
msgid "An unknown connection error occurred."
|
||
msgstr "Konexio-errore ezezaguna gertatu da."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:64
|
||
msgid "Could not decrypt the event"
|
||
msgstr "Ezin da gertaera deszifratu"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
|
||
msgid "An unknown error occurred."
|
||
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:73
|
||
msgid "Could not open the store."
|
||
msgstr "Ezin da biltegia ireki."
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:80
|
||
msgid "This is not a valid URL"
|
||
msgstr "Hau ez da baliozko URLa"
|
||
|
||
#: src/user_facing_error.rs:82
|
||
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
|
||
msgstr "Zerbitzariaren aurkitze automatikoak huts egin du. Saiatu URL osoa eskuz sartzen."
|
||
|
||
#. Translators: Default name for image files.
|
||
#: src/utils/media.rs:50
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "irudia"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for video files.
|
||
#: src/utils/media.rs:52
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "bideoa"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
#: src/utils/media.rs:54
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audioa"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for files.
|
||
#: src/utils/media.rs:56
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitxategia"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:100
|
||
msgid "{user} sent an audio file."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak audio-fitxategi bat bidali du."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:103 src/utils/matrix.rs:116 src/utils/matrix.rs:120
|
||
#: src/utils/matrix.rs:124
|
||
msgid "{user}: {message}"
|
||
msgstr "{user}: {message}"
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:107
|
||
msgid "{user} sent a file."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak fitxategi bat bidali du."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:110
|
||
msgid "{user} sent an image."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak irudi bat bidali du."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:113
|
||
msgid "{user} sent their location."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak bere kokalekua bidali du."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:128
|
||
msgid "{user} sent a video."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak bideo bat bidali du."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:131
|
||
msgid "{user} sent a verification request."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak egiaztatze-eskari bat bidali du."
|
||
|
||
#: src/utils/matrix.rs:140
|
||
msgid "{user} sent a sticker."
|
||
msgstr "{user} erabiltzaileak eranskailu bat bidali du."
|
||
|
||
#: src/window.rs:245
|
||
msgid "Failed to restore previous sessions"
|
||
msgstr "7Huts egin du aurreko saioak leheneratzeak"
|
||
|
||
#~ msgid "Julian Sparber"
|
||
#~ msgstr "Julian Sparber"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite new member"
|
||
#~ msgstr "Gonbidatu kide berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about Fractal"
|
||
#~ msgstr "Ikasi gehiago Fractal aplikazioari buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOMErako Matrix bezeroa"
|
||
|
||
#~ msgid "No secret in stored session"
|
||
#~ msgstr "Ez dago sekreturik biltegiratutako saioan"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Member"
|
||
#~ msgid_plural "{n} Members"
|
||
#~ msgstr[0] "Kide 1"
|
||
#~ msgstr[1] "{} kide"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Invited"
|
||
#~ msgid_plural "{n} Invited"
|
||
#~ msgstr[0] "Gonbidatu 1"
|
||
#~ msgstr[1] "Gonbidatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message."
|
||
#~ msgstr "Fractal aplikazioak ezin izan du mezu hori deszifratu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eskaneatu saio honetako QR kodea kontu honetan saioa hasita duen beste "
|
||
#~ "toki batetik."
|
||
|
||
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
|
||
#~ msgstr "Luzeegia. Erabili izen laburragoa."
|
||
|
||
#~ msgid "Mov to Rooms"
|
||
#~ msgstr "Eraman geletara"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview Available"
|
||
#~ msgstr "Ez dago aurrebistarik eskuragarri"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
|
||
#~ msgstr "Kendu _gogokoaren marka"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
|
||
#~ msgstr "Kendu lehentasun _baxuaren marka"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve image"
|
||
#~ msgstr "Ezin da irudia eskuratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve video"
|
||
#~ msgstr "Ezin da bideoa eskuratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as Favorite"
|
||
#~ msgstr "Kendu gogokoaren marka"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
|
||
#~ msgstr "Kendu lehenetasun baxuaren marka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close the active room"
|
||
#~ msgstr "Itxi gela aktiboa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
|
||
#~ msgstr "Ireki / itxi gelaren alboko barraren bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room in the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki zerrendako aurreko gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room in the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki zerrendako hurrengo gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako aurreko gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki irakurri gabeko mezuak dituen zerrendako hurrengo gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the first room of the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki zerrendako lehen gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the last room of the list"
|
||
#~ msgstr "Ireki zerrendako azken gela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View older messages"
|
||
#~ msgstr "Ikusi mezu zaharragoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View newer messages"
|
||
#~ msgstr "Ikusi mezu berriagoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Composing a new message"
|
||
#~ msgstr "Mezu berria osatzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut message"
|
||
#~ msgid "Write on a new line"
|
||
#~ msgstr "Idatzi lerro berrian"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage"
|
||
#~ msgstr "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasahitzaren eta biltegiratze-tokenaren mota, balio lehenetsia 'Ezkutuko "
|
||
#~ "zerbitzua' da "
|
||
|
||
#~ msgid "If markdown sending is active"
|
||
#~ msgstr "Markdown bidaltzea aktibo dagoen ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
||
#~ msgstr "Markdown mezuak bidaltzeko euskarria aktibatuta dagoen ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa abioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa abioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera abioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera abioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel García Moreno"
|
||
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
|
||
|
||
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beste pertsona batzuk zu bila zaitzakete honako identifikatzaileetako bat "
|
||
#~ "bilatuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your name"
|
||
#~ msgstr "Idatzi zure izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Posta elektronikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone"
|
||
#~ msgstr "Telefonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "Gailuaren IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "Also erase all messages"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu mezu guztiak ere bai"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your email"
|
||
#~ msgstr "Begiratu zure posta elektronikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Aplikatu"
|
||
|
||
#~ msgid "New Direct Chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Erreproduzitu"
|
||
|
||
#~ msgid "New direct chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketa zuzen berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Start chat"
|
||
#~ msgstr "Hasi berriketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Gonbidapena"
|
||
|
||
#~ msgid "ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "IDa edo aliasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Join room"
|
||
#~ msgstr "Elkartu gelara"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave?"
|
||
#~ msgstr "Utzi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
||
#~ "anymore."
|
||
#~ msgstr "Uzten baduzu, ezingo duzu gehiago aritu gelako beste kideekin."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your Provider?"
|
||
#~ msgstr "Zein da zure hornitzailea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
||
#~ msgstr "Matrix hornitzailearen domeinua, adibidez myserver.co"
|
||
|
||
#~ msgid "The domain may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Domeinuak ezin du hutsik egon."
|
||
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Hasi saioa"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID"
|
||
#~ msgstr "_Erabiltzailearen IDa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Pasahitza"
|
||
|
||
#~ msgid "User name, email, or phone number"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena, posta elektronikoa edo telefono-zenbakia"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Las_ter-teklak"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Gehitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Menu"
|
||
#~ msgstr "Gelen menua"
|
||
|
||
#~ msgid "No room"
|
||
#~ msgstr "Gelarik ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Matrix Server"
|
||
#~ msgstr "Matrix zerbitzari lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu pantaila osoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading more media"
|
||
#~ msgstr "Multimedia gehiago kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With…"
|
||
#~ msgstr "Ireki honekin…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selection"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu hautapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu mezua"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_ange"
|
||
#~ msgstr "_Aldatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Gehitu izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Add topic"
|
||
#~ msgstr "Gehitu gaia"
|
||
|
||
#~ msgid "Type in your room topic"
|
||
#~ msgstr "Idatzi zure gelaren gaia"
|
||
|
||
#~ msgid "For all messages"
|
||
#~ msgstr "Mezu guztietarako"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for mentions"
|
||
#~ msgstr "Aipamenetarako soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Media"
|
||
#~ msgstr "Multimedia partekatua"
|
||
|
||
#~ msgid "photos"
|
||
#~ msgstr "argazkiak"
|
||
|
||
#~ msgid "documents"
|
||
#~ msgstr "dokumentuak"
|
||
|
||
#~ msgid "New members can see"
|
||
#~ msgstr "Kide berriek ikus dezakete"
|
||
|
||
#~ msgid "All room history"
|
||
#~ msgstr "Gela guztien historia"
|
||
|
||
#~ msgid "History after they were invited"
|
||
#~ msgstr "Historia haiek gonbidatuak izan ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Visibility"
|
||
#~ msgstr "Gelaren ikusgaitasuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests"
|
||
#~ msgstr "Onartu gonbidatuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow joining without invite"
|
||
#~ msgstr "Onartu gelarekin bat egitea gonbidapenik gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish in room directory"
|
||
#~ msgstr "Argitaratu gelaren direktorioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms from:"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi honako gelak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your homeserver"
|
||
#~ msgstr "Zure zerbitzaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Protocol"
|
||
#~ msgstr "Beste protokolo bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Beste zerbitzari bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a new avatar"
|
||
#~ msgstr "Hautatu avatar berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t save file"
|
||
#~ msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t open file"
|
||
#~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
|
||
|
||
#~ msgid "The validation code is not correct."
|
||
#~ msgstr "Balioztatze-kodea ez da zuzena."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
|
||
#~ msgstr "Sartu SMS bidez jaso duzun kodea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
|
||
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posta-helbide hau gehitzeko, joan zure postako sarrerako mezuetara eta "
|
||
#~ "jarraitu jaso duzun esteka. Hori egin ondoren, sakatu 'Jarraitu'."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
#~ msgstr "Ziur zaude zure kontua ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal [{}]"
|
||
#~ msgstr "Fractal [{}]"
|
||
|
||
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Audio-fitxategi bat gehitu da berriketan."
|
||
|
||
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Irudi bat gehitu da berriketan."
|
||
|
||
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Bideo bat gehitu da berriketan."
|
||
|
||
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi bat gehitu da berriketan."
|
||
|
||
#~ msgid " (direct message)"
|
||
#~ msgstr " (mezu zuzena)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Utzi {room_name} gela?"
|
||
|
||
#~ msgid "The room ID is malformed"
|
||
#~ msgstr "Gelaren IDa gaizki osatuta dago"
|
||
|
||
#~ msgid "EMPTY ROOM"
|
||
#~ msgstr "GELA HUTSA"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and {m2}"
|
||
#~ msgstr "{m1} eta {m2}"
|
||
|
||
#~ msgid "{m1} and Others"
|
||
#~ msgstr "{m1} eta beste batzuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Several users are typing…"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaile bat baino gehiago ari da idazten…"
|
||
|
||
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
|
||
#~ msgstr "Sinkronizatzen, horrek denbora behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t login, try again"
|
||
#~ msgstr "Ezin da saioa hasi, saiatu berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting message"
|
||
#~ msgstr "Errorea mezua ezabatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
|
||
#~ msgstr "Ezin da gelarekin elkartu, saiatu berriro."
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
|
||
#~ msgstr "Ezin da gela sortu, saiatu berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
||
#~ msgstr "Kontuaren ezarpenak ezin dira kargatu."
|
||
|
||
#~ msgid "Email is already in use"
|
||
#~ msgstr "Posta-helbide hori dagoeneko erabilia dago"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "Sartu baliozko posta elektronikoko helbide bat."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
|
||
#~ msgstr "Ezin da posta-helbidea gehitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone number is already in use"
|
||
#~ msgstr "Telefono-zenbaki hori dagoeneko erabilia dago"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
|
||
#~ " + your country code and your phone number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu zure telefono-zenbakia honako formatuan:\n"
|
||
#~ "+ zure herrialde-kodea eta zure telefono-zenbakia"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
|
||
#~ msgstr "Ezin da telefono-zenbakia gehitu."
|
||
|
||
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
||
|
||
#~ msgid "Invite to {name}"
|
||
#~ msgstr "Gonbidatu {name}"
|
||
|
||
#~ msgid "Join {room_name}?"
|
||
#~ msgstr "Elkartu {room_name} gelarekin?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>{room_name}</b> gelarekin bat egitera gonbidatu zaitu <b>{sender_name}"
|
||
#~ "</b> kideak"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>{room_name}</b> gelarekin bat egitera gonbidatu zaituzte"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
||
#~ msgstr "Ez duzu baimenik gela honetara mezuak bidaltzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ados"
|
||
|
||
#~ msgid "Room · {} member"
|
||
#~ msgid_plural "Room · {} members"
|
||
#~ msgstr[0] "Gela · Kide {}"
|
||
#~ msgstr[1] "Gela · {} kide"
|
||
|
||
#~ msgid "Save media as"
|
||
#~ msgstr "Gorde multimedia honela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gorde"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been kicked from {}"
|
||
#~ msgstr "{} gelatik bota egin zaituzte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kicked by: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Botatzearen arrazoia: {}\n"
|
||
#~ " “{}”"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed server URL"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzariaren URLa gaizki osatuta dago"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading previous media"
|
||
#~ msgstr "Errorea aurreko multimedia kargatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Privileged"
|
||
#~ msgstr "Pribilegiatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Last edited %c"
|
||
#~ msgstr "Azken edizioa: %c"
|
||
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Gonbidapenak"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any invitations"
|
||
#~ msgstr "Ez duzu gonbidapenik"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
||
#~ msgstr "Arrastatu eta jaregin gelak hona zure gogokoetara gehitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
|
||
#~ msgstr "Ez duzu gelarik oraindik"
|
||
|
||
#~ msgid "Select room image file"
|
||
#~ msgstr "Hautatu gelaren irudi-fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Direktorioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as…"
|
||
#~ msgstr "Gorde honela…"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketa pribatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
|
||
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat, saiatu berriro"
|