fractal/po/da.po
2022-09-20 17:04:24 +00:00

2405 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for fractal.
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# scootergrisen, 2020.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 20:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-10 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal er en decentraliseret, sikker sametaleklient til kommunikation i "
"grupper som arbejder sammen."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal-gruppesamtale"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;kommunikationer;snak;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Vinduesbredde"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Vindueshøjde"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Tilstand for maksimeret vindue"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Aktivér markdownformatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Om meddelelser skal behandles som markdown, når de sendes"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-gruppesamtaleprogram"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal er et Matrix-samtaleprogram til GNOME som er skrevet i Rust. "
"Brugerfladen er optimeret til at samarbejde i store grupper såsom projekter "
"med fri software."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:181
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Holdet bag Fractal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekræft ny adgangskode"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivér konto"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-bruger-id"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "Bekræft session"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Nuværende session"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andre aktive sessioner"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:10
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avanceret information"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Hjemmeserver"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-id"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuller"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Godkend handlingen med din adgangskode"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "Godkend handlingen via browseren og tryk bekræft, når du er klar."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Godkend via browser"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/components/editable_avatar.rs:343
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:270
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Ingen rum, der matcher søgningen, blev fundet"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:90
msgid "Room List"
msgstr "Oversigt over rum"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nvitér"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Søg efter brugere for at invitere dem til dette rum."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Ingen brugere, der matcher søgningen, blev fundet."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Der opstod en fejl under søgningen"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29
msgid "_Reject"
msgstr "A_fvis"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> citat"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**fed**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`kode`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*kursiv*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "Invitér nyt medlem"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Søg efter rummedlemmer"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:269
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:264
msgid "Room Details"
msgstr "Rumdetaljer"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Rum_detaljer"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Invitér nyt medlem"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Rum_permalink"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:58
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Forlad rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Placering"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Attachment"
msgstr "_Vedhæftning"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:60
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:85
msgid "Room Settings"
msgstr "Indstillinger for rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Slå rums søgehistorik til/fra"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:111
msgid "Room History Search"
msgstr "Rums søgeshistorik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Unable to load room"
msgstr "Kunne ikke indlæse rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Check your network connection."
msgstr "Tjek din netværksforbindelse."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:150
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:175
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rul til bunden"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:187
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Slip her for at sende"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:208
msgid "Room History"
msgstr "Rumhistorik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:246
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Aktivér markdownformatering"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:267
msgid "Message Entry"
msgstr "Meddelelsestekstfelt"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:281
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Åbn Emoji-vælger"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:292
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Åbn meddelelsesmenu"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:307
msgid "Send Message"
msgstr "Send meddelelse"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Forrige rum"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Der er en nyere version af dette rum."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Gå derhen"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Der er ikke valgt noget rum"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Deltag i et rum for at chatte."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Det ser ud til, at en af de fraktalsessioner, der er gemt i den hemmelige "
"tjeneste, er beskadiget. Hvis du ved, hvordan du kan rette det, bør du gøre "
"det."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativt kan vi afbryde denne session for dig. Det betyder, at du skal "
"logge ind igen, og at du mister adgangen til dine krypterede meddelelser, "
"medmindre du har en session åben i en anden klient, eller du allerede har "
"taget backup af dine krypteringsnøgler."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Trykker du på denne knap, kan det afbryde mere end en session!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Afbryd den beskadigede session"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal er afhængig af en udbyder af hemmelige tjenester til at håndtere "
"dine følsomme sessionsoplysninger, og der opstod en fejl, mens vi forsøgte "
"at gemme eller hente din session."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Her er nogle ting, der kan hjælpe med at løse problemer med den hemmelige "
"tjeneste:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Sikr dig, at du har en udbyder af hemmelige tjenester som f.eks. gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Tjek, om du har en standardnøglering, og at den er låst op."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Tjek programmets log og din distributions dokumentation for yderligere "
"oplysninger."
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:111
msgid "_Forward"
msgstr "Vi_deresend"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:118
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:125
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiér tekst"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:82
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiér billede"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:87
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Gem billede"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:92
msgid "S_ave Video"
msgstr "G_em video"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:97
msgid "S_ave Audio"
msgstr "G_em lyd"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:61 data/resources/ui/event-menu.ui:102
#: data/resources/ui/event-menu.ui:131
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permalink"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:66 data/resources/ui/event-menu.ui:136
msgid "_View Source"
msgstr "Vis _kilde"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:73 data/resources/ui/event-menu.ui:143
msgid "Re_move"
msgstr "_Fjern"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Begivenhedskilde"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Du kører en version på et tidligt udviklingsstadie. Du skal være opmærksom "
"på, at den er under udvikling og langt fra færdig endnu."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Velkommen til Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
msgid "_Log in"
msgstr "_Log ind"
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
msgid "_Create Account"
msgstr "_Opret konto"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Afvis"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Bekræft"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Kan du ikke skanne QR-koden?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Sammenlign emojis"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skanning fuldført"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Skan QR-kode med denne session"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Matcher ikke"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Matcher"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekræft skanning"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Registrering af hjemmeserver"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisk registrering, også kendt som “velkendt opslag”, gør det muligt at "
"finde URL'en for en Matrix-hjemmeserver ud fra et domænenavn. Dette bør kun "
"deaktiveres, hvis din hjemmeserver ikke understøtter automatisk "
"registrering, eller hvis du selv ønsker at angive URL'en."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatisk registrering"
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: data/resources/ui/login.ui:148 src/login/mod.rs:360
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Hjemmeserver-URL"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-brugernavn"
#: data/resources/ui/login.ui:183
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: data/resources/ui/login.ui:189
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Har du _glemt adgangskoden?"
#: data/resources/ui/login.ui:234
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Følg trinnene i browseren."
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Bekræft"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Gør til _moderator"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Gør til _administrator"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Spark ud"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Opret nyt rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "O_pret"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Rumnavn"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "O_ffentlig"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Rumadresse"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr "Hent en anden enhed"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptér bekræftelsesanmodningen fra en anden session eller enhed."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Ingen andre enheder logget ind på denne konto?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "Gendannelse"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Indstil krypteringsidentitet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Du skal indstille en krypteringsidentitet, da det er første gang, du er "
"logget på din konto."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Uden en anden enhed har du brug for en gendannelsesadgangskode eller -nøgle "
"for at tilgå dine meddelelser"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Gendannelsesadgangskode"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr "Gendannelsesnøgle"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Har du ingen af dem, kan du nulstille din identitet, men vær opmærksom på, "
"at det gør dine gamle meddelelser utilgængelige for altid."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr "Nulstil identitet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr "Din gendannelsesadgangskode blev indstillet, da du oprettede kontoen."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Hvis du i stedet valgte en gendannelsesnøgle, så gå tilbage og vælg det."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Din gendannelsesnøgle blev indstillet, da du oprettede kontoen."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Hvis du i stedet valgte en gendannelsesadgangskode, så gå tilbage og vælg "
"det."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Vis genveje"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Søg efter oversigt over rum"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Luk rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nyt rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Flyt til _favoritter"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Flyt til _rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:46
msgid "Move to _People"
msgstr "Flyt til _personner"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:51
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Flyt til lav _prioritet"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Deltag i rum igen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glem rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Skift konto"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Programindstillingsmenu"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:119
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Slå rumsøgning til/fra"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131
msgid "Room Search"
msgstr "Rumsøgning"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:132
msgid "Search for a room"
msgstr "Søg efter et rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:162
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:163
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Tillader navigering mellem rum"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Kan ikke forbinde til kamera"
#: src/application.rs:189
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 Fractal-holdet"
#: src/application.rs:203
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scootergrisen\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:207
msgid "Name by"
msgstr "Navn af"
#: src/components/editable_avatar.rs:333
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vælg profilbillede"
#: src/components/editable_avatar.rs:342
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: src/components/editable_avatar.rs:363
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valgte fil er ikke et billede"
#: src/components/editable_avatar.rs:369
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kunne ikke bestemme den valgte fils type"
#: src/components/editable_avatar.rs:374
msgid "No file was chosen"
msgstr "Ingen fil valgt"
#: src/components/location_viewer.rs:95
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Placering ved breddegrad {latitude} og længdegrad {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:176
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Billede kan ikke vises"
#: src/components/media_content_viewer.rs:177
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Lydklip kan ikke afspilles"
#: src/components/media_content_viewer.rs:178
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video kan ikke afspilles"
#: src/components/media_content_viewer.rs:179
msgid "File not Viewable"
msgstr "Fil kan ikke vises"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessionen blev fjernet."
#: src/error_page.rs:116
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Kunne ikke fjerne session fra hemmeligt lager"
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:663 src/window.rs:347
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen netværksforbindelse"
#: src/greeter.rs:88 src/login/mod.rs:671 src/window.rs:352
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internetforbindelse"
#: src/login/mod.rs:355
msgid "Domain Name"
msgstr "Domænenavn"
#: src/login/mod.rs:357
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Din Matrix-hjemmeservers domæne, f.eks. gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:364
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Din Matrix-hjemmeservers URL, f.eks. {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:490
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Forbinder til {domain_name}"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Kunne ikke låse det hemmelige lager op"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr ""
"Der opstod en ukendt fejl, da der blev interageret med det hemmelige lager"
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Fejlformateret hjemmeserver i gemt session"
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde hjemmeserver i gemt session"
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Fejlformateret bruger-id i gemt session"
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde bruger-id i gemt session"
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde enheds-id i gemt session"
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde databasesti i gemt session"
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Fejlformateret hemmelighed i gemt session"
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "Ingen hemmelighed i gemt session"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Kunne ikke hente hemmelighed i gemt session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-legitimationsoplysninger for {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Kunne ikke indlæse forbundet enhed."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Kunne ikke indlæse listen over forbundne enheder."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Afbryd session"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Kunne ikke frakoble enheden “{device_name}”"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
"Fractals understøttelse af kryptering er ustabil, så du kan miste adgangen "
"til din krypterede meddelelseshistorik. Det anbefales at tage en "
"sikkerhedskopi af dine krypteringsnøgler fra en anden Matrix-klient, før du "
"fortsætter."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Sidst set kl. %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Sidst set i går kl. %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set i går kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Sidst set %A kl. %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set %A kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Sidst set %-e. %B kl. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set %-e. %B kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Sidst set %-e. %B %Y kl. %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set %-e. %B %Y kl. %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Adgangskoden skal mindst være på 8 tegn"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:219
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et lille bogstav"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et stort bogstav"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:226
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et tal"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:228
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et specialtegn"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:254
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:310
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden ændret"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:325
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Adgangskoden afvist, da den er for svag"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329
msgid "Could not change password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:196
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontoen blev deaktiveret"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:204
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kontoen kunne ikke deaktiveres"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilledet blev fjernet"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:239
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilledet blev ændret"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:282
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kunne ikke overføre profilbilledet"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:304
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kunne ikke ændre profilbilledet"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:333
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kunne ikke fjerne profilbilledet"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:379
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Navnet blev ændret"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:415
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kunne ikke ændre det viste navn"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Deltag"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} inviterede dig"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:314
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:315
msgid "Banned"
msgstr "Forvist"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:317
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Invited"
msgstr "Inviteret"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:236
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "{n} medlemmer"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:295
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "1 inviteret"
msgstr[1] "{n} inviteret"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:175
msgid "Save Details"
msgstr "Gem detaljer"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:176
msgid "Edit Details"
msgstr "Redigér detaljer"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:227
msgid "Choose avatar"
msgstr "Vælg profilbillede"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:258
msgid "Invite new Members"
msgstr "Invitér nye medlemmer"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:257
msgid "New Messages"
msgstr "Nye meddelelser"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:244
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kunne ikke modtage lydfil"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:261
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af lydfil"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:444
msgid "Image file not supported"
msgstr "Billedfil understøttes ikke"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:483
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:488
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kunne ikke modtage medie"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:382
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Bekræftelse af identitet påbegyndt"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:395
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:441
msgid "Unsupported event"
msgstr "Begivenhed ikke understøttet"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:419
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Kan ikke dekryptere meddelelsen. Dekryptering vil blive forsøgt igen, når "
"nøglerne er tilgængelige."
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:430
msgid "This message was removed."
msgstr "Meddelelsen blev fjernet."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:160
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Placeringsanmodningen blev annulleret."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:164
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Kunne ikke hente nuværende placering."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:574
#: src/session/room/event_actions.rs:108
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permalink kopieret til udklipsholderen"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:578
#: src/session/room/event_actions.rs:112
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Kunne ikke kopiere permalinket"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:757
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Brugerplacering {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:861
msgid "Error reading file"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af filen"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:887
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Der opstod en fejl, da filen blev trukket og sluppet"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:919
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Der opstod en fejl, da billedet skulle hentes fra udklipsholderen"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:936
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Der opstod en fejl, da filen skulle hentes fra udklipsholderen"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Dette er fortsættelsen af et opgraderet rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Dette er begyndelsen på dette rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Dette rum er krypteret her fra og fremefter."
# på engelsk er det flere personer, men der er tilsyneladende kun en varabel, så mon ikke det kun er en person? Og at their bruges for ikke at skulle tage stilling til his/hers?
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} fjernede sit viste navn."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} ændrede sit viste navn til {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} angav sit viste navn til {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} angav sit profilbillede."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} fjernede sit profilbillede."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} ændrede sit profilbillede."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} deltager i dette rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} blev inviteret til dette rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} anmodede om at blive inviteret til dette rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} afviste invitationen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Invitationen til {user} blev tilbagekaldt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Forvisningen af {user} blev ophævet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} forlod rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} blev sparket ud af rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} blev forvist."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En rummedlemsbegivenhed, der ikke understøttes, blev modtaget."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En tilstandsbegivenhed, der ikke understøttes, blev modtaget."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vil gerne bekræftes"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Bekræftelse i gang"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Bekræft den nye session fra den nuværende session."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Skan QR-koden fra en anden session, som er logget på denne konto."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr "QR-koden blev skannet. De skal måske bekræfte fra den anden session."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Skan QR-koden fra den anden session."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Tjek om de samme emojis optræder i den samme rækkefølge på den anden enhed."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr "Anmodning fuldført"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Denne session er klar til at sende og modtage sikre meddelelser."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr "Kom i gang"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "Viser den anden session et bekræftelsesskjold?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Anmodning om login fra en anden session"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
"Skan QR-koden fra denne session i en anden session, som er logget på denne "
"konto."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Skan QR-koden fra sessionen, der lige er logget på."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nye session er klar til at sende og modtage sikre meddelelser."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Verification Request"
msgstr "Bekræftelsesanmodning"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} bad om bekræftelse. Bekræftelse af en bruger forøger sikkerheden i "
"samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Skan QR-koden vist på {user}s enhed."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr "QR-koden blev skannet. {user} skal måske bekræfte."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Bed {user} om at skanne denne QR-kode fra deres session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Spørg {user}, om han/hun ser følgende emojis i den samme rækkefølge på sin "
"skærm."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Bekræftelse fuldført"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} er nu bekræftet, og du kan være sikker på, at kommunikationen vil "
"være fortrolig."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Venter på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Bed {user} om at acceptere bekræftelsesanmodningen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "Ser {user} et bekræftelsesskjold i deres session?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Har du mistet adgangen til alle andre sessioner, kan du oprette en ny "
"kryptoidentitet. Vær forsigtig, for dette vil nulstille alle bekræftede "
"brugere og gøre tidligere krypterede samtaler ulæselige."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Du annullerede godkendelsen, som er nødvendig for at oprette "
"krypteringsnøglerne."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelsen af krypteringsnøglerne."
#: src/session/mod.rs:494
msgid "Unable to store session"
msgstr "Kunne ikke gemme session"
#: src/session/mod.rs:831
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Kunne ikke logge ud af sessionen."
#: src/session/room/event_actions.rs:174 src/session/room/event_actions.rs:205
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Meddelse kopieret til udklipsholderen"
#: src/session/room/event_actions.rs:265
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Almindelig bruger"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:462
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Kunne ikke glemme {rum}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:700
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Kunne ikke flytte {room} fra {previous_category} til {new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:995
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1022
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tomt rum (var {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1024
msgid "Empty Room"
msgstr "Tomt rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1428
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Kunne ikke acceptere invitation til {room}. Prøv igen senere."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1457
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Kunne ikke afvise invitation til {room}. Prøv igen senere."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1623
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Kunne ikke invitere {user} til {room}. Prøv igen senere."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1635
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Kunne ikke invitere {user} og en anden bruger til {room}. Prøv igen senere."
msgstr[1] ""
"Kunne ikke invitere {user} og {n} andre brugere til {room}. Prøv igen senere."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A d. %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A d. %e. %B %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:266
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen er allerede i brug."
#: src/session/room_creation/mod.rs:295
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Må ikke indeholde “:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:300
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Må ikke indeholde “#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:305
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "For langt. Brug en kortere adresse."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Kunne ikke deltage i rummet {room_name}. Prøv igen senere."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Deltag i rum som favorit"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Deltag i rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Deltag i rum som lav prioritet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "Afvis invitation"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
msgid "Join Room as People"
msgstr "Deltag i rum som personner"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Flyt til rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Flyt til lav prioritet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
msgid "Leave Room"
msgstr "Forlad rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Move to People"
msgstr "Flyt til personner"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Flyt til favoritter"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Deltag igen i rum som favoritter"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Deltag i rum igen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Deltag i rum igen som lav prioritet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Deltag igen i rum som personner"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Verifications"
msgstr "Bekræftelser"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Low Priority"
msgstr "Lav prioritet"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Historical"
msgstr "Historisk"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
msgid "Spaces"
msgstr "Rum"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
msgid "Explore"
msgstr "Udforsk"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
msgid "Forget Room"
msgstr "Glem rum"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:679
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Du annullerede bekræftelsesprocessen."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:681
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Bekræftelsesprocessen mislykkedes, fordi tiden løb ud."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:684
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Du accepterede anmodningen fra en anden session."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:687
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojien stemmer ikke overens."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:696
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under bekræftelsesprocessen."
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv igen senere."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Kunne ikke forbinde til hjemmeserveren."
#: src/user_facing_error.rs:32
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Det angivne brugernavn eller adgangskode er ugyldigt."
#: src/user_facing_error.rs:33
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontoen er deaktiveret."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:40
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen om et sekund."
msgstr[1] ""
"Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen senere."
#: src/user_facing_error.rs:56
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt forbindelsesfejl."
#: src/user_facing_error.rs:64
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Kunne ikke dekryptere begivenheden"
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kunne ikke åbne lageret."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Dette er ikke en gyldig URL"
#: src/user_facing_error.rs:82
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Hjemmeservers automatiske registrering mislykkedes. Prøv at indtaste hele "
"URL'en manuelt."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:302
msgid "image"
msgstr "billede"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:304
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:306
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:308
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/window.rs:246
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Kunne ikke gendanne tidligere sessioner"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "No Preview Available"
#~ msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgængelig"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Fjern markering som _favorit"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Fjern markering som lav _prioritet"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Lær mere om Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "En Matrix-klient til GNOME"
#~ msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
#~ msgstr "Fractal kunne ikke afkode meddelelsen."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Billede"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Kunne ikke modtage billede"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Kunne ikke modtage video"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "For langt. Brug et kortere navn."
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Fjern markering som favorit"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Fjern markering som lav prioritet"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Luk det aktive rum"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Åbn/luk søgningen i rummets sidebjælke"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Åbn det forrige rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Åbn det næste rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Åbn det forrige rum med ulæste meddelelser i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Åbn det næste rum med ulæste meddelelser i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Åbn det første rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Åbn det sidste rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Vis ældre meddelelser"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Vis nyere meddelelser"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Skrive en ny meddelelse"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Skriv på en ny linje"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Lagringstypen til adgangskode og token"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Lagringstypen til adgangskode og token — standardværdien er: Secret "
#~ "Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Om markdown-afsendelse er aktiv"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Om understøttelse af afsendelse af markdown-meddelelser er slået til"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "X-placering af hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Y-placering af hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Bredden på hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Højden på hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Andre personer kan finde dig ved at søge efter disse identifikatorer."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Skriv dit navn"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Enheds-id"
#~ msgid ""
#~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#~ "contacts, and files."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivering af din konto betyder, at du mister alle dine meddelelser, "
#~ "kontakter og filer."
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#~ "password:"
#~ msgstr ""
#~ "Bekræft at du virkelig vil deaktivere kontoen ved, at skrive din "
#~ "adgangskode:"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Slet også alle meddelelser"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Tjek din e-mail"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Ny direkte chat"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspil"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Ny direkte chat"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Start chat"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Vælg billedfil til rummet"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Id eller alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Deltag i rum"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Forlad?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du forlader rummet vil du ikke længere være i stand til at "
#~ "kommunikere med personer i rummet."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Hvad er din udbyder?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Domæne for Matrix-udbyder — f.eks. minserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Domænet må ikke være tomt."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_Bruger-id"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Adgangskode"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Brugernavn, e-mail eller telefonnummer"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Log ind"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_Tastaturgenveje"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Register"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Indlæser"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Rummenu"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Standard Matrix-server"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Indlæser flere medier"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Gem som …"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Åbn med …"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopiér markering"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Slet meddelelse"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Kopiér til udklipsholder"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat chat"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Skift"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Tilføj navn"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Tilføj emne"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Skriv emnet til dit rum"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "For alle meddelelser"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Delte medier"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "billeder"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumenter"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nye medlemmer kan se"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Historik for alle rum"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Historik efter de blev inviteret"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Synlighed i rum"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Tillad gæster"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Tillad deltagelse uden invitation"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Udgiv i rumregister"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Vis rum fra:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Din hjemmeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Anden protokol"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Anden hjemmeserver"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Vælg en ny avatar"
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme filen"
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-mailen er allerede i brug"
#~ msgid "Please enter a valid email adress."
#~ msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonnummeret er allerede i brug"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst dit telefonnummer i formatet: \n"
#~ " + din landekode, og dit telefonnummer."
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Beklager, kontoindstillingerne kan ikke indlæses."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje e-mailadressen."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje telefonnummeret."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Kan ikke oprette rummet — prøv igen"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Kan ikke deltage i rummet — prøv igen."
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Kan ikke logge ind — prøv igen"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Fejl ved sletning af meddelelse"
#~ msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno og andre"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Valideringskoden er ikke korrekt."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Indtast koden fra SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "For at tilføje e-mailadressen, gå til din indbakke og følg linket du "
#~ "modtog. Når du har gjort det, så klik på Fortsæt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette din konto?"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Inviter til {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Deltag i {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Du er blevet inviteret til at deltage i <b>{room_name}</b>-rummet af "
#~ "<b>{sender_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i <b>{room_name}</b>"
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (direkte meddelelse)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Forlad {room_name}?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "TOMT RUM"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} og {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} og andre"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Flere brugere skriver …"
#~ msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~ msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{}</b> skriver …"
#~ msgstr[1] "<b>{}</b> og <b>{}</b> skriver …"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Synkroniserer — det kan tage noget tid"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Du har ikke tilladelse til at skrive i rummet"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Gem medie som"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Du blev sparket ud af {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Sparket af: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af forrige medie"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegeret"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Rum · {} medlem"
#~ msgstr[1] "Rum · {} medlemer"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitationer"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Du kan ikke nogen invitationer"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Træk og slip rum her for at tilføje dem til dine favoritter"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Du har ikke nogen rum endnu"